بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 19 | سوره 38 آیه 19

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 19 | Surah 38 Verse 19

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ ﴿38:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : si dhe zogjët e tubuar. Të gjitha i drejtoheshin Atij (luteshin në Te).

Feti Mehdiu : Edhe shpendët e tubuar, të gjithë, atij i drejtohen.

Sherif Ahmeti : Edhe shpezët e tubuara, të gjitha, vetëm Atij i ishin drejtuar.

Amazigh

At Mensur : Ifôax mlalen. Akw, i Neppa, ppalsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «و» سخرنا «الطير محشورة» مجموعة إليه تسبح معه «كل» من الجبال والطير «له أوَّاب» رجّاع إلى طاعته بالتسبيح.

تفسير المیسر : إنا سخَّرنا الجبال مع داود يسبِّحن بتسبيحه أول النهار وآخره، وسخرنا الطير معه مجموعة تسبِّح، وتطيع تبعًا له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በራሪዎችንም (አእዋፍን) የሚሰበሰቡ ሆነው (ገራንለት)፡፡ ሁሉም ለእርሱ (ማወደስ) የሚመላለስ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz quşları da toplu halda (onun ixtiyarına vermişdik), hamısı ona tərəf yönəlməkdə idi.

Musayev : Biz quşları da toplum halda ona ram etmişdik. Hamısı daima Allaha üz tutardı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাখীরা সমবেত হতো। সবাই ছিল তাঁর প্রতি অনুগত।

মুহিউদ্দীন খান : আর পক্ষীকুলকেও, যারা তার কাছে সমবেত হত। সবাই ছিল তাঁর প্রতি প্রত্যাবর্তনশীল।

Bosnian - bosanski

Korkut : a i ptice okupljene – svi su oni zbog njegova hvaljenja hvalu ponavljali.

Mlivo : I ptice okupljene; svako je Njemu obraćenik.

Bulgarian - български

Теофанов : И птиците насъбрани - всички му се подчиниха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 并使众鸟集合起来,统统都服从他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並使眾鳥集合起來,統統都服從他。

Czech - čeština

Hrbek : a také ptactvo kol něho se shromaždující; a všichni se k Bohu kajícně obracejí.

Nykl : a ptactvo, jež shromažďovalo se kol něho a všechno k němu navracelo se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދޫނިސޫފާސޫފި ޖަމާކުރައްވާފައިވާ حال، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް خدمة ތެރި ކުރެއްވީމެވެ. އެހުރިހާ ތަކެތިވަނީ، އެކަލޭގެފާނަށް تبع ވެ، ކިޔަމަންވެގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Alsook de vogelen die zich tot hem verzamelen, en die allen dikwijls met dat doel bij hem terug keerden.

Leemhuis : en ook de verzamelde vogels; alles wendde zich schuldbewust tot Hem.

Siregar : En (ook) de verzamelde vogels, allen wendden zich voortdurend tot Hem.

English

Ahmed Ali : And the levied Tair. They were all obedient to him.

Ahmed Raza Khan : And birds gathered together; they were all obedient to him.

Arberry : and the birds, duly mustered, every one to him reverting;

Daryabadi : And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.

Hilali & Khan : And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).

Itani : And the birds, gathered together. All obedient to him.

Maududi : and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.

Mubarakpuri : And (so did) the birds assembled, all obedient to him.

Pickthall : And the birds assembled; all were turning unto Him.

Qarai : and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].

Qaribullah & Darwish : and the birds, too, gathered each obedient to him.

Saheeh International : And the birds were assembled, all with him repeating [praises].

Sarwar : We made the birds assemble around him in flocks.

Shakir : And the birds gathered together; all joined in singing with him.

Transliteration : Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun

Wahiduddin Khan : and the birds, too, in flocks, all turned to Him.

Yusuf Ali : And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).

French - français

Hamidullah : de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Allah].

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Vögel in Scharen - alle waren sie ihm gehorsam.

Bubenheim & Elyas : und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.'

Khoury : Und auch die Vögel in Scharen. Alle waren bereit, zu Ihm umzukehren.

Zaidan : Auch die Vögel waren versammelt, alle waren zu Ihm umkehrend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da tsuntsãye waɗanda ake tattarawa, kõwannensu mai kõmãwa ne a gare shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पक्षियों को भी, जो एकत्र हो जाते थे। प्रत्येक उसके आगे रुजू रहता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और परिन्दे भी (यादे खुदा के वक्त सिमट) आते और उनके फरमाबरदार थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (Kami tundukkan pula) burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masingnya amat taat kepada Allah.

Quraish Shihab : Kami pun menundukkan burung-burung yang terkumpul dari berbagai jenis dan tempat untuknya. Seluruh burung dan gunung itu tunduk pada kemauan Dâwûd. Dia dapat memanfaatkannya dengan cara yang dia kehendaki untuk kepentingan umum.

Tafsir Jalalayn : (Dan) Kami tundukkan pula (burung-burung dalam keadaan berkumpul) berkumpul untuk bertasbih bersama dengan dia. (Masing-masing) dari gunung-gunung dan burung-burung itu (amat taat kepada-Nya) taat bertasbih kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : e, insieme, gli uccelli riuniti [attorno a lui]. Tutto Gli obbedisce.

Japanese -日本

Japanese : また鳥類も,集って,凡てのものが主の命令に服して讃美しつつ常に(主の御許に)帰った。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 모인 새들 모두가그와 함께 하나님께 순종 하였더 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها به‌ڵنده‌کانیشمان بۆ ڕام هێنابوو به ده‌وریشیدا کۆ کرابوونه‌وه‌، هه‌موویان پێکه‌وه ته‌سبیحاتیان ده‌کرد، هه‌موویان گوێڕایه‌ڵ و فه‌رمانبه‌رداری خوا بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (Kami mudahkan juga) unggas turut berhimpun (untuk bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya); tiap-tiap satunya mengulangi tasbih masing-masing menurutnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ശേഖരിക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ പറവകളെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തി.) എല്ലാം തന്നെ അദ്ദേഹത്തിങ്കലേക്ക് ഏറ്റവും അധികം വിനയത്തോടെ തിരിഞ്ഞവയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരുമിച്ചു പറക്കുന്ന പറവകളെയും നാം അദ്ദേഹത്തിനു വിധേയമാക്കി. എല്ലാം അവന്റെ സങ്കീര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ മുഴുകിയിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Likeså fuglene i skarer. Alt vendte seg mot Ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مرغان مو (تابع كړي وو) په دې حال كې چې جمع كړى شوي به وو، هر یو به ده ته ښه رجوع كوونكى و

Persian - فارسی

انصاریان : و پرندگان را [نیز] به طور دسته جمعی [مسخّر و رام کردیم که با او تسبیح می گفتند]، و همه رجوع کننده به سوی خدا بودند،

آیتی : و پرندگان بر او گرد مى‌آمدند، همه فرمانبر او بودند.

بهرام پور : و پرندگان را [بر او] گرد آوريم كه همه به سوى او باز مى‌گشتند [و در فرمانش بودند]

قرائتی : و پرندگان را [نیز] گرد آوردیم، و [همگى با داود تسبیح خدا می­گفتند و] به سوی خدا بازمى‌گشتند.

الهی قمشه‌ای : و مرغان را مسخر (نغمه خوش او) کردیم که نزد او مجتمع گردند و همه به دربارش از هر جانب باز آیند (و در ستایش خدا با او هم آهنگ شوند).

خرمدل : و پرندگان را نیز (با او در تسبیح و تقدیس) همآوا کردیم و در پیش او گرد آوردیم. جملگی آنها فرمانبردار داود بودند (و به دستور او عمل می‌کردند). [[«مَحْشُورَةً»: گرد آمده و جمع‌آوری شده. «کُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ»: همگی فرمانبردار داود بودند و به سوی او برمی‌گشتند. جملگی فرمانبردار خدا و خاضع در برابر مشیّت الله بودند و هستند (نگا: انبیاء / 79).]]

خرمشاهی : و پرندگان را که گرد آینده بودند و همه باز گردنده‌

صادقی تهرانی : و پرندگان را (نیز با او مسخّر کردیم) که بر گِردش گردآورده شده‌اند (و) همگان برایش بسی بازگشت‌کنندگانند.

فولادوند : و پرندگان را از هر سو [بر او] گرد [آورديم‌] همگى [به نواى دلنوازش‌] به سوى او بازگشت‌كننده [و خدا را ستايشگر] بودند.

مجتبوی : و نيز پرندگان را [رام و] فراهم آمده همه او را فرمانبردار و بازگردنده [به آواز خود با وى به تسبيح‌] بودند.

معزی : و مرغان را گردآورده هر کدامند بسویش بازگشت‌کننده‌

مکارم شیرازی : پرندگان را نیز دسته جمعی مسخّر او کردیم (تا همراه او تسبیح خدا گویند)؛ و همه اینها بازگشت‌کننده به سوی او بودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ptaki wokół zebrane - wszystko ku Niemu się zwraca.

Portuguese - Português

El-Hayek : E também lhe congregamos todas as aves, as quais se voltavam a Ele.

Romanian - Română

Grigore : precum şi păsările strânse în jurul lui. Toţi se întorc la El.

Russian - русский

Абу Адель : и (подчинили ему) птиц, собранными вместе. Все (они) [и горы и птицы] к нему обращаются [подчиняются пророку Дауду].

Аль-Мунтахаб : Мы подчинили ему стаи разных птиц, которые слетались отовсюду. И горы, и птицы подчинялись воле Дауда, который использовал их, как хотел, для общего блага и пользы.

Крачковский : и птиц, собрав их, - все к нему обращаются.

Кулиев : А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему.

Кулиев + ас-Саади : А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему. [[Аллах вознаградил пророка Давуда за покорность и искреннее поклонение и повелел горам и птицам возносить славословия Аллаху вместе с Давудом в начале и в конце дня. Горы и птицы покорились воле Аллаха, сказавшего: «О горы и птицы! Славьте вместе с ним!» (34:10). Именно так Он вознаградил Давуда за искреннее поклонение, но это не было Его единственной милостью по отношению к тому славному пророку. Он почтил его великим царством и сказал:]]

Османов : а также всех птиц. И все они обращаются [со славословием к Аллаху].

Порохова : И птиц, что, (стаями) собравшись вкруг него, (С хвалебным пением) к Нам обращались.

Саблуков : И птиц, к нему собиравшихся: все они с ним славословили.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ گڏ ڪيل پکين کي به (سندس تابع ڪيوسين)، ھر ھڪ (تسبيح گڏ چوڻ ۾) سندس فرمانبردار ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Shimbirahana waa loo kulmiyey, dhammaantoodna waxay u noqdaan (Adeecaan) Eebe.

Spanish - Española

Bornez : y las aves que se reunían en bandadas. Todo Le glorifica.

Cortes : Y los pájaros, en bandadas. Todo vuelve a Él.

Garcia : también le sometí a las aves que se congregaban en torno a él. Todos [las montañas y las aves] le obedecían.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na pia ndege walio kusanywa makundi kwa makundi; wote walikuwa wanyenyekevu kwake.

Swedish - svenska

Bernström : liksom fåglarnas skaror, som alla lydigt återvände [till honom].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва паррандагон бар ӯ ҷамъ меомаданд. Ҳама фармонбари ӯ буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் பறவைகளை ஒன்று திரட்டி (நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்) அனைத்தும் அவனையே நோக்குபவையாக இருந்தன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә кошларны да зекердә аңа иярттек, һәммәсе аның янына җыелып тәсбих әйтерләр иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และ (เราได้ทำให้) นกมารวมกันทั้งหมด เชื่อฟังเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itaat ederdi.

Alİ Bulaç : Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip-dönmekte olanlar idi.

Çeviriyazı : veṭṭayra maḥşûrah. küllül lehû evvâb.

Diyanet İşleri : Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.

Diyanet Vakfı : Kuşları da toplu halde onun emri altına vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.

Edip Yüksel : Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.

Öztürk : Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.

Suat Yıldırım : Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi. [34,10]

Süleyman Ateş : Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پرندے سمٹ آتے اور سب کے سب اُس کی تسبیح کی طرف متوجہ ہو جاتے تھے

احمد رضا خان : اور پرندے جمع کیے ہوئے سب اس کے فرمانبردار تھے

احمد علی : اور پرندوں کو بھی جو جمع ہوجاتے تھے ہر ایک اس کے تابع تھا

جالندہری : اور پرندوں کو بھی کہ جمع رہتے تھے۔ سب ان کے فرمانبردار تھے

طاہر القادری : اور پرندوں کو بھی جو (اُن کے پاس) جمع رہتے تھے، ہر ایک ان کی طرف (اطاعت کے لئے) رجوع کرنے والا تھا،

علامہ جوادی : اور پرندوں کو ان کے گرد جمع کردیا تھا سب ان کے فرمانبردار تھے

محمد جوناگڑھی : اور پرندوں کو بھی جمع ہو کر سب کے سب اس کے زیر فرمان رہتے

محمد حسین نجفی : اور پرندوں کو بھی (جو تسبیح کے وقت) جمع ہو جاتے تھے (اور) سب (پہاڑ و پرند) ان کے فرمانبردار تھے (اور ان کی آواز پر آواز ملاتے تھے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇشلارنىمۇ ئۇنىڭغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلارمۇ (تەرەپ - تەرەپتىن) توپلىنىپ، داۋۇد بىلەن بىللە تەسبىھ ئېيتاتتى، (تاغلارنىڭ، قۇشلارنىڭ) ھەممىسى اﷲ قا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тўпланган ҳолдаги қушларни ҳам. Барчалари У зотга ўта қайтгувчилардир. (Аллоҳ таоло Довудга алайҳиссалом қушларни ҳам тўп-тўп қилиб, бўйсундириб қўйган эди. Улар ҳам у кишига қўшилиб, Аллоҳ таолога эртаю кеч тасбиҳ айтар эдилар.)