بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 2 | سوره 38 آیه 2

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 2 | Surah 38 Verse 2

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ﴿38:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (por) jobesimtarët janë mendjemëdhenj dhe përçarës (nuk e pranojnë të Vërtetën)!

Feti Mehdiu : Ata që mohojnë janë arrogantë e mendjemëdhenj.

Sherif Ahmeti : Por ata që nuk besuan janë në kryeneçsi e kundërshtim.

Amazigh

At Mensur : Xaîi, wid ijehlen, atnan di tem$weô d ticuîna.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل الذين كفروا» من أهل مكة «في عزة» حمية وتكبر عن الإيمان «وشقاق» خلاف وعداوة للنبي صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : (ص) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም እነዚያ የካዱት ሰዎች በትዕቢትና በክርክር ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məkkə kafirlərinin iman gətirməmələri heç də, onların dediyi kimi, şəkk-şübhə üzündən deyildir). Doğrusu, o kafirlər qürur və nifaq içindədirlər. (İman gətirməyi özlərinə sığışdırmır. Muhəmməd əleyhissəlama qarşı çıxıb onunla ədavət aparırlar).

Musayev : Kafirlər təkəbbür və nifaq içindədirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা আ‌ত্মাভিমানে ও দলপাকানোয় মগ্ন রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : বরং যারা কাফের, তারা অহংকার ও বিরোধিতায় লিপ্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju!

Mlivo : Naprotiv, oni koji ne vjeruju u oholosti su i razdoru.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала неверниците тънат в надменност и противене.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然!不信道者,是妄自尊大、违背真理的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然!不信道者,是妄自尊大、違背真理的。

Czech - čeština

Hrbek : Ba věru ti, kdož nevěří, v marnivosti a odporu setrvávají.

Nykl : věru ti, kdož neuvěřili, jednají zpupně a odbojně!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! كافر ވި މީހުންވަނީ ބޮޑާކަމާއި، ދެކޮޅުވެރިކަމެއްގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, de ongeloovigen zijn verkleefd aan trotschheid en twist.

Leemhuis : Jazeker, zij die ongelovig zijn zijn hoogmoedig en zij zijn het oneens.

Siregar : Maar degenen die ongelovig zijn., verkeren in eigendunk en opstandigheid.

English

Ahmed Ali : But the unbelievers are still full of pride and hostility.

Ahmed Raza Khan : In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.

Arberry : nay, but the unbelievers glory in their schism.

Daryabadi : Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.

Hilali & Khan : Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.

Itani : Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.

Maududi : Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.

Mubarakpuri : Those who disbelieve are in false pride and opposition.

Pickthall : Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.

Qarai : the faithless indeed dwell in conceit and defiance.

Qaribullah & Darwish : No, the unbelievers exalt in their division.

Saheeh International : But those who disbelieve are in pride and dissension.

Sarwar : In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.

Shakir : Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.

Transliteration : Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin

Wahiduddin Khan : Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.

Yusuf Ali : But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.

French - français

Hamidullah : Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme!

German - Deutsch

Abu Rida : Die, die aber ungläubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit.

Bubenheim & Elyas : Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.

Khoury : Nein, diejenigen, die ungläubig sind, zeigen Stolz und befinden sich im Widerstreit.

Zaidan : Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'a, waɗanda suka kãfirta sunã cikin girman kai (ga rikon al'ãdunsu) da sãɓãni (tsakãnin jũnansu).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बल्कि जिन्होंने इनकार किया वे गर्व और विरोध में पड़े हुए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर ये कुफ्फ़ार (ख्वाहमख्वाह) तकब्बुर और अदावत में (पड़े अंधे हो रहें हैं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sebenarnya orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit.

Quraish Shihab : Sebenarnya orang-orang kafir itu enggan mengikut kebenaran, dan selalu memusuhi pengikut kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Sebenarnya orang-orang kafir itu) yakni penduduk Mekah yang kafir (berada dalam kesombongan) hamiyyah dan takabbur tidak mau beriman (dan permusuhan yang sengit) selalu menentang dan memusuhi Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : Sono i miscredenti ad essere nell'orgoglio e nello scisma!

Japanese -日本

Japanese : いや,信仰のない者たちは,高慢で反抗的である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 불신자들은 거만해 하고 의심으로 불신하나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون (بڕوا به‌م قورئانه پیرۆزه ناهێنن، ئه‌وه له‌به‌ر ئه‌وه نیه که‌م و کووری و ناته‌واوی له‌م قورئانه‌دا هه‌بیت) به‌ڵکو له‌به‌ر ئه‌وه‌یه که خۆیان به‌زل ده‌زانن و بڕیاریانداوه لووت به‌رز بن له ئاستیدا و دژایه‌تی بکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu - wahai Muhammad - tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ദുരഭിമാനത്തിലും കക്ഷി മാത്സര്യത്തിലുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ഔദ്ധത്യത്തിലും കിടമത്സരത്തിലുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, de som er vantro befinner seg i overmot og tross.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي، په كبر او مخالفت كې دي

Persian - فارسی

انصاریان : [اینکه قرآن را نمی پذیرند، برای این نیست که زمینه ای برای پذیرش آن وجود ندارد] بلکه کافران [غرق] در تکبّر [و سرکشی و عداوت] و دشمنی اند.

آیتی : كه كافران همچنان در سركشى و خلافند.

بهرام پور : ولى آنان كه كافر شدند در نخوت و مخالفت [با قرآن‌] اند

قرائتی : آرى! کسانى که کفر ورزیدند، سخت در سرکشى و ستیزند.

الهی قمشه‌ای : (که محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول حق و قرآن بزرگ معجز اوست) بلکه کافران (که منکر اویند) در مقام غرور و سرکشی و عداوت حق هستند.

خرمدل : (اگر می‌بینید کافران در برابر این آیات روشنگر و قرآن بیدارگر تسلیم نمی‌شوند، نه به خاطر این است که پرده‌ای بر این کلام حق افتاده است) بلکه کافران گرفتار تکبّر و غروری هستند (که آنان را از قبول حق بازداشته) و عداوت و عصیانی (که ایشان را از پذیرش دعوت تو باز می‌دارد). [[«عِزَّةٍ»: تکبّر. خود بزرگ بینی (نگا: بقره / 206). مراد عزّت کاذب است. «شِقَاقٍ»: مخالفت با حق و حقیقت. رویاروئی (نگا: حجّ / 53).]]

خرمشاهی : آری کافران گرفتار حمیت [جاهلیت‌] و ستیزه‌جویی‌اند

صادقی تهرانی : بلکه آنان که کفر ورزیدند در (ژرفای) بزرگ‌منشی، (مخالفت) و جداسازی (از حقّ)‌اند.

فولادوند : آرى، آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزه‌اند.

مجتبوی : بلكه كسانى كه كافر شدند در سركشى و ستيزند.

معزی : بلکه آنان که کفر ورزیدند در سرکشی و ستیزند

مکارم شیرازی : ولی کافران گرفتار غرور اختلافند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jednak ci, którzy nie wierzą, tkwią w dumie i odszczepieństwie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, os incrédulos estão imbuídos de arrogância e separatismo.

Romanian - Română

Grigore : Cei care tăgăduiesc sunt în îngâmfare şi în învrăjbire.

Russian - русский

Абу Адель : Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной].

Аль-Мунтахаб : Те, которые не уверовали, превозносясь, отвратились от Истины Аллаха и противостоят тем, кто уверовал в эту Истину.

Крачковский : Да, те, которые не веруют, пребывают в гордости и противодействии.

Кулиев : Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.

Кулиев + ас-Саади : Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной. [[Правоверные, которых Аллах наставил на прямой путь, повинуются кораническим заповедям, а неверующие отказываются уверовать в Коран и покориться Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует. Они поглощены гордыней и неповиновением, то есть надменно отказываются уверовать в Коран, враждебно отвергают его, а также пытаются изобличить его во лжи и опорочить тех, кто уверовал в него.]]

Османов : Однако те, которые не уверовали, - в гордыне и неповиновении.

Порохова : Те, кто не верует, в гордыне пребывают И супротив стоят (и Богу, и пророку).

Саблуков : истинно, неверные находятся в гордости и упорстве.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ ڪافر وڏائي ۽ مخالفت ۾ (پيل) آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwii gaaloobay waxay kusuganyihiin isla wayni iyo khilaaf (xaqdiido).

Spanish - Española

Bornez : que quienes tratan de ocultar la Verdad están en una actitud prepotente y rebelde.

Cortes : Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición.

Garcia : que los que niegan la verdad están hundidos en la soberbia y la oposición [ciega].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini walio kufuru wamo katika majivuno na upinzani

Swedish - svenska

Bernström : De som förnekar sanningen av högmod och motsägelselusta [och förkastar dess budskap bör tänka på]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки кофирон ҳамчунон дар саркашиву зиддият

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், நிராகரிப்பவர்களோ பெருமையிலும், மாறுபாட்டிலும் (ஆழ்ந்து) கிடக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки кәферләр хаклыктан каты тәкәбберләнмәктәләр һәм Аллаһуга вә рәсүленә каты каршылык кылмакталар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในการหยิ่งผยองและการแตกแยก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanlar, ululanmadalar ve isyan içindeler.

Alİ Bulaç : Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

Çeviriyazı : beli-lleẕîne keferû fî `izzetiv veşiḳâḳ.

Diyanet İşleri : Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler.

Diyanet Vakfı : Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, birgurur ve tefrika içindedirler.

Edip Yüksel : Doğrusu, inkar edenler kibir ve ayrılık içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Öztürk : İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.

Suat Yıldırım : (Kâfirler) Bu Kur'ân’ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah’a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar.

Süleyman Ateş : İnkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں

احمد رضا خان : بلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں

احمد علی : بلکہ جو لوگ منکر ہیں وہ محض تکبر اور مخالفت میں پڑے ہیں

جالندہری : مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں

طاہر القادری : بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں،

علامہ جوادی : حقیقت یہ ہے کہ یہ کفاّر غرور اور اختلاف میں پڑے ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی : بلکہ کفار غرور ومخالفت میں پڑے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی : آپ(ص) کی (نبوت برحق ہے) بلکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ تکبر اور مخالفت میں مبتلا ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بەلكى كاپىرلار ئىماندىن باش تارتماقتا ۋە (رەسۇلۇللاھقا) مۇخالىپەتچىلىك قىلماقتا

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аммо куфр келтирганлар кибру ҳаво ва мухолифликдадирлар.