بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 36 | سوره 38 آیه 36

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 36 | Surah 38 Verse 36

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ ﴿38:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, Ne ia nënshtruam erën e butë, e cila frynë me urdhërin e tij, andej kah don ai –

Feti Mehdiu : Dhe ne ia nënshtruam erën që të lëviste leht sipas urdhërit të tij dhe kah dëshironte ai,

Sherif Ahmeti : Ne ia nënshtruam erën që, sipas urdhërit të tij, ajo të ecën lehtë dhe nga të dëshirojë ai.

Amazigh

At Mensur : Nenub fellas s wavu. Ipûuvu, s lameô is, d abeêri, s anda i s ihwa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسخرنا له الريح تجري بأمره رُخاء» لينة «حيث أصاب» أراد.

تفسير المیسر : ولقد ابتلينا سليمان وألقينا على كرسيه شق وَلَد، وُلِد له حين أقسم ليطوفنَّ على نسائه، وكلهن تأتي بفارس يجاهد في سبيل الله، ولم يقل: إن شاء الله، فطاف عليهن جميعًا، فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق ولد، ثم رجع سليمان إلى ربه وتاب، قال: رب اغفر لي ذنبي، وأعطني ملكًا عظيمًا خاصًا لا يكون مثله لأحد من البشر بعدي، إنك- سبحانك- كثير الجود والعطاء. فاستجبنا له، وذللنا الريح تجري بأمره طيِّعة مع قوتها وشدتها حيث أراد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፋስንም በትእዛዙ ወደፈለገበት ስፍራ ልዝብ ኾና የምትፈስ ስትኾን ገራንለት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz küləyi ona ram etdik. Külək onun əmri ilə istədiyi yerə rahatca gedirdi.

Musayev : Biz də, onun əmri ilə istədiyi yerə sakitcə əsən küləyi ona ram etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা বাতাসকে তাঁর জন্য অনুগত করে দিলাম, তাঁর আদেশে তা স্বচ্ছন্দগতিতে চলত যেখানে তিনি পাঠাতেন,

মুহিউদ্দীন খান : তখন আমি বাতাসকে তার অনুগত করে দিলাম, যা তার হুকুমে অবাধে প্রবাহিত হত যেখানে সে পৌছাতে চাইত।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi smo dali da mu služe: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio –

Mlivo : Pa smo potčinili njemu vjetar - puhao je povjetarac po naredbi njegovoj blago kud je htio,

Bulgarian - български

Теофанов : И му подчинихме вятъра леко да духа според неговата повеля, където поиска.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾为他制服了风,风奉着他的命令习习流向他所欲到的地方。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾為他制服了風,風奉著他的命令習習流向他所欲到的地方。

Czech - čeština

Hrbek : A podrobili jsme mu vítr, který lehce podle rozkazu jeho vál tam, kam on si přál,

Nykl : A podrobili jsme mu vítr, aby vál dle rozkazu jeho, klidně kam on jej nařídil:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ވައި خدمة ތެރިކޮށްދެއްވީމެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ أمر ފުޅަށް، އެކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަތް ކޮންމެތަނަކަށް މައިތިރިކަމާއެކު، އެވައި ހިނގައިދެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij onderwierpen den wind aan hem, die op zijn bevel zachtjes heengleed, werwaarts wij dien richtten.

Leemhuis : En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar, zodat die zich zachtjes op zijn bevel spoedde naar waar hij hem heen stuurde.

Siregar : En Wij maakten de wind un hem dienstbaar, die volgzaan waaide op zijn bevel, waarheen bij wilde.

English

Ahmed Ali : So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;

Ahmed Raza Khan : We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.

Arberry : So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,

Daryabadi : Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.

Hilali & Khan : So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,

Itani : So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.

Maududi : We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,

Mubarakpuri : So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,

Pickthall : So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.

Qarai : So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,

Qaribullah & Darwish : So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;

Saheeh International : So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

Sarwar : We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command

Shakir : Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

Transliteration : Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba

Wahiduddin Khan : Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,

Yusuf Ali : Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-

French - français

Hamidullah : Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.

German - Deutsch

Abu Rida : Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, auf daß er auf sein Geheiß hin sanft wehte, wohin er wollte.

Bubenheim & Elyas : Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;

Khoury : Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft eilte, wohin er es für treffend hielt;

Zaidan : Dann machten WIR ihm den Wind gratis fügbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka Muka hõre masa iska tanã gudu da umurninsa, tãna tãshi da sauƙi, inda ya nufa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब हमने वायु को उसके लिए वशीभूत कर दिया, जो उसके आदेश से, जहाँ वह पहुँचना चाहता, सरलतापूर्वक चलती थी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने हवा को उनका ताबेए कर दिया कि जहाँ वह पहुँचना चाहते थे उनके हुक्म के मुताबिक़ धीमी चाल चलती थी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya,

Quraish Shihab : Kemudian Kami menundukkan baginya angin yang berhembus dengan baik dan mudah, ke mana saja dia ingini.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berembus dengan baik menurut perintahnya) yakni berembus dengan lembut (ke mana saja yang ia kehendaki) sesuai dengan keinginan Nabi Sulaiman.

Italian - Italiano

Piccardo : Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando [fin] dove voleva inviarlo,

Japanese -日本

Japanese : そこでわれは,風をかれに従わせた。それはかれの思うままに,その命令によって望む所に静かに吹く。

Korean -한국인

Korean : 그후 하나님은 바람으로 하 여금 그에게 순종토록하니 그의 명령에 따라 그가 원하는 곳으로 유순하게 흘러가더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه نزامان گیراکرد و - با - مان بۆ ڕام هێنا، که فه‌رمانی ئه‌و به‌نه‌رمی هاتووچۆ بکات، بۆهه‌رشوێنێک ویستی.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (Kami kabulkan permohonannya lalu) Kami mudahkan baginya menggunakan angin yang bertiup perlahan-lahan menurut kemahuannya, ke arah mana sahaja yang hendaK ditujunya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം അദ്ദേഹം ലക്ഷ്യമാക്കിയേടത്തേക്ക് സൌമ്യമായ നിലയില്‍ അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ കീഴ്പ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. താനിച്ഛിക്കുന്നേടത്തേക്ക് തന്റെ കല്‍പന പ്രകാരം അത് സൌമ്യമായി വീശിയിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi stilte vinden til hans disposisjon, så den på hans bud sakte beveget seg dit han ønsket.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ د ده لپاره هوا مسخره كړه چې د ده په امر سره به چلېدله نرمه نرمه، چېرته چې به ده اراده وكړه

Persian - فارسی

انصاریان : پس باد را برای او مسخّر و رام کردیم که به فرمان او هر جا که می خواست نرم و آرام روان می شد.

آیتی : پس باد را رام او كرديم كه به نرمى هر جا كه آهنگ مى‌كرد، به فرمان او مى‌رفت.

بهرام پور : پس باد را در اختيار او قرار داديم كه به فرمان او هر جا مى‌خواست به نرمى روان مى‌شد

قرائتی : پس ما باد را مسخّر او ساختیم که به فرمان او هر جا بخواهد، به نرمى و آرامى حرکت کند.

الهی قمشه‌ای : ما هم باد را مسخر فرمان او کردیم که به امرش هر جا می‌خواست به آرامی روان می‌شد.

خرمدل : پس ما (دعای سلیمان را برآورده کردیم و) باد را به زیر فرمان او درآوردیم. باد برابر فرمانش به هر کجا که می‌خواست، آرام حرکت می‌کرد. [[«رُخَآءً»: نرم و آرام. حال ضمیر مستتر در (تَجْرِی) است. «أَصَابَ»: قصد کرد. اراده کرد.]]

خرمشاهی : آنگاه باد را رام او ساختیم که به فرمان او هر جا که خواسته باشد به آهستگی روان باشد

صادقی تهرانی : پس باد را در اختیار او قرار دادیم، حال آنکه هر جا به‌درستی برفت به فرمان او به نرمی و راهواری روان می‌شد.

فولادوند : پس باد را در اختيار او قرار داديم كه هر جا تصميم مى‌گرفت، به فرمان او نرم، روان مى‌شد.

مجتبوی : پس باد را براى او رام گردانيديم، كه به فرمان او به نرمى و خوشى هر جا كه مى‌خواست روان مى‌شد.

معزی : پس رام ساختیم برایش باد را روان بود به فرمانش به آرامی و نرمی هر کجا می‌خواست‌

مکارم شیرازی : پس ما باد را مسخّر او ساختیم تا به فرمانش بنرمی حرکت کند و به هر جا او می‌خواهد برود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I poddaliśmy jemu wiatr, który płynie, na jego rozkaz, lekko, tam gdzie on zamierzył;

Portuguese - Português

El-Hayek : E lhe submetemos o vento, que soprava suavemente à sua vontade, por onde quisesse.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am supus vântul — lin sufla la porunca sa acolo unde-l trimitea,

Russian - русский

Абу Адель : И (Мы ответили на его мольбу и) подчинили Мы ему [пророку Сулайману] ветер, который течет, по его повелению, легким (и покорным), куда он пожелает, –

Аль-Мунтахаб : Мы подчинили ему ветер, который по его воле тихо веет туда , куда он пожелает его направить.

Крачковский : И подчинили Мы ему ветер, который течет, по его повелению, легким, куда он пожелает, -

Кулиев : Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,

Кулиев + ас-Саади : Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,

Османов : Тогда Мы сделали подвластным ему ветер, который по его велению тихо веет, куда бы он ни пожелал,

Порохова : Ему Мы подчинили ветер, Что мирно веял по его веленью, куда бы он ни пожелал;

Саблуков : Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ واءُ کي سندس تابع ڪيوسون جتي پھچڻ گھرندو ھو (تتي) آرام سان سندس حُڪم سان ھلندي ھئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana u sakhirrey daheysha iyadoo ku socota amarkiisa iyadoo jilicsan meeshuu doono.

Spanish - Española

Bornez : Y sometimos los vientos a él, que soplaban suavemente por orden suya donde él quería.

Cortes : Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya.

Garcia : Entonces puse a su servicio el viento, que corría según su orden adonde él quisiera,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukaufanya upepo umtumikie, ukenda kwa amri yake, popote alipo taka kufika.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi lät vinden tjäna Salomo - den blåste på hans befallning vart han ville -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас бодро роми ӯ кардем, ки ба нармӣ ҳар ҷо, ки мехост, ба фармони ӯ мерафт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நாம் அவருக்குக் காற்றை வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; அது அவருடைய கட்டளைப்படி அவர் நாடிய இடங்களுக்கெல்லாம் இலகுவாக (அவரைச் சுமந்து) சென்று கொண்டிருந்தது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сөләйманга җилне ирекле кылдык, ул җил аның боерыгы белән теләгән җиргә йомшак кына барыр иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ทำให้ลมพัดเฉื่อย ๆ ตามบัญชาของเขาไปยังทิศทางที่เขาต้องการ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona rüzgarı ram etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi.

Alİ Bulaç : Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.

Çeviriyazı : feseḫḫarnâ lehü-rrîḥa tecrî biemrih ruḫâen ḥayŝü eṣâb.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.

Edip Yüksel : Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.

Öztürk : Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.

Suat Yıldırım : Biz rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi. [21,81]

Süleyman Ateş : Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا

احمد رضا خان : تو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی جہاں وہ چاہتا،

احمد علی : پھر ہم نے ہوا کو اس کے تابع کر دیا کہ وہ اس کے حکم سے بڑی نرمی سے چلتی تھی جہاں اسے پہنچنا ہوتا تھا

جالندہری : پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی

طاہر القادری : پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے،

علامہ جوادی : تو ہم نے ہواؤں کو لَسخّر کردیا کہ ان ہی کے حکم سے جہاں جانا چاہتے تھے نرم رفتار سے چلتی تھیں

محمد جوناگڑھی : پس ہم نے ہوا کو ان کے ماتحت کر دیا اور آپ کے حکم سے جہاں آپ چاہتے نرمی سے پہنچا دیا کرتی تھی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان کیلئے ہوا کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے تھے آرام سے چلتی تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز سۇلەيمانغا شامالنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق. شامال سۇلەيماننىڭ بۇيرۇقى بويىچە ئۇ خالىغان تەرەپكە لەرزان ماڭاتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз унга шамолни бўйинсундирдик, у ирода қилган томонга майин эсаверади.