بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 11 | سوره 38 آیه 11

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 11 | Surah 38 Verse 11

جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ ﴿38:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata (jobesimtarët-kurejshit) janë një ushtri e vogë e përbërë nga grupet, të cilat do të shpartallohen aty.

Feti Mehdiu : Një ushtri komplotiste e cila atje do të jetë e munduar.

Sherif Ahmeti : (Ata janë) Një ushtri e grupacioneve që është aty, ajo është e thyer.

Amazigh

At Mensur : Nitni siwa d iâeskôiwen imexsuôen, seg ikabaren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «جند ما» أي هم جند حقير «هنالك» في تكذيبهم لك «مهزوم» صفة جند «من الأحزاب» صفة جند أيضا: أي كالأجناد من جنس الأحزاب المتحزبين على الأنبياء قبلك وأولئك قد قهروا وأهلكوا فكذا نهلك هؤلاء.

تفسير المیسر : هؤلاء الجند المكذِّبون جند مهزومون، كما هُزم غيرهم من الأحزاب قبلهم، كذَّبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون صاحب القوة العظيمة، وثمود وقوم لوط وأصحاب الأشجار والبساتين وهم قوم شعيب. أولئك الأمم الذين تحزَّبوا على الكفر والتكذيب واجتمعوا عليه. إنْ كلٌّ مِن هؤلاء إلا كذَّب الرسل، فاستحقوا عذاب الله، وحلَّ بهم عقابه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እዚያ ዘንድ ከአሕዛብ የሆኑ ተሸናፊ ሰራዊት ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (müşriklər) burada (yaxın zamanlarda baş verəcək Bədr vuruşunda, yaxud Məkkənin fəthində) müxtəlif firqələrdən ibarət məğlubiyyətə uğrayacaq bir ordudurlar.

Musayev : Bu ordu da əvvəlki əlbir dəstələr kimi darmadağın ediləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এখানেই সম্মিলিত সৈন্যদলের এক বাহিনী পরাজিত হবে।

মুহিউদ্দীন খান : এক্ষেত্রে বহু বাহিনীর মধ্যে ওদেরও এক বাহিনী আছে, যা পরাজিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni predstavljaju neznatnu urotničku vojsku koja će tamo biti poražena.

Mlivo : Vojska su što je ondje poražena od saveznika.

Bulgarian - български

Теофанов : Те са някакво там разгромено войнство от съюзници.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是由各党派联合起来的乌合之众,他们将要在那里败北。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是由各黨派聯合起來的烏合之眾,他們將要在那裡敗北。

Czech - čeština

Hrbek : Vojsko každé tam na útěk zahnáno bude, byť mělo spojence.

Nykl : Vojsko jakékoliv tam poraženo bude spojenců.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ އެތާނގައި (އެބަހީ: بدر ގައި) ބަލިވާނެ جماعة ގެ ތެރެއިން ހިމެނޭ (ނިކަމެތި) لشكر އެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hunne legers, hoe talrijk die ook mochten zijn, zullen op de vlucht gejaagd worden.

Leemhuis : Een troepenmacht van de partijen is het die daar verslagen is.

Siregar : Zij zijn daar niets anden dan het verslagen leger van de bondgenoten.

English

Ahmed Ali : They will be one more army vanquished among the many routed hordes.

Ahmed Raza Khan : This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.

Arberry : A very host of parties is routed there!

Daryabadi : Here there is a host of the confederates only to be defeated.

Hilali & Khan : (As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).

Itani : An army of confederates with be defeated there.

Maududi : This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.

Mubarakpuri : They will be a defeated host like the Confederates of the old times.

Pickthall : A defeated host are (all) the factions that are there.

Qarai : [They are but] a host routed out there of the factions.

Qaribullah & Darwish : The army is defeated as (were) the confederates.

Saheeh International : [They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].

Sarwar : They are only a small band among the defeated confederate tribes.

Shakir : A host of deserters of the allies shall be here put to flight.

Transliteration : Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi

Wahiduddin Khan : this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.

Yusuf Ali : But there - will be put to flight even a host of confederates.

French - français

Hamidullah : Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute!

German - Deutsch

Abu Rida : Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden.

Bubenheim & Elyas : Manch eine Heerschar von den Gruppierungen wird da geschlagen stehen!

Khoury : Solch eine Heerschar von den Parteien, die da geschlagen steht!

Zaidan : Die Soldaten von Al-ahzab werden dort besiegt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rundunõni ne abin da ke can, rusassu, na ƙungiyõyinsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह एक साधारण सेना है (विनष्ट होनेवाले) दलों में से, वहाँ मात खाना जिसकी नियति है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल उन पैग़म्बरों के साथ झगड़ने वाले) गिरोहों में से यहाँ तुम्हारे मुक़ाबले में भी एक लशकर है जो शिकस्त खाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Suatu tentara yang besar yang berada disana dari golongan-golongan yang berserikat, pasti akan dikalahkan.

Quraish Shihab : Suatu pasukan tentara yang hina pasti akan kalah di sana seperti halnya orang-orang yang bersekongkol melawan para nabi.

Tafsir Jalalayn : (Suatu tentara) maksudnya, suatu pasukan yang hina (di sana) yang telah mendustakanmu (pasti dikalahkan) menjadi sifat bagi lafal Jundun, sekalipun mereka terdiri (dari golongan-golongan yang bersekutu) lafal ayat ini menjadi sifat pula bagi lafal Jundun. Yakni suatu pasukan yang sama dengan pasukan-pasukan yang berserikat sebelum kamu yang memerangi para nabi. Pasukan-pasukan dahulu itu dapat dikalahkan dan dibinasakan, maka demikian pula mereka yang bersekutu untuk menghancurkanmu akan Kami binasakan pula.

Italian - Italiano

Piccardo : Un'armata di fazioni alleate che saranno annientate in questo stesso luogo.

Japanese -日本

Japanese : しかしあれは,鳥合の衆で只敗走するばかり。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들이 연합한 어떤 군대도 거기에서 멸망하었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌ربازانێکی زۆر وا له‌وێن، له ده‌سته‌و گرۆ جۆر به جۆره‌کان، هه‌میشه تێکده‌شکێن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Sebenarnya mereka hanyalah) satu pasukan tentera dari kumpulan-kumpulan (yang menentang kebenaran), yang pada suatu masa kelak tetap akan dikalahkan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പല കക്ഷികളില്‍ പെട്ട പരാജയപ്പെടാന്‍ പോകുന്ന ഒരു സൈനികവ്യൂഹമത്രെ അവിടെയുള്ളത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവിടെയുള്ളത് ഒരു സൈനിക സംഘമാണ്. വിവിധ കക്ഷികളില്‍ നിന്നുള്ളവരാണ്. തോല്‍ക്കാന്‍പോകുന്ന ദുര്‍ബല സംഘം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : En hel hær av motstandsgrupper er slått på flukt her.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دغه) داسې لښكر ګوټى دى له لښكرو څخه، چې په دغه ځاى كې شكست وركړى شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : اینان لشکری ناچیز و اندک [از احزاب کفر و شرک] اند که در آنجا [که میدان جنگ بدر است] شکست خوردنی هستند.

آیتی : آنجا لشكرى است ناچيز از چند گروه شكست‌خورده به هزيمت رفته.

بهرام پور : [آرى اينها] در آن جا سپاه كوچك شكست خورده‌اى از همان گروه‌ها هستند [كه با رسولان مقابله كردند]

قرائتی : آنان لشکر کوچکى از احزابِ شکست‌خورده‌اند.

الهی قمشه‌ای : این نالایق سپاه کفر (بدخواه اسلام) از احزاب مغلوب و نابود شدنی در آنجاست. [یعنی در بدر. و این از اخبار غیبی قرآن کریم است. (م).

خرمدل : اینان که اینجا (در شهر مکّه) هستند، سپاه ناچیز شکست خورده‌ای از دسته‌ها و گروههایند (که قبلاً در برابر پیغمبران عَلَم طغیان برافراشته‌اند و سرانجام مغلوب گشته‌اند و تار و مار شده‌اند). [[«جُندٌ»: سپاه ناچیز. گروهک. تنوین آن برای تحقیر است. «مَا»: چیزهائی که. در اینجا مراد (کسانی که و افرادی که) است. «هُنَالِکَ»: آنجا. مراد مکّه است. «مَهْزُومٌ»: شکست خورده. «الأحْزابِ»: دسته‌ها و گروهها (نگا: آیه 12). واژه (مَا) مبتدا و (جُندٌ) خبر مقدّم، و (مَهْزُومٌ) خبر دوم یا صفت (جُندٌ) می‌باشد. یا این که (جُندٌ) مبتدا و (مَا) زائد و (مَهْزُومٌ) خبر است. معنی آیه چه بسا این باشد: اینان در آنجا سپاهک شکست خورده‌ای از میان احزاب خواهند بود. اشاره به شکست بی‌دینان در جنگ احزاب است.]]

خرمشاهی : در آنجا سپاهی است از همدستان که شکست خوردنی است‌

صادقی تهرانی : (این) سپاهکی از دسته‌های دشمن در آنجا (اسباب) در هم شکستنی‌اند.

فولادوند : اين سپاهك دسته‌هاى دشمن در آنجا [=بَدْر] در هم شكستنى‌اند.

مجتبوی : [اينان‌] در آنجا لشكرى شكست‌خورده از گروه‌ها [ى كافران‌] اند.

معزی : سپاهی اندک است آنجا شکست خورده از گروه‌ها

مکارم شیرازی : (آری) اینها لشکر کوچک شکست‌خورده‌ای از احزابند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zastępy z frakcji odszczepieńców zostały rozbite.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém lá serão postos em fuga, mesmo com um exército de confederados.

Romanian - Română

Grigore : Nu sunt însă decât o oaste de alianţe ce va fi înfrântă pe loc.

Russian - русский

Абу Адель : Войско, что там [это войско лжецов], будет оно (однажды) разбито, (и оно) из (числа) ополчений [эти многобожники такие же во вражде с Посланником Аллаха, как и многобожники из прежних общин, которые ополчились против своих пророков].

Аль-Мунтахаб : Они - всего лишь презренное войско, несомненно, разбитое, так же, как были разбиты подобные сонмы, противостоящие пророкам Аллаха.

Крачковский : Войско, что там, - разбито, из всех партий.

Кулиев : Это войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам.

Кулиев + ас-Саади : Это войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам. [[Но они никогда не сумеют добиться поставленной перед собой цели. Их усилия окажутся тщетными, а их воинство потерпит поражение. Сколько народов ополчалось против Божьих посланников, и все они были повержены и уничтожены. Такая же участь ожидает неверующих, которые враждуют с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует.]]

Османов : [Они]-всего лишь [жалкое] воинство, повергнутое и [обращенное в разрозненные] отряды.

Порохова : И там их в бегство обратят, Какую б массу партий ни представили они.

Саблуков : Какое ополчение из этих соумышленников ни явилось сюда, оно будет прогнано.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : شڪست کاڌل ٽولين مان ھيءُ (ڪافر) ھتي ھڪ (گڏ ٿيل) لشڪر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Junuuda (Colka) halkaas joogaana (Gaalada) waa xisbiyo la jabin (laga adkaan).

Spanish - Española

Bornez : ¡Uno de los insignificantes ejércitos de partidos será allá derrotado!

Cortes : Todo un ejército de coalicionistas será aquí mismo derrotado.

Garcia : [No te entristezcas, ¡oh, Mujámmad!, por su enemistad.] Ellos son un ejército de aliados [para combatir la Verdad], pero pronto serán derrotados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ni askari watao shindwa miongoni mwa makundi yatayo shindwa.

Swedish - svenska

Bernström : De är bara en liten skara som har gaddat sig samman [mot Profeten]; de är redan besegrade.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он ҷо лашкарест ночиз аз чанд гурӯҳи шикастхӯрдаи (бар зидди пайрамбарон) ҷамъшуда.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் இங்கிருக்கும் படையினரும் (முன் தலைமுறைகளில்) முறியடிக்கப்பட்ட ஏனைய கூட்டங்களைப் போலவே ஆவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга вә пәйгамбәргә каршы сөйләүчеләр, Исламга каршы сугышучы таифәдән бер хурлыкка төшкән түбән кавемдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (พวกเขา) เป็นไพร่พลจากแนวร่วมต่าง ๆ จะพ่ายแท้หนีเตลิดไปในไม่ช้านี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir ordudur onlar ki bölükbölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.

Alİ Bulaç : Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).

Çeviriyazı : cündüm mâ hünâlike mehzûmüm mine-l'aḥzâb.

Diyanet İşleri : Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.

Diyanet Vakfı : Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.

Edip Yüksel : Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.

Öztürk : Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.

Suat Yıldırım : Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!

Süleyman Ateş : (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ تو جتھوں میں سے ایک چھوٹا سا جتھا ہے جو اِسی جگہ شکست کھانے والا ہے

احمد رضا خان : یہ ایک ذلیل لشکر ہے انہیں لشکروں میں سے جو وہیں بھگادیا جائے گا

احمد علی : وہاں ان کے لشکر شکست پائیں گے

جالندہری : یہاں شکست کھائے ہوئے گروہوں میں سے یہ بھی ایک لشکر ہے

طاہر القادری : (کفّار کے) لشکروں میں سے یہ ایک حقیر سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست خوردہ ہونے والا ہے،

علامہ جوادی : تمام گروہوں میں سے ایک گروہ یہاں بھی شکست کھانے والا ہے

محمد جوناگڑھی : یہ بھی (بڑے بڑے) لشکروں میں سے شکست پایا ہوا (چھوٹا سا) لشکر ہے

محمد حسین نجفی : یہ (کفار کے) لشکروں میں سے ایک لشکر ہے جسے وہاں (بمقامِ بدر) شکست ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (رەسۇلۇللاھقا قارشى) جامائەلەردىن ئۇيۇشقان مەغلۇب قىلىنىدىغان قوشۇندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Анави ердаги енгилган фирқалардан бўлган қандайдир лашкар. (Мушриклар, жуда борганда, енгилган фирқалардан тўпланган қандайдир ҳақир бир лашкар бўла олади, холос. Уларнинг бундан баландроқ қиймати йўқ.)