بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 40 | سوره 38 آیه 40

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 40 | Surah 38 Verse 40

وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ ﴿38:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ai te Na ka një pozitë të veçantë dhe një kthim të mirë (në jetën tjetër).

Feti Mehdiu : Ai është, njëmend, i afërt te Ne dhe ka pozitë shumë të mirë.

Sherif Ahmeti : Ai vërtet ka vend të lartë te Ne dhe ardhmëri të mirë.

Amazigh

At Mensur : Ih, i neppa, $uône£, amkan n tu$alin aqôib, umâin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب» تقدم مثله.

تفسير المیسر : وإن لسليمان عندنا في الدار الآخرة لَقربةً وحسن مرجع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእርሱም እኛ ዘንድ መቅረብ፤ መልካም መመለሻም በእርግጥ አልለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, o, (qiyamət günü) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gözəl olacaqdır (yaxud onun üçün dünyada çoxlu ne’mət, axirətdə isə gözəl sığınacaq – Cənnət vardır).

Musayev : Həqiqətən, o Bizə yaxın olanlardandır və onun üçün gözəl qayıdış yeri hazırlanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তাঁর জন্য আমাদের কাছে তো নৈকট্য অবধারিত রয়েছে, আর রয়েছে এক সুন্দর গন্তব্যস্থান।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তার জন্যে আমার কাছে রয়েছে মর্যাদা ও শুভ পরিণতি।

Bosnian - bosanski

Korkut : On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište.

Mlivo : A uistinu, on kod Nas ima bliskost i lijepo povratište.

Bulgarian - български

Теофанов : И той при Нас е от приближените, и има прекрасна обител.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。

Czech - čeština

Hrbek : A má on u Nás věru místo blízké a překrásné přebývání.

Nykl : onť pak má u nás místo blízké a krásné přebývání.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ކުއްތަންވުމާއި، އެނބުރިދަނިވި ރިވެތިވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zal ons naderen, en een heerlijk verblijf in het paradijs hebben.

Leemhuis : Hij staat Ons na en heeft een goede terugkomst."

Siregar : En voorwaar, voor hem is er bij Ons zeker (Onze) nabijheid en de beste plaats van terugkeer.

English

Ahmed Ali : He has a high position with Us and an excellent abode.

Ahmed Raza Khan : And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.

Arberry : And he had a near place in Our presence and a fair resort.

Daryabadi : And verily for him is an approach with us, and a happy end.

Hilali & Khan : And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).

Itani : For him is nearness to Us, and a beautiful resort.

Maududi : Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort.

Mubarakpuri : And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return.

Pickthall : And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.

Qarai : Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.

Qaribullah & Darwish : And he has a place near to Us, and a fine return.

Saheeh International : And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.

Sarwar : In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.

Shakir : And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.

Transliteration : Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin

Wahiduddin Khan : His reward will be nearness to Us, a good place to return to.

Yusuf Ali : And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.

French - français

Hamidullah : Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sicher hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns)

Bubenheim & Elyas : Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.

Khoury : Bestimmt ist für ihn der Zutritt in unsere Nähe und eine schöne Heimstatt.

Zaidan : Und gewiß, für ihn gibt es bei Uns doch nähere Stellung und schöne Rückkehr.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, haƙĩƙa yanã da kusantar daraja a wurinMu da kyaun makõma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही हमारे यहाँ उसके लिए अनिवार्यतः समीप्य और उत्तम ठिकाना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसमें शक नहीं कि सुलेमान की हमारी बारगाह में कुर्ब व मज़ेलत और उमदा जगह है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.

Quraish Shihab : Sesungguhnya di sisi Kami, Sulaimân mempunyai kedudukan yang agung dan tempat kembali yang baik.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik) penafsiran ayat ini sebagaimana yang telah lalu.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità egli ha un posto vicino a Noi e un buon luogo di ritorno.

Japanese -日本

Japanese : かれは(今)われの近くにいて,幸せな(悟りきった)帰り所にいる。

Korean -한국인

Korean : 그렇게 하여 그는 하나님 가 까이 이르매 최후의 안식처로 아 름다운 곳이 있더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان سوله‌یمان له لای ئێمه پله‌ی زۆر نزیکی هه‌یه و پاشه‌ڕۆژ و ئاینده‌یه‌کی جوانی هه‌یه لای ئێمه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya ia mempunyai kedudukan yang dekat lagi mulia di sisi Kami, serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ സാമീപ്യമുണ്ട്‌. മടങ്ങിയെത്താന്‍ ഉത്തമമായ സ്ഥാനവും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; അദ്ദേഹത്തിന് നമ്മുടെയടുത്ത് ഉറ്റ സാമീപ്യമുണ്ട്. മെച്ചപ്പെട്ട പര്യവസാനവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han har nærhets plass hos Oss, et godt sted å komme til.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه د هغه لپاره زمونږ په نیز خامخا قرب دى، او (په اخرت كې) د ورتلو ښه ځاى دى

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید او نزد ما تقرب و منزلتی بلند و سرانجامی نیکو دارد.

آیتی : او راست نزد ما تقرب و بازگشتى نيكو.

بهرام پور : و قطعا براى او در پيشگاه ما تقرب و فرجامى نيكوست

قرائتی : و او نزد ما مقامی والا و سرانجامى نیک دارد.

الهی قمشه‌ای : و همانا او نزد ما بسیار مقرب و نیکو منزلت است.

خرمدل : قطعاً سلیمان در پیشگاه ما، مقامی ارجمند و سرانجامی نیکو دارد. [[«زُلْفی»: قُربت. مقام و منزلت. پایه و درجه (نگا: سبأ / 37، ص / 25). «حُسْنَ مَآبٍ»: (نگا: آل‌عمران / 14، رعد / 29، ص / 25).]]

خرمشاهی : و او را نزد ما تقرب و نیک سرانجامی بود

صادقی تهرانی : و بی‌گمان برای او در پیشگاهمان به‌راستی تقرب و فرجامی نیکوست.

فولادوند : و قطعاً براى او در پيشگاه ما تقرّب و فرجام نيكوست.

مجتبوی : و هر آينه او راست نزد ما نزديكى و بازگشتى نيكو- سرانجامى نيك-.

معزی : و همانا او را است نزد ما تقرّبگاهی و نکو بازگشتگاه‌

مکارم شیرازی : و برای او [= سلیمان‌] نزد ما مقامی ارجمند و سرانجامی نیکوست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, czeka go miejsce blisko Nas i piękna przystań!

Portuguese - Português

El-Hayek : Eis que ele desfrutará, ante Nós, de dignidade e excelente local de retorno!

Romanian - Română

Grigore : Solomon are la Noi un loc apropiat şi o frumoasă întoarcere.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине для него у Нас – непременно приближенность [сделали его из числа приближенных] и хорошее место возвращения (в День Суда).

Аль-Мунтахаб : Сулайман близок к Нам и для него уготовано прекрасное пристанище!

Крачковский : Поистине, для него у Нас - близость и хорошее пристанище!

Кулиев : Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения. [[Земной удел Сулеймана был велик, и для того, чтобы люди не думали, что Сулейман не получит вознаграждения своего Господа после смерти, Всевышний Аллах сказал, что он будет одним из приближенных Аллаха и будет вознагражден самыми великими почестями. Из коранических повествований о пророках Давуде и Сулеймане можно сделать следующие полезные выводы и мудрые заключения: 1. Всевышний поведал Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, о жизни его предшественников для того, чтобы укрепить его веру и успокоить его душу. Аллах поведал об усердном поклонении и необычайной стойкости Божьих посланников, пробудив в нем дух соперничества и стремление еще лучше поклоняться Господу и терпеливо переносить все обиды и страдания, причиняемые невежественными соплеменниками. Именно поэтому Аллах вначале поведал о несправедливых речах мекканских многобожников, а затем велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, быть терпеливым и брать пример с пророка Давуда. 2. Всевышний Аллах похвалил Давуда за его физическую и духовную силу и усердное поклонение. Он любит видеть Своих рабов именно такими, потому что сильные люди могут лучше и дольше поклоняться Ему, нежели слабые и немощные. Из всего этого следует, что праведный раб обязан укреплять свое тело и дух и опасаться лености и праздности, которые ослабляют человека как в физическом, так и в духовном плане. 3. Господь поведал о том, что стремление обращаться к Аллаху во всех начинаниях является одним из качеств Божьих пророков и избранников. Именно это качество Давуда и Сулеймана заслужило особую похвалу Господа, и поэтому мусульмане должны руководствоваться их путем и следовать их примеру. Всевышний сказал: «Это - те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем» (6:90). 4. Всевышний одарил пророка Давуда прекрасным и сильным голосом. Его голос был столь прекрасен, что даже немые горы и безмолвные птицы вторили ему, когда он славословил Аллаху по утрам и вечерам. 5. Аллах поведал о том, что полезное знание и умение выносить правильное и справедливое решение является одной из величайших милостей Господа. Именно такой милостью Аллах почтил своего раба и пророка Давуда. 6. Аллах напомнил Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и правоверным о том, как Он заботится о своих пророках и избранниках. Если они допускают упущение, то Он посылает им испытание, благодаря которому они избавляются от нежелательных качеств. В результате они становятся лучше и чище, чем были до совершения прегрешения, как это произошло с пророками Давудом и Сулейманом. 7. Всевышний подчеркнул, что Божьи пророки были безгрешными в донесении до человечества откровений своего Господа. Если бы это было не так, то они никогда не смогли бы справиться с пророческой миссией. Из-за слабости человеческой натуры пророки допускали некоторые прегрешения, но Аллах исправлял их ошибки и проявлял к ним свое сострадание и милосердие. 8. Господь поведал о том, что Давуд большую часть своего времени проводил в святилище, поклоняясь Всевышнему Аллаху. Когда он уединялся в святилище, люди не входили туда, чтобы не отвлекать его своими многочисленными вопросами. Давуд отводил часть своего времени для разрешения возникающих у людей проблем, а часть времени проводил наедине со своим Господом, наслаждаясь поклонением и искренним служением Ему одному. Это помогало Давуду быть искренним перед Аллахом во всех делах и во всех начинаниях. 9. Аллах подчеркнул необходимость соблюдения правил этикета при входе к правителям и всем остальным людям. Двое тяжущихся посланцев проникли в святилище Давуда необычным образом. Они не воспользовались дверью, как это делали остальные, и это испугало святого пророка. Более того, это не понравилось Давуду, и он справедливо счел такое поведение недостойным. 10. Однако ни недостойное поведение, ни дурные поступки тяжущихся не помешали Давуду вынести справедливый приговор. 11. Эта история также свидетельствует о совершенной выдержке и кротости Давуда. Он не разгневался на тяжущихся, которые проникли в святилище без разрешения. Он не стал их бранить и даже не упрекнул их. 12. Мусульманский шариат разрешает одному из тяжущихся называть другого несправедливым человеком или использовать похожие выражения, потому что один из тяжущихся в присутствии Давуда сказал: «Не бойся, мы - двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому» (38:22). 13. Аллах поведал о том, что человек, которому дают полезный совет или наставление, не должен гневаться или выражать недовольство, даже если он является знатным и хорошо осведомленным человеком. Напротив, он должен прислушаться к совету и поблагодарить доброго наставника. Именно так поступил пророк Давуд, когда двое тяжущихся посоветовали ему быть справедливым при принятии решения. Добрый совет не заставил его разгневаться и не отвратил его от истины - он принял справедливое и мудрое решение. 14. Из слов пророка Давуда становится ясно, что зачастую материальные взаимоотношения делают родственников и друзей ненавистными врагами, и предотвратить это можно только благодаря богобоязненности, терпению, вере и праведности. К сожалению, именно эти качества реже всего встречаются у людей. 15. Аллах простил прегрешение Давуда после того, как он попросил прощения у своего Господа и совершил земной поклон, и это свидетельствует о том, что молитвы о прощении, поклонение и, главным образом, намаз искупают человеческие грехи. 16. Аллах вознаградил своих пророков Давуда и Сулеймана прекрасной обителью вблизи Трона Милосердного и почтил их многими другими райскими благами. Господь сообщил об этом для того, чтобы невежественные люди не подумали, что благополучие и преуспеяние в мирской жизни уменьшило вознаграждение святых пророков в жизни будущей. Это - величайшее проявление доброты и милосердия Аллаха по отношению к своим искренним рабам. Если Аллах прощает людей, то Он стирает не только совершенные ими прегрешения, но и их последствия. Более того, Аллах избавляет своих кающихся рабов от беспокойства, которое они испытывают после совершения греха. Мусульмане очень часто переживают от того, что совершенные ими грехи могут помешать им обрести прежнюю веру и праведность. Всевышний Аллах избавил их от этих переживаний, сообщив о великой пользе покаяния. Воистину, это не составляет никакого труда для Великодушного и Прощающего Господа. 17. Всевышний сообщил о том, что правом выносить судебные решения обладают те, кто хорошо разбирается в вопросах религии. Это - право посланников и избранных творений. Эти люди обязаны принимать справедливые решения и избегать предвзятого отношения к тяжущимся. Для того чтобы принять правильное решение и вынести справедливый приговор, судья должен прекрасно разбираться в вопросах шариата, хорошо ознакомиться с сутью рассматриваемого дела и точно знать, какое постановление применимо в конкретных обстоятельствах. Если человек не обладает хотя бы одним из этих качеств, то он не имеет права принимать судебные решения. 18. Как мы уже сказали, судья должен остерегаться предвзятого отношения к одной из тяжущихся сторон. Человек не может совершенно одинаково относиться к разным людям, и поэтому судья обязан бороться с собственными чувствами. Его единственной целью должно быть выявление истины, и при вынесении приговора он должен уметь отбрасывать в сторону свою любовь или ненависть к одной из тяжущихся сторон. 19. Аллах также поведал о том, что появление на свет Сулеймана было милостью Господа по отношению к пророку Давуду. Праведный сын был достоинством и заслугой своего праведного отца. Все это свидетельствует о том, что Аллах одаряет своего раба великой милостью, когда дарует ему благочестивого сына. Если же помимо всего прочего Аллах наделяет сына твердым знанием, то он становится подобен свету, осветившему и без того светлый путь. 20. Аллах похвалил своего раба и пророка Сулеймана, когда сказал: «Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху» (38:30). 21. Всевышний помогает Своим рабам вершить праведные деяния и одаряет их превосходными качествами, а затем хвалит их перед остальными творениями, и это свидетельствует о Его великой милости и добродетели. 22. Аллах поведал о том, что пророк Сулейман ставил любовь к Нему превыше любви ко всему остальному. 23. Все, что отвлекает человека от поминания Аллаха, заслуживает порицания, а потому каждый раб обязан опомниться и совершать то, что принесет ему гораздо больше пользы, чем тленные земные удовольствия. 24. Господь открыл Своим рабам великую истину: «Если человек отказывается от чего-либо ради Аллаха, то Аллах возмещает ему упущенное с лихвой». Пророк Сулейман подрезал поджилки и отрубил головы прекрасным коням и тем самым доказал, что ставит любовь к Аллаху превыше любви ко всему земному. Господь с лихвой возместил его потерю и подчинил Сулейману легкий ветер, который дул туда, куда хотел святой пророк. Одним утренним дуновением этот ветер пролетал месячный путь, и такое же расстояние он пролетал одним полуденным дуновением. Кроме того, Аллах подчинил Сулейману джиннов и бесов, наделенных способностью совершать дела, на которые не способны потомки Адама. 25. Сулейман был могущественным царем и пророком и имел возможность делать все, что ему было угодно, однако он был справедливым правителем и всегда поступал справедливо. Он не был похож на пророков, которые оставались простыми рабами. Воля таких пророков всегда была подчинена воле Всевышнего Аллаха - они ничего не совершали без дозволения Господа. Именно таким пророком был последний посланник Аллаха - Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, и эта форма пророчества более совершенна, чем предыдущая.]]

Османов : Воистину, он близок к Нам, и для него уготовано прекрасное пристанище.

Порохова : Поистине, ему Мы сделали доступной близость к Нам В прекраснейшем из мест возврата.

Саблуков : Действительно, и для него у Нас близкая к Нам и прекрасная обитель.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اُن کي اسان وٽ مرتبو ۽ چڱو موٽڻ جو ھنڌ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna ku leeyahay agtanada dhawaansho iyo noqosho fiican.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, él posee junto a Nosotros cercanía y un buen lugar de retorno.

Cortes : Tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.

Garcia : Salomón es de Mis allegados, y por eso [en la otra vida] tendrá una bella morada [en el Paraíso].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika yeye kwetu Sisi ana cheo cha kukaribishwa kwetu, na pahala pazuri pa kurejea.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi har berett honom en hedersam plats i Vår närhet och en lycklig återkomst.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯрост назди Мо тақаррубу (наздик шудану) бозгаште некӯ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நிச்சயமாக அவருக்கு, நம்மிடத்தில் நெருங்கிய (அந்தஸ்)தும், அழகிய இருப்பிடமும் உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи ул Сөләйманга хозурыбызда Безгә якын булу һәм кайта торган күркәм урын бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง สำหรับเขานั้นย่อมอยู่ใกล้ชิด ณ ที่เรา และทางกลับที่ดียิ่ง (ในปรโลก)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, onun Bizim Katımız'da gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

Çeviriyazı : veinne lehû `indenâ lezülfâ veḥusne meâb.

Diyanet İşleri : Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.

Diyanet Vakfı : Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.

Edip Yüksel : Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.

Öztürk : Ve gerçeken, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.

Suat Yıldırım : Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır.

Süleyman Ateş : Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً اُس کے لیے ہمارے ہاں تقرب کا مقام اور بہتر انجام ہے

احمد رضا خان : اور بیشک اس کے لیے ہماری بارگاہ میں ضرور قرب اور اچھا ٹھکانا ہے،

احمد علی : اور البتہ (سلیمان) کے لیے ہمارے پاس مرتبہ اورعمدہ مقام ہے

جالندہری : اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قُرب اور عمدہ مقام ہے

طاہر القادری : اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں خصوصی قربت اور آخرت میں عمدہ مقام ہے،

علامہ جوادی : یہ سب میری عطا ہے اب چاہے لوگوں کو دیدو یا اپنے پاس رکھو تم سے حساب نہ ہوگا اور ان کے لئے ہمارے یہاں تقرب کا درجہ ہے اور بہترین بازگشت ہے

محمد جوناگڑھی : ان کے لئے ہمارے پاس بڑا تقرب ہے اور بہت اچھا ٹھکانا ہے

محمد حسین نجفی : اور بے شک ان (سلیمان(ع)) کیلئے ہمارے ہاں (خاص) قرب حاصل ہے اور بہتر انجام ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقىقەتەن يېقىنلىققا ۋە ياخشى ئاقىۋەتكە ئىگە بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, унинг учун ҳузуримизда яқинлик ва гўзал оқибат бордир.