بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 31 | سوره 38 آیه 31

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 31 | Surah 38 Verse 31

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ ﴿38:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Kujtoje) kur atij (Sulejmanit), një pasdite iu paraqiten atllarët (kuaj të dalluar),

Feti Mehdiu : Kur një mbrëmje iu paraqitën atij atllarë që rrinin në tri këmbë,

Sherif Ahmeti : Kur në një parambrëmje iu shfaqën atij kuaj që, kur ishin të ndalur, rrinin gatitu në tri këmbë, e ishin edhe shumë të shpejtë.

Amazigh

At Mensur : Mi s d sseknen, tameddit, tigmarin lâali,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ عرض عليه بالعشي» هو ما بعد الزوال «الصافنات» الخيل جمع صافنة وهي القائمة على ثلاث وإقامة الأخرى على طرف الحافر وهو من صفن يصفن صفونا «الجياد» الخيل جمع جواد وهو السابق، المعنى أنها إذا استوقفت سكنت وإن ركضت سبقت وكانت ألف فرس عرضت عليه بعد ان صلى الظهر لإرادته الجهاد عليها لعدو فعند بلوغ العرض منها تسعمائة غربت الشمس ولم يكن صلى العصر فاغتم.

تفسير المیسر : اذكر حين عُرِضت عليه عصرًا الخيول الأصيلة السريعة، تقف على ثلاث قوائم وترفع الرابعة؛ لنجابتها وخفتها، فما زالت تُعرض عليه حتى غابت الشمس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ ላይ ከቀትር በኋላ በሦስት እግሮችና በአራተኛዋ ኮቴ ጫፍ የሚቆሙ ጮሌዎች ፈረሶች በተቀረቡለት ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bir gün) axşamüstü ona cins (bir ayağını dırnağı üstünə qoyub, üç ayağı üstündə duran), çapar atlar göstərildiyi zaman

Musayev : Bir dəfə axşam çağı ona üç ayağı üstündə durub bir ayağının dırnağını yerə vuran, çapar atlar göstərildi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখো! বিকেলবেলা তাঁর সমক্ষে দ্রতগামী ঘোড়াদের হাজির করা হল,

মুহিউদ্দীন খান : যখন তার সামনে অপরাহ্নে উৎকৃষ্ট অশ্বরাজি পেশ করা হল,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad su jedne večeri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali,

Mlivo : Kad mu se izvedoše u sumrak safinati brzi,

Bulgarian - български

Теофанов : Един следобед му бяха показани бързоноги коне, чаткащи с копита.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他在傍晚,检阅能静立、能奔驰的马队。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他在傍晚,檢閱能靜立、能奔馳的馬隊。

Czech - čeština

Hrbek : když byly mu v podvečer předvedeny klisny ušlechtilé,

Nykl : (Pomni), když předvedeni mu byli jednoho večera dva bujní ořové:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއްދުވަހެއްގެ) ހަވީރުކޮޅުގައި އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: سليمان ގެފާނު) ބެއްލެވުމަށް، ދުވާއިރު ހަލުވި، ހުއްޓި ތިބޭއިރު ހަމަހިމޭން އަސްތައް ހުށަހެޅުނުހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen de paarden, staande op drie pooten, en den grond met den kant van den vierden poot aanrakende en vlug in hunnen loop, des avonds voor hem werden ten toon gesteld.

Leemhuis : Toen hem 's avonds de lichtvoetige renpaarden werden voorgeleid,

Siregar : (Gedenkt) toen hem in de avond dc snelle raspaarden werden getoond.

English

Ahmed Ali : When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,

Ahmed Raza Khan : When fast footed steeds were presented to him at evening.

Arberry : When in the evening were presented to him the standing steeds,

Daryabadi : Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed.

Hilali & Khan : When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].

Itani : When the beautiful horses were paraded before him in the evening.

Maududi : And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him

Mubarakpuri : When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed.

Pickthall : When there were shown to him at eventide lightfooted coursers

Qarai : One evening when there were displayed before him prancing steeds,

Qaribullah & Darwish : When his dressage steeds were presented to him in the evening,

Saheeh International : [Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.

Sarwar : When the noble galloping horses were displayed to him one evening,

Shakir : When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--

Transliteration : Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu

Wahiduddin Khan : When well-bred horses, which were fleet of foot were paraded before him near the close of day,

Yusuf Ali : Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;

French - français

Hamidullah : Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,

German - Deutsch

Abu Rida : Als vor ihn zur Abendstunde schnelltrabende Rennpferde aus edelster Zucht gebracht wurden

Bubenheim & Elyas : Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden,

Khoury : Als ihm zur Abendzeit die auf drei Füßen stehenden, schnellen Pferde vorgeführt wurden.

Zaidan : Als ihm abends die reinrassigen Araberpferde vorgeführt wurden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da aka gitta masa dawãki mãsu asali, a lõkacin maraice.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो, जबकि सन्ध्या समय उसके सामने सधे हुए द्रुतगामी घोड़े हाज़िर किए गए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक वह हमारी तरफ रूजू करने वाले थे इत्तोफाक़न एक दफ़ा तीसरे पहर को ख़ासे के असील घोड़े उनके सामने पेश किए गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (ingatlah) ketika dipertunjukkan kepadanya kuda-kuda yang tenang di waktu berhenti dan cepat waktu berlari pada waktu sore,

Quraish Shihab : Ingatlah peristiwa yang dialami Sulaimân ketika ia, selepas waktu zuhur, dipertunjukkan kuda yang tenang ketika berhenti dan cepat ketika berlari.

Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika dipertunjukkan kepadanya di waktu sore) yakni sesudah matahari tergelincir (kuda-kuda yang tenang di waktu berhenti) lafal Ash-Shaafinaat adalah bentuk jamak dari lafal Shaafinah, artinya kuda yang kalau berhenti berdiri pada tiga kaki, sedangkan kaki yang keempatnya berdiri pada ujung teracaknya atau berjinjit. Lafal ini berasal dari kata Shafana Yashfinu Shufuunan (dan cepat pada waktu berlari) lafal Al-Jiyaad adalah bentuk jamak dari lafal Jawaadun, artinya kuda balap. Maksud ayat, bahwa kuda-kuda itu bila berhenti tenang, dan bila berlari sangat cepat. Tersebutlah bahwa Nabi Sulaiman memiliki seribu ekor kuda, kuda-kuda itu ditampilkan di hadapannya setelah ia selesai melakukan salat Zuhur, karena ia bermaksud untuk berjihad dengan memakai kuda sebagai kendaraannya untuk melawan musuh. Sewaktu penampilan kuda baru sampai sembilan ratus ekor ternyata waktu Magrib telah tiba, sedangkan ia belum melakukan salat asar. Hal ini membuatnya berduka cita.

Italian - Italiano

Piccardo : Una sera, dopo che gli furono esibiti alcuni magnifici cavalli, ritti su tre zampe,

Japanese -日本

Japanese : (ある日の)黄昏時,駿馬が,かれに献上された時のことを思い起しなさい。

Korean -한국인

Korean : 오후가 되어 그의 앞으로 말들이 나타나 서 있으니 안정하 고 달림에 신속했더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک ده‌مه‌و ئێواره ئه‌و ئه‌سپه چاکانه‌ی که ئاماده کرابوو بۆ غه‌زا هێنایان و نمایش کران له پێش چاویدا.

Malay - Melayu

Basmeih : (Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Sulaiman ditunjukkan kepadanya pada suatu petang, satu kumpulan kuda yang terpuji keadaannya semasa berdiri, lagi yang tangkas semasa berlari.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുതിച്ചോടാന്‍ തയ്യാറായി നില്‍ക്കുന്ന വിശിഷ്ടമായ കുതിരകള്‍ വൈകുന്നേരം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുതിച്ചുപായാന്‍ തയ്യാറായി നില്‍ക്കുന്ന മേത്തരം കുതിരകള്‍ വൈകുന്നേരം അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുമ്പില്‍ കൊണ്ടുവന്ന സന്ദര്‍ഭം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da de raske og spenstige hester ble ført frem for ham om aftenen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې ده ته د ورځې په اخر كې هغه ګړندي خاص اسونه وړاندې كړى شول چې په درې پښو ودرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که در پایان روز اسب های چابک و تیزرو بر او عرضه کردند.

آیتی : آنگاه كه به هنگام عصر اسبان تيزرو را كه ايستاده بودند به او عرضه كردند،

بهرام پور : آن‌گاه كه نزديك غروب، اسب‌هاى اصيل تندرو را به او عرضه كردند

قرائتی : [یاد کن] آن‌گاه که در پایان روز، اسبان چابک تندرو بر سلیمان عرضه شد [و او مشغول سان دیدن بود].

الهی قمشه‌ای : (یاد کن) وقتی که بر او اسبهای بسیار تندرو و نیکو را (هنگام عصر) ارائه دادند (و او به باز دید اسبان پرداخت برای جهاد در راه خدا و از نماز عصر غافل ماند).

خرمدل : (خاطر نشان ساز) زمانی را که شامگاهان اسبهای نژاده‌ی تندرو و زیبای تیزرو، بدو نموده و عرضه شد. [[«عُرِضَ عَلَیْهِ ...»: مراد سان دیدن اسبها و رژه رفتن سپاه است که بیانگر ارتشی نیرومند و بازگو کننده قدرت مادی حکومت سلیمان برای اجرا قوانین یزدان در میان مردمان است. «الْعَشِیِّ»: شامگاهان. مراد بعدازظهر تا غروب آفتاب است. «الصَّافِنَاتُ»: جمع صافِن، اسبانی که بر روی دو پا و یک دست ایستاده، و یک دست را کمی بلند کرده و تنها نوک سم آن را بر زمین می‌گذارند. اسبهائی که روی دو پا بلند می‌گردند و می‌ایستند. هر یک از این صفات نشانه اسبهای اصیل و چابک است «الْجِیَادُ»: جمع جَواد، اسبهای تیزرو و تندرو. یا جمع (جَیِّد) اسبان خوب و زیبا.]]

خرمشاهی : چنین بود که شامگاهان اسبهای نیکویی بر او عرضه داشتند

صادقی تهرانی : چون شباهنگام، اسب‌های اصیل صف‌اندرصف برایش به نمایش گذارده شدند،

فولادوند : هنگامى كه [طرف‌] غروب، اسبهاى اصيل را بر او عرضه كردند،

مجتبوی : [ياد كن‌] آنگاه كه در پايان روز اسبان تيزتك را بر او عرضه داشتند.

معزی : گاهیکه عرض شد بر او شامگاهان اسب صافنات تیزتک (که بر سه پا ایستند و نوک سم چهارم را بر زمین گذارند)

مکارم شیرازی : به خاطر بیاور هنگامی را که عصرگاهان اسبان چابک تندرو را بر او عرضه داشتند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy mu przedstawiono wieczorem lekko stąpające, szlachetne rumaki,

Portuguese - Português

El-Hayek : Um dia, ao entardecer, apresentam-lhe uns briosos corcéis.

Romanian - Română

Grigore : Când într-o seară îi fură înfăţişaţi caii care băteau din picior,

Russian - русский

Абу Адель : Вот (однажды) представлены были ему [пророку Сулейману] в предвечернее время (кони) легко стоящие [одновременно стоящие игриво и переступая лишь на трех ногах], породистые.

Аль-Мунтахаб : Вспомни (о пророк!), как однажды вечером Сулайману были представлены благородные кони, которые стоят спокойно, когда останавливаются, и стремительны в беге.

Крачковский : Вот представлены были ему легко стоящие, благодарные.

Кулиев : Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых).

Кулиев + ас-Саади : Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых). [[Это были превосходные лошади удивительной красоты. Аллах назвал их бьющими копытами, потому что, стоя на месте, они приподнимали одну из ног. Короли и правители больше других нуждаются в таких прекрасных животных, и поэтому Сулейман рассматривал лошадей и получал удовольствие от их прекрасного вида. Он продолжал наслаждаться этим зрелищем, пока солнце не скрылось за горизонтом, и земные удовольствия отвлекли его от вечерней молитвы и поминания Аллаха. Опомнившись, Сулейман горько пожалел о том, что произошло. Он решил восполнить собственное упущение и доказать, что ставит любовь к Аллаху превыше всего остального.]]

Османов : [Вспомни,] как [однажды] вечером мимо него гнали коней, бьющих копытами, быстроногих.

Порохова : Однажды вечером ему были приведены Легко стоящие (на трех ногах, Четвертой лишь слегка земли касаясь), Породистые (скакуны).

Саблуков : Вот, в вечернее время к нему приведены были стоящие на трех ногах и едва касающиеся земли копытом четвертой ноги, быстрые в беге:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ياد ڪر) جڏھن پوياڙيءَ جو تکا گھوڙا وٽس پيش ڪيا ويا.

Somali - Soomaali

Abduh : Xusuuso marka loo bandhigay Casarkii Fardo oradbadan oo fiiefiican.

Spanish - Española

Bornez : [Recuerda] Cuando le mostraron al final del día unos hermosos caballos de carreras

Cortes : Cuando un anochecer le presentaron unos corceles de raza.

Garcia : Una tarde fueron expuestos delante de él unos hermosos caballos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo pelekewa jioni farasi wasimamao kidete, tayari kutoka shoti;

Swedish - svenska

Bernström : Och då man vid dagens slut förde fram hans rashästar till honom,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ки ба ҳангоми аср аспони тезравро, ки истода буданд, ба ӯ нишон доданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நன்கு பயிற்சியளிக்கப்பட்ட உயர்ந்த குதிரைகள் (ஒரு) மாலை நேரத்தில் அவர் முன் கொண்டுவரப்பட்ட பொழுது

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Икенде намазына хәтле Сөләйманга Аллаһның рәхмәтеннән гаептән атлар бирелде, ул атлар бик җиңел, бик тиз йөрүче һәм күренештә бик тә матур атлардыр. Сөләйман атларның матурлыгына мәхәббәт итеп, аларны уйнату илә мәшгуль булды, хәтта икенде намазын онытып кичектерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงรำลึกเมื่อม้าพันธุ์ดีถูกนำมาเสนอแก่เขาในยามเย็นวันหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.

Alİ Bulaç : Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

Çeviriyazı : iẕ `uriḍa `aleyhi bil`aşiyyi-ṣṣâfinâtü-lciyâd.

Diyanet İşleri : Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.

Diyanet Vakfı : Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Edip Yüksel : Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.

Öztürk : Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken saf kan koşu atları sunulmuştu.

Suat Yıldırım : Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.

Süleyman Ateş : Akşam üstü kendisine safin (görkemli) hızlı koşan (saf kan Arap) atları gösterilmişti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قابل ذکر ہے وہ موقع جب شام کے وقت اس کے سامنے خوب سدھے ہوئے تیز رو گھوڑے پیش کیے گئے

احمد رضا خان : جبکہ اس پر پیش کیے گئے تیسرے پہر کو کہ روکئے تو تین پاؤں پر کھڑے ہوں چوتھے سم کا کنارہ زمین پر لگائے ہوئے اور چلائے تو ہوا ہوجائیں

احمد علی : جب اس کے سامنے شام کے وقت تیز رو گھوڑے حاضر کیے گئے

جالندہری : جب ان کے سامنے شام کو خاصے کے گھوڑے پیش کئے گئے

طاہر القادری : جب اُن کے سامنے شام کے وقت نہایت سُبک رفتار عمدہ گھوڑے پیش کئے گئے،

علامہ جوادی : جب ان کے سامنے شام کے وقت بہترین اصیل گھوڑے پیش کئے گئے

محمد جوناگڑھی : جب ان کے سامنے شام کے وقت تیز رو خاصے گھوڑے پیش کیے گئے

محمد حسین نجفی : (اور وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے) جب شام (سہ پہر) کے وقت میں عمدہ گھوڑے (معائنہ کیلئے) ان پر پیش کئے گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا كەچقۇرۇنلىقى ئۇنىڭغا ياخشى يۈگۈرۈك ئاتلار توغرىلاندى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эсла, бир оқшом унга гижинглаб турган учқур отлар кўрсатилди.