بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 18 | سوره 38 آیه 18

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 18 | Surah 38 Verse 18

إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ ﴿38:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na ia kemi nënshtruar bjeshkët që bashkë me të t’i luten Perëndisë, në mbrëmje dhe në mëngjes,

Feti Mehdiu : Ne i kemi nënshtruar malet që bashkë me të të lartësojnë All-llahun në muzg dhe në agim.

Sherif Ahmeti : Ne ia nënshtruam kodrat që së bashku që së bashku me të bënin tesbihë mbrëmje e mëngjes,

Amazigh

At Mensur : Ih, Nêeppem i idurar ad sbuccuâen yides, tameddit, tafara.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا سخرنا الجبال معه يسبحن» بتسبيحه «بالعشيّ» وقت صلاة العشاء «والإشراق» وقت صلاة الضحى وهو أن تشرق الشمس ويتناهى ضوءُها.

تفسير المیسر : إنا سخَّرنا الجبال مع داود يسبِّحن بتسبيحه أول النهار وآخره، وسخرنا الطير معه مجموعة تسبِّح، وتطيع تبعًا له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ተራራዎችን ከቀትር በኋላና በረፋድም ከእርሱ ጋር የሚያወድሱ ሲሆኑ ገራንለት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz dağları ona ram etmişdik. Onlar axşam-səhər onunla birlikdə (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyərdilər.

Musayev : Biz dağları ona ram etmişdik. Onlar axşam çağı və səhər onunla birlikdə Allahın şəninə təriflər deyirdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা তো পাহাড়গুলোকে বশীভূত করেছিলাম তাঁর সঙ্গে জপ করতে রাত্রিকালে ও সূর্যোদয়ে, --

মুহিউদ্দীন খান : আমি পর্বতমালাকে তার অনুগামী করে দিয়েছিলাম, তারা সকাল-সন্ধ্যায় তার সাথে পবিত্রতা ঘোষণা করত;

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane,

Mlivo : Uistinu! Mi smo potčinili brda (da) s njim slave u sutonu i obasjavanju,

Bulgarian - български

Теофанов : Накарахме Ние планините да прославят с него вечер и в зори.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已使诸山服从他,他们早晚赞颂。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已使諸山服從他,他們早晚讚頌。

Czech - čeština

Hrbek : a jak podmanili jsme mu hory, aby spolu s ním pěly slávu Boží za večera i za svítání,

Nykl : jak přiměli jsme hory, aby s ním chválily nás s večerem i v zoře východu:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ފަރުބަދަތައް خدمة ތެރި ކުރެއްވީމެވެ. އެތަކެތި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ހަވީރާއި، ހެނދުނުގައި تسبيح ދަންނަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij dwongen de bergen, onzen lof met hem te verkondigen, des avonds en bij het opgaan der zon;

Leemhuis : Wij maakten de bergen samen met hem dienstbaar, zodat zij Ons in de avond en bij zonsopgang prijzen,

Siregar : En Wij maakten de bergen dienstbaar, die met hem de Glorie van Allah prezen in de avond en in de ochtend.

English

Ahmed Ali : We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,

Ahmed Raza Khan : Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn.

Arberry : With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,

Daryabadi : Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise.

Hilali & Khan : Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).

Itani : We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.

Maududi : With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,

Mubarakpuri : Verily, We made the mountains to glorify Our praises with him in the `Ashi and Ishraq.

Pickthall : Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,

Qarai : We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn,

Qaribullah & Darwish : We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise,

Saheeh International : Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise.

Sarwar : We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.

Shakir : Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,

Transliteration : Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi

Wahiduddin Khan : We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;

Yusuf Ali : It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,

French - français

Hamidullah : Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen.

Bubenheim & Elyas : Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,

Khoury : Und Wir machten die Berge dienstbar, daß sie zusammen mit ihm am Abend und bei Sonnenaufgang lobpreisen,

Zaidan : WIR ließen mit ihm die Felsenberge gratis fügbar sein, sie lobpreisen abends und nach dem Sonnenaufgang.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ, Mun hõre duwãtsu tãre da shi, sunã yin tasbĩhi maraice da fitõwar rãnã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने पर्वतों को उसके साथ वशीभूत कर दिया था कि प्रातःकाल और सन्ध्य समय तसबीह करते रहे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक वह हमारी बारगाह में बड़े रूजू करने वाले थे हमने पहाड़ों को भी ताबेदार बना दिया था कि उनके साथ सुबह और शाम (खुदा की) तस्बीह करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Daud) di waktu petang dan pagi,

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung agar manfaat yang terkandung di dalamnya dapat dieksploitasi oleh Dâwûd, dan agar gunung-gunung itu bertasbih bersama Dâwûd menyucikan Allah dari segala bentuk kekurangan pada setiap pagi dan petang.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia di waktu petang) di waktu salat Isyak (dan pagi) di waktu salat Duha, yaitu di waktu matahari mencapai sepenggalah.

Italian - Italiano

Piccardo : Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui, alla sera e al mattino;

Japanese -日本

Japanese : われは山々を従わせ,かれと共に朝夕に讃美させ,

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님은 산천으로 하여금 그와 함께 아침과 저녁으로 합장하여 하나님을 찬양하라 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه‌ش که‌ژ و کێوه‌کانمان بۆ ڕام هێنابوو، ئه‌وانیس یاد و ته‌سبیحاتی خوایان ده‌کرد و پێکه‌وه ده‌یانوته‌وه له ده‌مه و ئێواران و به‌ره‌به‌یانه‌کاندا.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah mudahkan gunung-ganang turut bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya; pada waktu petang dan ketika terbit matahari.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സന്ധ്യാസമയത്തും, സൂര്യോദയ സമയത്തും സ്തോത്രകീര്‍ത്തനം നടത്തുന്ന നിലയില്‍ നാം പര്‍വ്വതങ്ങളെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലകളെ നാം അദ്ദേഹത്തിന് അധീനപ്പെടുത്തി. അങ്ങനെ വൈകുന്നേരവും രാവിലെയും അവ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം സങ്കീര്‍ത്തനം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sammen med ham påla Vi fjellene å gi lovprisning, om aftenen og ved soloppgang.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ له هغه سره غرونه تابع كړي وو چې د ورځې په اخره او اوله برخه كې به يې تسبیح ویله

Persian - فارسی

انصاریان : همانا ما کوه ها را مسخّر و رام کردیم که با او در شبان گاه و هنگام برآمدن آفتاب تسبیح می گفتند،

آیتی : ما كوه‌ها را رام كرديم و كوه‌ها هر شامگاه و بامدادان با او تسبيح مى‌كردند.

بهرام پور : ما كوه‌ها را با او مسخر ساختيم كه شامگاهان و بامدادان [خدا را] نيايش مى‌كردند

قرائتی : همانا ما کوه‌ها را رام کردیم که در شامگاهان و بامدادان، همراه او تسبیح گویند.

الهی قمشه‌ای : ما کوهها را با او مسخر کردیم که شب و روز خدا را تسبیح و ستایش می‌کردند.

خرمدل : ما کوهها را با او همآوا کردیم. (کوهها همصدا با او) شامگاهان و بامدادان به تسبیح و تقدیس (آفریدگار جهان) می‌پرداختند. [[«سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ»: کوهها را با او هم‌آوا و هم‌صدا کردیم (نگا: سبأ / 10). کوهها را فرمانبردارش ساختیم و از منافع آنها برخوردارش کردیم. «الإِشْرَاقِ»: برآمدن خورشید. تابیدن خورشید به هنگام چاشتگاه. «الْعَشِیِّ»: شب هنگام. شبانگاهان (نگا: آل‌عمران / 41، انعام / 52، کهف / 28).]]

خرمشاهی : ما کوهها را همراه او رام کرده بودیم که شامگاهان و بامدادان همنوا با او تسبیح می‌گفتند

صادقی تهرانی : ما همواره کوه‌ها را با او مسخّر ساختیم. حال آنکه شامگاهان و بامدادان خدا را نیایش می‌کنند.

فولادوند : ما كوهها را با او مسخّر ساختيم [كه‌] شامگاهان و بامدادان خداوند را نيايش مى‌كردند.

مجتبوی : همانا ما كوه‌ها را رام ساختيم كه شبانگاه و بامداد همراه با او تسبيح مى‌كردند،

معزی : هر آینه رام ساختیم کوه‌ها را تسبیح گویند با وی شامگهان و بامداد (خورشید برآمدنگاه)

مکارم شیرازی : ما کوه‌ها را مسخّر او ساختیم که هر شامگاه و صبحگاه با او تسبیح می‌گفتند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto skłoniliśmy góry, aby wraz z nim głosiły chwałę o zachodzie i wschodzie słońca;

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, submetemos-lhe as montanhas, para que com ele Nos glorificassem ao anoitecer e ao amanhecer.

Romanian - Română

Grigore : Noi am supus munţii să preamărească laolaltă cu el, în amurg şi la răsărit,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы подчинили ему [пророку Дауду] горы, (которые) вместе с ним [с пророком Даудом] восславляют (Аллаха) вечером и на восходе (солнца),

Аль-Мунтахаб : Мы подчинили ему горы, чтобы он извлекал из них пользу. И они вместе с ним хвалят и славословят Аллаха Всевышнего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, в конце дня вечером и утром в начале дня.

Крачковский : Ведь Мы подчинили ему горы, - вместе с ним они славословят вечером и на заходе,

Кулиев : Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.

Кулиев + ас-Саади : Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.

Османов : Воистину, Мы сделали подвластными ему горы, и они вместе с ним возносят славословия [Аллаху] и вечером, и на восходе,

Порохова : И это Мы поставили ему на службу горы, Что вместе с ним хвалу Нам воздавали По вечерам и на восходе дня,

Саблуков : Мы подчинили ему горы: с ним они возсылали хвалы при вечернем сумраке и при утреннем рассвете;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان جبلن کي سندس تابع ڪيو (جو) سانجھي ۽ صبح جو (ساڻس) تسبيحون پڙھندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa u sakhirray (u fudaynay) Buuraha, wayna la tasbiixsadaan Galab iyo Subaxba.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Nosotros dispusimos que las montañas glorificasen con Él por la noche y al amanecer

Cortes : Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana.

Garcia : Le sometí las montañas, para que junto con él glorificaran las alabanzas al anochecer y al amanecer,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika tuliidhalilisha milima pamoja naye ikisabihi jioni na asubuhi pamoja naye.

Swedish - svenska

Bernström : Vi lät bergen förena sig med honom, vid dagens slut och i soluppgången, i lovsång till Vår ära,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо кӯҳҳоро ром кардем ва кӯҳҳо ҳар шомгоҳу бомдодон бо ӯ тасбеҳ мекарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் மலைகளை அவருக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; மாலை வேளையிலும், காலை வேளையிலும் அவை அவருடன் சேர்ந்து (நம்மைத் துதித்து) தஸ்பீஹு செய்தன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Дауд пәйгамбәргә зекердә тауларны иярттек, аның белән бергә иртә вә кич тәсбих әйтерләр иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เราได้ทำให้ภูเขาแซ่ซ้องสดุดีพร้อมกับเขา ทั้งในยามพลบค่ำและยามรุ่งอรุณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe.yok ki biz, dağları ram etmiştik ona, akşam ve kuşluk çağlarında, onunla beraber Rabbi tenzih ederlerdi.

Alİ Bulaç : Doğrusu Biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah kendisiyle birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi.

Çeviriyazı : innâ seḫḫarne-lcibâle me`ahû yüsebbiḥne bil`aşiyyi vel'işrâḳ.

Diyanet İşleri : Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.

Diyanet Vakfı : Biz, dağları onun emrine vermiştik. Akşam sabah onunla beraber tesbih ederlerdi.

Edip Yüksel : Dağları onun emrine vermiştik; onunla birlikte akşamleyin ve tan doğumu (Tanrı'yı) yüceltirlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, dağları onun emrine vermiştik. Akşamsabah onunla birlikte tesbih ederlerdi.

Öztürk : Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam-sabah birlikte tespih ederlerdi.

Suat Yıldırım : Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi. [34,10]

Süleyman Ateş : Biz dağları onunla beraber (tesbih etmeleri için) boyun eğdirmiştik; akşam sabah onunla tesbih ederler (onun yaptığı tesbihle çınlarlar)dı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے پہاڑوں کو اس کے ساتھ مسخر کر رکھا تھا کہ صبح و شام وہ اس کے ساتھ تسبیح کرتے تھے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے اس کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے شام کو اور سورج چمکتے

احمد علی : بے شک ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر دیا تھا کہ وہ شام اور صبح کو تسبیح کرتے تھے

جالندہری : ہم نے پہاڑوں کو ان کے زیر فرمان کردیا تھا کہ صبح وشام ان کے ساتھ (خدائے) پاک (کا) ذکر کرتے تھے

طاہر القادری : بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : ہم نے ان کے لئے پہاڑوں کو لَسّخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ صبح و شام تسبیح پروردگار کریں

محمد جوناگڑھی : ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر رکھا تھا کہ اس کے ساتھ شام کو اور صبح کو تسبیح خوانی کریں

محمد حسین نجفی : ہم نے پہاڑوں کو ان کے ساتھ مسخر کر دیا تھا جو شام اور صبح کے وقت ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن تاغلارنى (داۋۇدقا) بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار داۋۇد بىلەن ئەتىگىنى - ئاخشىمى تەسبىھ ئېيتاتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз унга тоғларни бўйсундирдик. Улар у билан кечки пайту эрталаб тасбиҳ айтардилар.