بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 14 | سوره 38 آیه 14

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 14 | Surah 38 Verse 14

إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿38:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të gjithë këta i kanë konsideruar pejgamberët gënjeshtarë, andaj u realizua dënimi Im.

Feti Mehdiu : Të gjithë ata i kanë përgënjeshtruar profetët dhe i goditi dënimi im.

Sherif Ahmeti : Secili prej tyre përgënjeshtroi të dërguarit, andaj i gjeti dënimi Im.

Amazigh

At Mensur : Akw, skaddben imazanen, ihi, iwata uâaqeb iW.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن» ما «كل» من الأحزاب «إلا كذب الرسل» لأنهم إذا كذبوا واحدا منهم فقد كذبوا جميعهم لأن دعوتهم واحدة، وهي دعوة التوحيد «فحق» وجب «عقاب».

تفسير المیسر : هؤلاء الجند المكذِّبون جند مهزومون، كما هُزم غيرهم من الأحزاب قبلهم، كذَّبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون صاحب القوة العظيمة، وثمود وقوم لوط وأصحاب الأشجار والبساتين وهم قوم شعيب. أولئك الأمم الذين تحزَّبوا على الكفر والتكذيب واجتمعوا عليه. إنْ كلٌّ مِن هؤلاء إلا كذَّب الرسل، فاستحقوا عذاب الله، وحلَّ بهم عقابه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁሉም መልክተኞቹን ያስዋሹ እንጅ ሌላ አይደሉም፡፡ ቅጣቴም ተረጋገጠባቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər biri peyğəmbərləri ancaq yalançı saymışdı. Buna görə də əzabım (onlara) vacib oldu.

Musayev : Hər biri elçiləri yalançı hesab etdi və Mənim cəzam da gerçəkləşdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সকলেই রসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল বৈ তো নয়, সেজন্য আমার শাস্তিদান ছিল ন্যায়সঙ্গত।

মুহিউদ্দীন খান : এদের প্রত্যেকেই পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। ফলে আমার আযাব প্রতিষ্ঠিত হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili.

Mlivo : Svaki je samo poricao poslanike, pa se obistinila kazna Moja.

Bulgarian - български

Теофанов : Всеки отричаше пратениците и затова се изпълни Моето наказание.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们之中没有一个未曾否认使者的,所以我的惩罚是必然的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們之中沒有一個未曾否認使者的,所以我的懲罰是必然的。

Czech - čeština

Hrbek : a všichni bez výjimky posly za lháře prohlásili a trest (Můj) si zasloužili.

Nykl : všichni jen lháři zvali proroky: a trest po právu byl vykonán!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއިން ކޮންމެބަޔަކުމެ، رسول ން ދޮގުކުރިބަޔަކު ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ. ފަހެ (އެއުރެންނަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب حق ވެއްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij allen deden niet anders, dan hunne gezanten van valschheid beschuldigen, waardoor mijne wraak rechtvaardig op hen werd uitgeoefend.

Leemhuis : Zij allen hebben niet anders gedaan dan de gezanten van leugens betichten en dus is de afstraffing bewaarheid.

Siregar : En er was niemand onder hen, of hij loochende de Boodschappers, zodat Mijn bestraffing bewaarheid word.

English

Ahmed Ali : Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.

Ahmed Raza Khan : None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.

Arberry : not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.

Daryabadi : There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.

Hilali & Khan : Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,

Itani : None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.

Maududi : Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.

Mubarakpuri : Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified.

Pickthall : Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,

Qarai : There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].

Qaribullah & Darwish : There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.

Saheeh International : Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.

Sarwar : Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.

Shakir : There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.

Transliteration : In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi

Wahiduddin Khan : There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:

Yusuf Ali : Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).

French - français

Hamidullah : Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux!

German - Deutsch

Abu Rida : Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge bezichtigt, darum war Meine Strafe fällig gewesen.

Bubenheim & Elyas : Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestra fung unvermeidlich fällig.

Khoury : Alle ausnahmslos ziehen die Propheten der Lüge, so wurde meine Strafe zu Recht fällig.

Zaidan : Doch alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, also verdient ist die Bestrafung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bãbu kõwa a cikinsu fãce ya ƙaryata Manzanni, sabõda haka azãbãTa ta wajaba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनमें से प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया, तो मेरी ओर से दंड अवश्यम्भावी होकर रहा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (जो शिकस्त खा चुके) सब ही ने तो पैग़म्बरों को झुठलाया तो हमारा अज़ाब ठीक आ नाज़िल हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Semua mereka itu tidak lain hanyalah mendustakan rasul-rasul, maka pastilah (bagi mereka) azab-Ku.

Quraish Shihab : Masing-masing mereka telah mendustakan rasulnya. Maka mereka berhak menerima siksa-Ku.

Tafsir Jalalayn : (Tidak lain) tiada lain (semuanya) artinya masing-masing dari golongan-golongan yang bersekutu itu (hanyalah mendustakan rasul-rasul) karena mereka telah mendustakan salah seorang dari rasul-rasul itu, ini berarti sama saja dengan mendustakan semua rasul-rasul, karena sesungguhnya seruan dan ajaran mereka satu, yaitu menyeru kepada ajaran tauhid (maka pastilah) wajiblah bagi mereka (azab-Ku).

Italian - Italiano

Piccardo : Non ce ne fu alcuno che non abbia tacciato di menzogna i Messaggeri: hanno meritato il Mio castigo.

Japanese -日本

Japanese : (これらは)皆使徒たちを嘘付き呼ばわりし,それでわれからの懲罰が確実に下った。

Korean -한국인

Korean : 그들 중 선지자들을 거역하지 아니한 백성이 없었으니 하나 님의 벌이 그들에게 이르게 되었 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ریه‌ک له‌وانه به‌رنامه‌ی هه‌موو پێغه‌مبه‌رانیان به‌درۆزانی و به‌و کاره‌یان، خۆیان شایسته‌ی تۆڵه‌ی ئیمه کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak ada satupun dari kaum-kaum yang tersebut, melainkan telah mendustakan Rasul-rasul; maka berhaklah mereka ditimpa azab.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇവരാരും തന്നെ ദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു കളയാതിരുന്നിട്ടില്ല. അങ്ങനെ എന്‍റെ ശിക്ഷ (അവരില്‍) അനിവാര്യമായിത്തീര്‍ന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൈവദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറയാത്ത ആരും അവരിലില്ല. അതിനാല്‍ എന്റെ ശിക്ഷ അനിവാര്യമായിത്തീര്‍ന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det var ingen som ikke holdt sendebudene for løgnere, og så ble Min straff realitet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه ده هره یوه (ډله) مګر چې د رسولانو تكذیب يې كړى دى، نو زما عذاب پرې ثابت شو

Persian - فارسی

انصاریان : که هر یک از اینان پیامبران را انکار کردند، پس عقوبت [من بر آنان] محقق و ثابت شد،

آیتی : از اينان كس نبود مگر آنكه پيامبران را تكذيب كرد، و عقوبت من واجب آمد.

بهرام پور : هيچ يك از اينها نبودند جز اين كه پيامبران را تكذيب كردند، پس عقوبت من [بر آنان‌] واقع شد

قرائتی : هر یک از آن گروه‌ها، پیامبران را تکذیب کردند و عذاب الهى در مورد آنان تحقّق یافت.

الهی قمشه‌ای : و آنان به جز تکذیب انبیا فکری و عملی نداشتند، بدین جهت عقاب من بر آنها حتم و واجب گردید.

خرمدل : هر یک از این گروهها، پیغمبران را تکذیب کرده و عذاب من گریبانگیرشان گشته است. [[«إِن کُلٌّ ...»: (إِنْ) حرف نفی و به معنی (مَا) است. «فَحَقَّ عِقَابِ»: (نگا: حجّ / 18).]]

خرمشاهی : یکایک آنان جز تکذیب پیامبران کاری نکردند، و لذا عقاب من [در حق آنان‌] تحقق یافت‌

صادقی تهرانی : هیچ کدام نبودند جز اینکه پیامبران (ما) را تکذیب کردند. پس عقوبت من (بر آنان) بجا و پای‌برجا آمد.

فولادوند : هيچ كدام نبودند كه پيامبران [ما] را تكذيب نكنند، پس عقوبت [من بر آنان‌] سزاوار آمد.

مجتبوی : هيچ كس از اينان نبود مگر آنكه پيامبران را تكذيب كردند پس كيفر من [بر آنان‌] سزا گشت.

معزی : نیست هیچیک جز آنکه تکذیب کرد فرستادگان را پس سزاوار گشت (یا فرود آمد) عذاب مرا

مکارم شیرازی : هر یک (از این گروه‌ها) رسولان را تکذیب کردند، و عذاب الهی درباره آنان تحقق یافت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Każdy z nich za kłamców uważał posłańców, dlatego też ziściła się Moja kara.

Portuguese - Português

El-Hayek : Cada qual desmentiu os mensageiros, por isso mereceram o Meu castigo.

Romanian - Română

Grigore : Toţi nu au făcut decât să-i socoate mincinoşi pe trimişi, iar pedeapsa Mea s-a împlinit asupra lor.

Russian - русский

Абу Адель : Каждый (из тех народов) отвергал [не признавал] посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание!

Аль-Мунтахаб : Все эти народы считали Моих посланников лжецами, и в результате постигло их Моё наказание.

Крачковский : Всякий считал лжецами посланников, и оправдалось Мое наказание!

Кулиев : Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание.

Кулиев + ас-Саади : Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание. [[Всевышний предостерег неверующих от наказания, которое постигло предыдущие народы. Они были сильнее, могущественнее и сплоченнее, чем многобожники наших дней, но это не спасло их от лютой кары. Среди поверженных народов - народы пророков Нуха и Худа, а также народ Фараона - владыки кольев. Фараон получил такой эпитет за то, что имел огромное войско и чудовищную силу. Эта же участь постигла народы пророков Салиха и Лута, а также обитателей чащи. Соплеменники пророка Шуейба владели густыми зарослями и прекрасными садами, и поэтому Всевышний Аллах назвал их поселение Айкой. Эти народы отвергли своих посланников, и все они были единомышленниками. Они объединили свои усилия для того, чтобы опровергнуть истину, но это не принесло им никакой пользы. Они заслужили это наказание, и ничто не могло предотвратить случившееся.]]

Османов : Не было среди них такого, кто не отверг бы посланников, потому и справедлива была Моя кара.

Порохова : Ведь все они посланников Моих сочли лжецами, И наказание Мое над ними оправдалось.

Саблуков : Все они без исключения, - считали лжецами посланников, и за то их постигло Мое наказание.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھي ٽوليون (جيڪي به ھيون تن) سڀني پيغمبرن کي ڪوڙو ڀانيو تنھنڪري منھنجي سزا (مٿن) لازم ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Midaan Rasuullada beenin majiro, markaasay ciqaabtaydii ku dhacday.

Spanish - Española

Bornez : Cada uno de ellos desmintió a los Mensajeros y se cumplió Mi castigo.

Cortes : No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplió Mi castigo.

Garcia : Todos ellos desmintieron a los Mensajeros, y merecieron Mi castigo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao wote waliwakadhibisha Mitume; basi wakastahiki adhabu yangu.

Swedish - svenska

Bernström : alla utan undantag beskyllde de budbärarna för lögn - och Mitt straff drabbade dem, rättvist och oundvikligt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз инҳо касе набуд, ки паёмбаронро дурӯғ набаровард ва уқубати Ман воҷиб омад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் ஒவ்வொருவரும் (நம்) தூதர்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்படாமல் இல்லை எனவே என்னுடைய தண்டனை (அவர்கள் மீது) உறுதியாயிற்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кавемнәрнең һәр барчалары да пәйгамбәрләрен ялганга тотканнары өчен, дөньяда ук ґәзабыбыз аларга лязем булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีคนหนึ่งคนใด (ในพวกเขา) เว้นแต่ปฏิเสธบรรดาร่อซูล ดังนั้น การลงโทษของข้าจึงเหมาะสม (แก่พวกเขา)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azabı hak ettiler.

Alİ Bulaç : Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azapla-sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

Çeviriyazı : in küllün illâ keẕẕebe-rrusüle feḥaḳḳa `iḳâb.

Diyanet İşleri : Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler.

Diyanet Vakfı : Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.

Edip Yüksel : Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakkettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.

Öztürk : Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.

Suat Yıldırım : Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.

Süleyman Ateş : Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezamı hak ettiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا

احمد رضا خان : ان میں کوئی ایسا نہیں جس نے رسولوں کو نہ جھٹلایا ہو تو میرا عذاب لازم ہوا

احمد علی : ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا پس میرا عذاب آ موجود ہوا

جالندہری : (ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا

طاہر القادری : (اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا،

علامہ جوادی : ان میں سے ہر ایک نے رسول کی تکذیب کی تو ان پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا

محمد جوناگڑھی : ان میں سے ایک بھی ایسا نہ تھا جس نے رسولوں کی تکذیب نہ کی ہو پس میری سزا ان پر ﺛابت ہوگئی

محمد حسین نجفی : ان سب نے رسولوں(ع) کو جھٹلایا تو ہمارے عذاب کے مستوجب ہوئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى جامائەلەر) دىن پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلمىغان بىرىمۇ يوق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلارغا مېنىڭ ئازابىم تېگىشلىك بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Барчалари, албатта, Пайғамбарларни ёлғончи қилдилар. Бас, Менинг иқобим ҳақ бўлди.