بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 37 | سوره 38 آیه 37

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 37 | Surah 38 Verse 37

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ ﴿38:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe djajtë, të gjithë ndërtuesit dhe zhytësit në ujë,

Feti Mehdiu : Edhe djajtë, gjithfarë ndërtuesish dhe zhytësish.

Sherif Ahmeti : Ndërsa djajtë (ia nënshtruam) për çdo ndërtim dhe zhytje në ujë.

Amazigh

At Mensur : Ccwaîen akw ibennun, ip$emmisen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والشياطين كل بناءٍ» يبني الأبنية العجيبة «وغوَّاص» في البحر يستخرج اللؤلؤ.

تفسير المیسر : وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰይጣናትንም ገንቢዎችንና ሰጣሚዎችን ሁሉ (ገራንለት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Biz) şeytanlardan olan hər bir bənnanı və qəvvası,

Musayev : Həmçinin şeytanlardan olan müxtəlif nəqşlər vuran bənnaları, dalğıcları

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর শয়তানদের -- সবক’টি মিস্ত্রী ও ডুবুরী,

মুহিউদ্দীন খান : আর সকল শয়তানকে তার অধীন করে দিলাম অর্থৎ, যারা ছিল প্রাসাদ নির্মাণকারী ও ডুবুরী।

Bosnian - bosanski

Korkut : i šejtani, sve graditelji i gnjurci,

Mlivo : I šejtane, svakog graditelja i ronioca,

Bulgarian - български

Теофанов : И сатаните - едни да строят, други да се гмуркат,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我又为他制服了一切能建筑的或能潜水的恶魔,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我又為他制服了一切能建築的或能潛水的惡魔,

Czech - čeština

Hrbek : a také satany všechny, stavitele i potápěče,

Nykl : a zlé duchy, stavitele a potápěče;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ޖިންނި شيطان ން، އެކަލޭގެފާނަށް خدمة ތެރިކޮށް ދެއްވީމެވެ. އޭގެތެރޭގައި (ބޮޑެތި) ބިނާތައްހަދާ ބަޔަކާއި (ކަނޑުގެ އަޑިޔަށް) ފީނާބަޔަކުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij onderwierpen hem ook de duivels en, onder deze, degenen die behendig waren in het bouwen en van het duiken naar parelen.

Leemhuis : En ook de satans, elke bouwer en duiker,

Siregar : En (ook) de Satans, allen waren bouwers en duikers.

English

Ahmed Ali : And the devils -- the builders and divers of all kinds,

Ahmed Raza Khan : And made the demons subservient to him, all builders and divers.

Arberry : and the Satans, every builder and diver

Daryabadi : And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.

Hilali & Khan : And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,

Itani : And the demons—every builder and diver.

Maududi : and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;

Mubarakpuri : And the Shayatin, from every kind of builder and diver,

Pickthall : And the unruly, every builder and diver (made We subservient),

Qarai : and every builder and diver from the demons,

Qaribullah & Darwish : and the satans, every builder and diver

Saheeh International : And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver

Sarwar : and all the devils who built and dived for him.

Shakir : And the shaitans, every builder and diver,

Transliteration : Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin

Wahiduddin Khan : and also the jinn, every kind of builder and diver

Yusuf Ali : As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-

French - français

Hamidullah : De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.

German - Deutsch

Abu Rida : Und (Wir machten ihm) die Satane, alle die Erbauer und Taucher

Bubenheim & Elyas : und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,

Khoury : Und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,

Zaidan : sowie die Satane - jeden Bauenden und Tauchenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da shaiɗanu dukan mai gini, da mai nutsa (a cikin kõguna.)

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और शैतानों को भी (वशीभुत कर दिया), प्रत्येक निर्माता और ग़ोताख़ोर को

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (इसी तरह) जितने शयातीन (देव) इमारत बनाने वाले और ग़ोता लगाने वाले थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (Kami tundukkan pula kepadanya) syaitan-syaitan semuanya ahli bangunan dan penyelam,

Quraish Shihab : Dan Kami tundukkan pula untuknya setan-setan yang ahli bangunan dan ahli menyelam di kedalaman laut.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tundukkan pula kepadanya setan-setan, semuanya ahli bangunan) yakni pandai membuat bangunan-bangunan yang menakjubkan dan aneh (dan penyelam) ahli menyelam di dalam laut untuk mengambil mutiara-mutiara yang terkandung di dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e [gli asservimmo] tutti i dèmoni, costruttori e nuotatori di ogni specie.

Japanese -日本

Japanese : またわれはシャイターンたちを,(かれに服従させた。その中には)大工があり潜水夫もあり,

Korean -한국인

Korean : 사탄과 목수들과 물에 들어 가는 자들도 그렇게 하도록 했으 며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها شه‌یتانه‌کانیشمان کرده خزمه‌تگوزاری، له هه‌موو جۆره بیناسازێک و مه‌له‌وانێکی ژێر ده‌ریا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (Kami mudahkan baginya memerintah) Jin Syaitan; (ia memerintah) golongan-golongan yang pandai mendirikan bangunan, dan yang menjadi penyelam (bagi menjalankan kerja masing-masing).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എല്ലാ കെട്ടിടനിര്‍മാണ വിദഗ്ദ്ധരും മുങ്ങല്‍ വിദഗ്ദ്ധരുമായ പിശാചുക്കളെയും (അദ്ദേഹത്തിന്നു കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചെകുത്താന്മാരെയും കീഴ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. അവരിലെ എല്ലാ കെട്ടിട നിര്‍മാതാക്കളെയും മുങ്ങല്‍ വിദഗ്ധരെയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Likeledes satanene, alle byggmestere og dykkere blant dem,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (مونږ تابع كړي وو د ده لپاره) پېریان هر ښه معمار او ښه غوټه وهونكى

Persian - فارسی

انصاریان : و هر بنّا و غواصی از شیاطین را [مسخّر و رام او نمودیم،]

آیتی : و ديوان را، كه هم بنّا بودند و هم غوّاص.

بهرام پور : و ديوان را كه بنّا و غواص بودند [مسخر او كرديم‌]

قرائتی : و جنّ‌هاى سرکش را [رامِ او ساختیم،] هر [کدام] بنّایی [مى‌دانند، برایش بسازند،] و [هر کدام] غوّاصى [مى‌دانند، جواهرات استخراج کنند].

الهی قمشه‌ای : و دیو و شیاطین را هم که بناهای عالی می‌ساختند و از دریا جواهرات گرانبها می‌آوردند نیز مسخر امر او کردیم.

خرمدل : و به زیر فرمان او درآوردیم همه‌ی بنّاها و غوّاصان دیو را. [[«الشَّیَاطِینَ»: دیوها (نگا: انبیاء / 82). عطف بر «الرِّیحَ» است. «کُلَّ»: بدل از (الشَّیَاطِینَ) است. «بَنَّآءٍ»: معمار. استاد. «غَوَّاصٍ»: ملوان. کسی که به دریا فرو رود.]]

خرمشاهی : و دیوانی را که همه بنا یا غواص بودند [مسخر او ساختیم‌]

صادقی تهرانی : و شیطان‌ها(ی رام) را (نیز که) هر یک را بنّا و غوّاصند؛

فولادوند : و شيطانها را [از] بنّا و غواص،

مجتبوی : و ديوان را [رام كرديم‌] هر خانه‌ساز- بنّا- و هر فرورونده به دريا- غواص- را.

معزی : و دیوان (شیاطین) را هر سازنده‌ای و هر فرورونده در آب‌

مکارم شیرازی : و شیاطین را مسخّر او کردیم، هر بنّا و غوّاصی از آنها را!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I szatanów, zarówno budujących, jak i nurkujących,

Portuguese - Português

El-Hayek : E todos os demônios, alvanéis e mergulhadores disponíveis.

Romanian - Română

Grigore : pe diavolii ziditori şi scufundători,

Russian - русский

Абу Адель : и (также подчинили ему) дьяволов – каждого строителя и ныряльщика,

Аль-Мунтахаб : Мы подчинили ему также шайтанов - строителей и ныряльщиков в глубину морей - из шайтанов- мятежников.

Крачковский : и шайтанов, всякого строителя и водолаза,

Кулиев : а также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков

Кулиев + ас-Саади : а также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков

Османов : а также шайтанов - всяких каменщиков и ныряльщиков,

Порохова : Шайтанов, всякого строителя и водолаза,

Саблуков : И дьяволов, которые все были строителями или водолазами,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ديون کي (سندس تابع ڪيوسون) جو ھر ھڪ عمارتون اڏيندڙ ۽ (درياءُ ٽٻندڙ ھو).

Somali - Soomaali

Abduh : Shayaadiinta (Waxaan usakhirey) mid wax dhisid iyo mid dhunbasho badanba.

Spanish - Española

Bornez : Y a los demonios, que construían y buceaban para él.

Cortes : Y los demonios, constructores y buzos de toda clase,

Garcia : y a los yinnes, algunos [creyentes] para la construcción, otros como buzos [que extraían perlas],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukayafanya mashet'ani yamtumikie, wote wajenzi na wapiga mbizi.

Swedish - svenska

Bernström : och demonerna [gjorde Vi likaså till hans tjänare] - några arbetade med byggenskap, andra som pärlfiskare,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва девонро, ки ҳам бинокор буданду ҳам ғаввос (шиновар).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், ஷைத்தான்களிலுள்ள கட்டடங்கட்டுவோர், முத்துக்குளிப்போர் ஆகிய யாவரையும்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи диңгез төбенә төшеп энҗе-мәрҗән ташларын чыгара торган җеннәрне вә бөек биналар ясый торган җеннәрне аңа буйсындырдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และ (เราได้ทำให้) บรรดาชัยฏอน (อยู่ใต้คำสั่งของเขา) พวกนั้นทั้งหมดเป็นช่างก่อสร้าง และประดาน้ำ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona.

Alİ Bulaç : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Çeviriyazı : veşşeyâṭîne külle bennâiv vegavvâṣ.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet Vakfı : Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Edip Yüksel : Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır : Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Öztürk : Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

Suat Yıldırım : Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21,82]

Süleyman Ateş : Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور شیاطین کو مسخر کر دیا، ہر طرح کے معمار اور غوطہ خور

احمد رضا خان : اور دیو بس میں کردیے ہر معمار اور غوطہ خور

احمد علی : اور شیطان کو جو سب معمار اور غوطہ زن تھے

جالندہری : اَور دیووں کو بھی (ان کے زیرفرمان کیا) وہ سب عمارتیں بنانے والے اور غوطہ مارنے والے تھے

طاہر القادری : اور کل جنّات (و شیاطین بھی ان کے تابع کر دیئے) اور ہر معمار اور غوطہ زَن (بھی)،

علامہ جوادی : اور شیاطین میں سے تمام معماروں اور غوطہ خوروں کو تابع بنادیا

محمد جوناگڑھی : اور (طاقت ور) جنات کو بھی (ان کا ماتحت کر دیا) ہر عمارت بنانے والے کو اور غوطہ خور کو

محمد حسین نجفی : اور شیاطین بھی (مسخر کر دیئے) جو کچھ معمار تھے اور اور کچھ غوطہ خور۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەمدە ئۇنىڭغا (كاتتا بىنالارنى سالالايدىغان) قۇرغۇچى ۋە (دېڭىزلارغا چۆكۈپ ئۈنچە - مارجانلارنى ئېلىپ چىقالايدىغان) غەۋۋاس شەيتانلارنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Яна барча бинокор ва ғаввос шайтонларни ҳам.