بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 15 | سوره 38 آیه 15

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 15 | Surah 38 Verse 15

وَمَا يَنْظُرُ هَؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ﴿38:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këta presin vetëm një zë të madh që nuk përsëritet,

Feti Mehdiu : Prandaj edhe këta nuk presin tjetër veçse një zë që nuk ka nevojë të përsëritet,

Sherif Ahmeti : Po edhe këta nuk janë duke pritur tjetër vetëm se një ushtimë që nuk ka të përsëritur.

Amazigh

At Mensur : Wigi, ad gganin kan ti$ôi yiwet, ur as ippili wallus.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما ينظر» ينتظر «هؤلاء» أي كفار مكة «إلا صيحة واحدة» هي نفخة القيامة تحل بهم العذاب «ما لها من فواق» بفتح الفاء وضمها: رجوع.

تفسير المیسر : وما ينتظر هؤلاء المشركون لحلول العذاب عليهم إن بقوا على شركهم، إلا نفخة واحدة ما لها من رجوع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚህም ለእርሷ መመለስ የሌላትን አንዲትን ጩኸት እንጅ ሌላን አይጠባበቁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bunlar (Məkkə müşrikləri) yalnız bir dəhşətli (tükürpədici) səsə (İsrafilin suru bircə dəfə üfürməsinə) bənddirlər. (Surun çalınması vaxtı gəlib çatdıqda isə) o, bir an belə gecikməz!

Musayev : Onlar təkcə olaraq, qarşısıalınmaz bir tükürpədici səsi gözləyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এরা তো প্রতীক্ষা করে না একটিমাত্র মহাগর্জন ব্যতীত আর কিছুর, তা থেকে কোনো অবকাশ থাকবে না।

মুহিউদ্দীন খান : কেবল একটি মহানাদের অপেক্ষা করছে, যাতে দম ফেলার অবকাশ থাকবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : A i ovi ne čekaju do jedan zvuk Roga koji neće biti potrebno ponoviti,

Mlivo : A takvi čekaju samo krik jedan, za kojeg nema odlaganja.

Bulgarian - български

Теофанов : И тези ги очаква само един Вик, за който няма отсрочка.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这些人,只等待一声喊叫,那是不耽搁一霎时的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這些人,只等待一聲喊叫,那是不耽擱一霎時的。

Czech - čeština

Hrbek : A také tyto nečeká nic než výkřik jediný a nebude zde odklad žádný.

Nykl : A nač tito zde čekají než na zavřesknutí jediné, jemuž nebude odkladu?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބިރުވެރި އެންމެ އަޑަކަށްމެނުވީ انتظار އެއް ނުކުރެތެވެ. އެ އަޑު ތަކުރާރުވުމެއްނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En deze wachten slechts op een klank der trompet, die niet uitgesteld zal worden.

Leemhuis : Dezen hebben niets anders te verwachten dan één schreeuw die geen onderbreking heeft.

Siregar : En zij wachtten slechts op één enkele bliksemslag, die geen onderbreking kent.

English

Ahmed Ali : They await but a single blast which will not be repeated.

Ahmed Raza Khan : They await just one Scream, which no one can avert.

Arberry : These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.

Daryabadi : And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.

Hilali & Khan : And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].

Itani : These can expect only a single scream, from which there is no recovery.

Maududi : They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.

Mubarakpuri : And these only wait for a single Sayhah there will be no pause or ending thereto.

Pickthall : These wait for but one Shout, there will be no second thereto.

Qarai : These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.

Qaribullah & Darwish : These only wait for a single Shout for which there will be no delay.

Saheeh International : And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.

Sarwar : They had only to wait for the single inevitable blast.

Shakir : Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.

Transliteration : Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin

Wahiduddin Khan : they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.

Yusuf Ali : These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.

French - français

Hamidullah : Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition.

German - Deutsch

Abu Rida : Und diese erwarteten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.

Bubenheim & Elyas : Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.

Khoury : Diese warten wohl nur auf einen einzigen Schrei, der keinen Aufschub duldet.

Zaidan : Und diese warten auf nichts anderes außer auf einen einzigen Schrei, der keine Wiederholung hat.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗannan bã su jiran kõme fãce tsãwã guda, wadda bã ta da hani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इन्हें बस एक चीख की प्रतीक्षा है जिसमें तनिक भी अवकाश न होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये (काफिर) लोग बस एक चिंघाड़ (सूर के मुन्तज़िर हैं जो फिर उन्हें) चश्में ज़दन की मोहलत न देगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidaklah yang mereka tunggu melainkan hanya satu teriakan saja yang tidak ada baginya saat berselang.

Quraish Shihab : Mereka yang mendustakan para rasul itu hanya menunggu satu teriakan keras yang tidak perlu diulang.

Tafsir Jalalayn : (Tiadalah yang ditunggu-tunggu) yang dinantikan (oleh mereka) oleh orang-orang kafir Mekah. (melainkan hanya satu teriakan) yaitu tiupan sangkakala untuk kiamat yang saat itu mereka ditimpa oleh azab (yang tidak ada bagi mereka saat berselang) maksudnya, sesudah itu tidak akan ada saat hidup kembali seperti di dunia. Lafal Fawaaqin dapat pula dibaca Fuwaaqin.

Italian - Italiano

Piccardo : Non aspetteranno altro che un Grido, improrogabile.

Japanese -日本

Japanese : これらの者も,かの一声を待つだけである。それには一刻の猶予もない。

Korean -한국인

Korean : 이들은 단지 한번의 나팔소리를 기다리고 있나니 그것이 이 를 때는 유예될 수 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه چاوه‌ڕانی هیچ شتێک ناکه‌ن، ته‌نها یه‌کده‌نگی سامناکی گه‌وره نه‌بێت، که کتوپڕ ڕووده‌دات و پێویستی به دووباره بوونه‌وه نیه.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang ini (yang menentang Nabi Muhammad), tidak menunggu melainkan satu jeritan suara yang tidak akan berulang lagi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരൊറ്റ ഘോരശബ്ദമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഇക്കൂട്ടര്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നില്ല. (അതു സംഭവിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍) ഒട്ടും സാവകാശമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരൊറ്റ ഘോരഗര്‍ജനം മാത്രമാണ് ഇക്കൂട്ടര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്. അതിനുശേഷം കാലതാമസമുണ്ടാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere kan bare vente et eneste rop, som ikke kan stanses,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى انتظار نه كوي مګر د یوې داسې چغې چې د هغې لپاره بېرته ګرځېدل نشته (وقفه نشته)

Persian - فارسی

انصاریان : و اینان [که تو را انکار می کنند] جز یک فریاد مرگبار را که هیچ تأخیری در آن نیست، انتظار نمی کشند،

آیتی : اينان نيز جز بانگى سهمناك انتظارى ندارند، چنان كه آدمى را ديگر بازگشت نباشد.

بهرام پور : و اينان نيز جز يك صيحه را انتظار نمى‌كشند كه هيچ مهلت [و بازگشتى‌] براى آن نيست

قرائتی : گویا این کافران تنها چشم به راه صیحه‌اى مرگبارند، که به دنبالش بازگشتى براى آنان نیست،

الهی قمشه‌ای : و این مردم جز یک صیحه (آسمانی که بر هلاکشان ندا کند) انتظاری ندارند و دیگر آن را باز گشتی نیست (دیگر ابدا به دنیا باز نمی‌گردند).

خرمدل : اینان (نیز با این اعمال و افعال که دارند) انتظاری جز این نمی‌کشند که یک صدای آسمانی فرا رسد، صدائی که نیازی به تکرار ندارد (و در آن بازگشتی نیست). [[«صَیْحَةً»: (نگا: هود / 67 و 94، حجر / 73 و 83، مؤمنون / 41، یس / 29 و 49 و 53). «فَوَاقٍ»: تکرار. رجوع و بازگشت. مهلت. «مَا لَهَا مِن فَوَاقٍ»: نیازی به تکرار ندارد. هیچ گونه رهائی و بارگشتی از آن نیست. یعنی این صیحه یکباره همه‌جا و همگان را فرا می‌گیرد و درها به روی انسانها بسته می‌شود. نه رهائی از آن ممکن است و نه پشیمانی سودی دارد و نه فریادها به جائی می‌رسد.]]

خرمشاهی : و اینان جز بانگ مرگبار یگانه‌ای را انتظار نمی‌کشند که فروگذار نمی‌کند

صادقی تهرانی : و اینان جز یک فریاد (مرگبار) را انتظار نمی‌برند و نمی‌نگرند (که) هیچ راحت و برگشتی ندارد.

فولادوند : و اينان جز يك فرياد را انتظار نمى‌بَرند كه هيچ [مجال‌] سر خاراندنى در آن نيست.

مجتبوی : و اينان جز يك بانگ [سهمگين عذاب‌] را، كه آن را هيچ بازگشتى نيست، انتظار ندارند.

معزی : و چشم به راه ندارند اینان جز یک خروش را که نیستش بریدنی (پایانی)

مکارم شیرازی : اینها (با این اعمالشان) جز یک صیحه آسمانی را انتظار نمی‌کشند که هیچ مهلت و بازگشتی برای آن وجود ندارد (و همگی را نابود می‌سازد)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pozostaje im tylko oczekiwać na jeden krzyk, który nie będzie powtórzony.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não aguardam estes, senão um só estrondo, que não demorará (a vir).

Romanian - Română

Grigore : Aceştia nu aşteaptă decât un singur Strigăt ce nu va mai fi repetat.

Russian - русский

Абу Адель : И не ждут они [многобожники] ничего, кроме одного поражающего звука [звука трубы, в которую дунет ангел Исрафил] (когда наступит конец этого мира), для которого (уже) не будет возврата [уже будет все необратимо].

Аль-Мунтахаб : И дождутся эти сонмы, выступавшие против посланников, только трубного гласа, который не повторится и не отсрочится.

Крачковский : И увидят эти только единый клич - нет для него отсрочки!

Кулиев : Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата.

Кулиев + ас-Саади : Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата. [[Неверующие непременно дождутся его, и когда наступит этот час, то никто не сможет избавить их от погибели. Такой конец ожидает каждого, кто упрямо отказывается уверовать и покориться истине.]]

Османов : Им [остается] ждать лишь единого трубного гласа - и не будет в этом промедления.

Порохова : Они лишь ждут единственного вскрика, Для коего отсрочки нет.

Саблуков : И эти дождутся разве только одного клика, при котором им и разу не всхлипнуть.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھيءُ (ھن وقت جا ڪافر به) رڳو ھڪ آواز جا منتظر رھندا آھن جنھن کي ڪا ساھي نه ھوندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasuna (Gaaladii Makaad) ma sugayaan waxaan hal qaylo ahayn, mana laha cilmi iyo sugid midna.

Spanish - Española

Bornez : No les aguarda más que un solo grito y no tendrán marcha atrás.

Cortes : No esperarán éstos más que un solo Grito, que no se repetirá.

Garcia : Solo les queda [a los idólatras] esperar el toque de la trompeta [el Día de la Resurrección], y entonces no habrá posibilidad de volver [a este mundo].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hawa hawangojei ila ukelele mmoja tu usio na muda.

Swedish - svenska

Bernström : Ett enda [ihållande] dån är vad dessa [nutida förnekare] har att vänta på; och inget uppskov skall ges.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо низ бонге сахтро интизори доранд, чунон ки онро дигар таваққуфе (бозистодане) набошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் இவர்களும் ஒரே ஒரு பேரொளியைத் தவிர (வேறெதனையும்) எதிர் பார்க்கவில்லை. அதில் தாமதமும் இராது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръәнгә ышанмаучылар көтмәсләр, мәгәр фәрештәнең бер кычкырганын көтәрләр, ул тавышның вакыты җиткәч, һич тә кичектерү булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาเหล่านั้นมิได้คอยอันใด นอกจากเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียว โดยไม่มีการชักช้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkan yok.

Alİ Bulaç : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Çeviriyazı : vemâ yenżuru hâülâi illâ ṣayḥatev vâḥidetem mâ lehâ min fevâḳ.

Diyanet İşleri : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.

Diyanet Vakfı : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Edip Yüksel : Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.

Öztürk : Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.

Suat Yıldırım : Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.

Süleyman Ateş : Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ بھی بس ایک دھماکے کے منتظر ہیں جس کے بعد کوئی دوسرا دھماکا نہ ہوگا

احمد رضا خان : اور یہ راہ نہیں دیکھتے مگر ایک چیخ کی جسے کوئی پھیر نہیں سکتا،

احمد علی : اور یہ ایک ہی چیخ کے منتظر ہیں جسے کچھ دیر نہیں لگے گی

جالندہری : اور یہ لوگ تو صرف ایک زور کی آواز کا جس میں (شروع ہوئے پیچھے) کچھ وقفہ نہیں ہوگا، انتظار کرتے ہیں

طاہر القادری : اور یہ سب لوگ ایک نہایت سخت آواز (چنگھاڑ) کا انتظار کر رہے ہیں جس میں کچھ بھی توقّف نہ ہوگا،

علامہ جوادی : یہ صرف اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ ایک ایسی چنگھاڑ بلند ہوجائے جس سے ادنیٰ مہلت بھی نہ مل سکے

محمد جوناگڑھی : انہیں صرف ایک چیﺦ کا انتظار ہے جس میں کوئی توقف (اور ڈھیل) نہیں ہے

محمد حسین نجفی : اور یہ لوگ بس ایک چنگھاڑ (دوسری نَفَخ) کا انتظار کر رہے ہیں جس کے بعد کچھ دیر نہ ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇلار (يەنى مەككە مۇشرىكلىرى) پەقەت بىر ئاۋاز (يەنى بىرىنچى قېتىملىق سۇر) نىلا كۈتىدۇ، ئۇ قايتىلانمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшалар бир лаҳзага кечикмай келадиган биргина қичқириқдан бошқа нарсага интизор бўлаётганлари йўқ