بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 98 | سوره 37 آیه 98

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 98 | Surah 37 Verse 98

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ ﴿37:98

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ata dëshiruan t’i bëjnë dinakëri, por Ne i bëmë ata më të poshtëruarit.

Feti Mehdiu : Dhe deshtën ta dënojnë, por ne i bëmë ata më të poshtëruarit.

Sherif Ahmeti : Ata i menduan atij një kurth, kurse Ne i mposhtëm ata të nënçmuar”.

Amazigh

At Mensur : B$an ad as p andin; Nekwni Nesseméi iten mavi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأرادوا به كيدا» بإلقائه في النار لتهلكه «فجعلناهم الأسفلين» المقهورين فخرج من النار سالما.

تفسير المیسر : فأراد قوم إبراهيم به كيدًا لإهلاكه، فجعلناهم المقهورين المغلوبين، وردَّ الله كيدهم في نحورهم، وجعل النار على إبراهيم بردًا وسلامًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱም ተንኮልን አሰቡ፡፡ ዝቅተኞችም አደረግናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar onun üçün belə bir hiyə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər).

Musayev : Onlar İbrahimə hiylə qurmaq istədilər, Biz də onları rüsvay etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই তারা তাঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্ত ফাঁদলো, কিন্তু আমরা তাদের হীন বানিয়ে দিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : তারপর তারা তার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র আঁটতে চাইল, কিন্তু আমি তাদেরকেই পরাভূত করে দিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : I htjedoše ga na muke staviti, ali Mi njih učinismo poniženim.

Mlivo : Tad mu zaželiše spletku, pa njih učinismo donjima.

Bulgarian - български

Теофанов : Замислиха коварство спрямо него, но Ние сторихме те да са унизените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们欲谋害他,而我却使他们变成占下风的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們欲謀害他,而我卻使他們變成佔下風的。

Czech - čeština

Hrbek : Takto mu chtěli úklad nastrojit, však poníženými jsme je učinili.

Nykl : Tak léčku chtěli nastrojiti mu, však ponížili jsme je.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ހަލާކުކޮށްލުމަށް މަކަރުވެރި ރޭވުމެއް ރޭވޫއެވެ. އަދި ދެރަވެ ނިކަމެތިވި ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij smeedden eene list tegen hem. Maar wij deden hem het onderspit delven en bevrijdden hem.

Leemhuis : Zij wilden tegen hem graag een list beramen, maar Wij maakten hen tot de onderliggenden.

Siregar : Toen zij een list tegen hem wensten te beramen maakten Wij hen tot de allerlaagsten.

English

Ahmed Ali : So they contrived a plot against him, but We made them abject.

Ahmed Raza Khan : So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool).

Arberry : They desired to outwit him; so We made them the lower ones.

Daryabadi : And they devised a plot for him, but We made them the humble.

Hilali & Khan : So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

Itani : They wished him ill, but We made them the losers.

Maududi : They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.

Mubarakpuri : So, they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

Pickthall : And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

Qarai : So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.

Qaribullah & Darwish : Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.

Saheeh International : And they intended for him a plan, but We made them the most debased.

Sarwar : They plotted against him, but We brought humiliation upon them.

Shakir : And they desired a war against him, but We brought them low.

Transliteration : Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena

Wahiduddin Khan : They wanted to harm him, but We humiliated them all.

Yusuf Ali : (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!

French - français

Hamidullah : Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten.

Bubenheim & Elyas : Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.

Khoury : Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den Unterlegenen.

Zaidan : Sie wollten ihm Böses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka suka yi nufin makĩda game da shi. Sai Muka sanya su, sũ ne mafi ƙasƙanci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उन्होंने उसके साथ एक चाल चलनी चाही, किन्तु हमने उन्हीं को नीचा दिखा दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उसमें आग सुलगा कर उसी दहकती हुई आग में इसको डाल दो) फिर उन लोगों ने इबराहीम के साथ मक्कारी करनी चाही - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina.

Quraish Shihab : Dengan itu mereka bermaksud menyakitinya. Kemudian Allah menyelamatkannya dari api setelah ia dilempar ke dalamnya. Allah Mahasuci dengan kemuliaan-Nya. Allah menjadikan mereka orang-orang yang hina dan rendah derajatnya.

Tafsir Jalalayn : (Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya) dengan melemparkannya ke dalam api yang menyala-nyala untuk membinasakannya (maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina) orang-orang yang dikalahkan; karena ternyata Nabi Ibrahim keluar dari dalam api itu dalam keadaan selamat tidak apa-apa.

Italian - Italiano

Piccardo : Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.

Japanese -日本

Japanese : このようにかれに策謀を巡らせようとしたが,われはかれらを散々な目に会わせた。

Korean -한국인

Korean : 이것이 실패하니 그들은 다 른 음모를 꾸몄으나 하나님은 그 들을 가장 비천한 자들로 만들었 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وان ویستیان پیلانێکی بۆ دروست بکه‌ن، ئێمه ئه‌وانمان تێکشکاند و ڕیسوامان کردن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഒരു തന്ത്രം ഉദ്ദേശിച്ചു. എന്നാല്‍ നാം അവരെ ഏറ്റവും അധമന്‍മാരാക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവരദ്ദേഹത്തിനെതിരെ തന്ത്രം മെനഞ്ഞു. പക്ഷേ, നാമവരെ പറ്റെ പതിതരാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De ville prøve et knep med ham, men Vi gjorde at de selv kom til kort.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى له ده سره د فریب اراده وكړه، نو مونږ همدوى تر ټولو زیات ذلیله كړل

Persian - فارسی

انصاریان : پس خواستند به او نیرنگی زنند، ولی ما آنان را پست و شکست خورده کردیم.

آیتی : خواستند تا بدانديشى كنند، ما نيز آنها را زيردست گردانيديم.

بهرام پور : پس طرحى براى [نابودى‌] او ريختند ولى ما آنها را پست و [مغلوب‌] ساختيم

قرائتی : پس خواستند براى او نقشه‌اى بکشند، ولى ما آنان را زیردست و شکست‌خورده قرار دادیم.

الهی قمشه‌ای : نمرودیان قصد مکر و ستمش کردند ما هم آنان را خوار و نابود ساختیم (و آتش را بر او گلستان کردیم).

خرمدل : (خلاصه، آنان) برای نابودی ابراهیم نقشه‌ای پی افکندند و نیرنگی اندیشیدند، ولی ما (او را نجات دادیم و والایش کردیم، و) آنان را پست و حقیر و مغلوب و ذلیل نمودیم. [[«کَیْداً»: نیرنگ. چاره‌اندیشی. در اینجا طرح نابودی ابراهیم و نقشه برچیدن اثرات تبلیغ قولی و عملی او مراد است. «الأسْفَلِینَ»: پستان و خواران. به زیر افتادگان و شکست خوردگان.]]

خرمشاهی : آنگاه در حق او بد سگالیدند، ولی آنان را فرودست گرداندیم‌

صادقی تهرانی : پس خواستند به او نیرنگی زنند. پس ما آنان را پست‌ترین (آفریدگان) گردانیدیم.

فولادوند : پس خواستند به از نيرنگى زنند؛ و[لى‌] ما آنان را پست گردانيديم.

مجتبوی : و براى او نيرنگ و ترفندى خواستند، پس آنان را فروتر ساختيم.

معزی : و خواستند بدو نیرنگی را پس گردانیدیمشان پست‌شدگان‌

مکارم شیرازی : آنها طرحی برای نابودی ابراهیم ریخته بودند، ولی ما آنان را پست و مغلوب ساختیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I oni uknuli na niego podstęp, lecz My sprawiliśmy, iż oni znaleźli się na dole.

Portuguese - Português

El-Hayek : E intentaram conspirar contra ele; porém, fizemo-los os mais humilhados.

Romanian - Română

Grigore : Ei au vrut să viclenească asupra lui, însă Noi i-am înjosit.

Russian - русский

Абу Адель : И захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму).

Аль-Мунтахаб : Таким образом они хотели подвергнуть его муке, но Аллах спас его из огня, после того как его туда бросили, и даровал ему милость и величие, сокрушив и унизив их.

Крачковский : И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу.

Кулиев : Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.

Кулиев + ас-Саади : Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими. [[Тогда многобожники решили соорудить огромный очаг, разжечь в нем огонь и бросить в него Ибрахима. Такой приговор идолопоклонники вынесли пророку Аллаха за то, что он разрушил их идолов. Они решили подвергнуть Ибрахима самой чудовищной казни, но Аллах обратил их коварные замыслы против них самих и сделал огонь прохладой и спасением для Ибрахима.]]

Османов : Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их.

Порохова : На ум пришли им хитроумные уловки, Но Мы заставили униженно смириться их.

Саблуков : Они умыслили против него козни, но Мы посрамили их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ساڻس فريب ڪرڻ جو ارادو ڪيائون پوءِ کين تمام زير ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay la dooneen dhagar iyagaana ka yeellay kuwo hooseeya (laga adkaaday).

Spanish - Española

Bornez : Quisieron tramar un plan contra él pero Nosotros les humillamos.

Cortes : Quisieron emplear mañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los humillados.

Garcia : Tramaron contra él, pero Dios [desbarató sus planes y] los humilló.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi walitaka kumfanyia vitimbi, lakini tukawafanya wao ndio wa chini.

Swedish - svenska

Bernström : Och de hade [annat] ont i sinnet mot honom, men Vi korsade [deras planer].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Хостанд то бадандешӣ кунанд, Мо низ онҳоро зердаст (хору мағлуб) гардонидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இவ்வாறாக) அவர்கள் அவருக்குச் சதி செய்ய நாடினார்கள்; ஆனால், நாம் அவர்களையே இழிவுபடுத்தி விட்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Ибраһимгә явызлыкны кылырга теләделәр, һәм Без аларның мәкерен буш кылып үзләрен хур иттек, утны Ибраһимгә салкын итеп, пәйгамбәрлегенә дәлил кылдык. Бабил шәһәреңдә Ибраһимгә эш калмады. Аллаһ хөкемнәрен ирештерде, могъҗизалар күрсәтте, инде аңа күчеп китү лязем булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเขาต้องการวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาต่ำต้อย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.

Alİ Bulaç : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Çeviriyazı : feerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'esfelîn.

Diyanet İşleri : Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.

Diyanet Vakfı : Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Edip Yüksel : Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

Öztürk : Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

Suat Yıldırım : Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

Süleyman Ateş : Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا

احمد رضا خان : تو انہوں نے اس پر داؤں چلنا (فریب کرنا) چاہا ہم نے انہیں نیچا دکھایا

احمد علی : پس انہوں نے اس سے داؤ کرنے کا ارادہ کیا سو ہم نے انہیں ذلیل کر دیا

جالندہری : غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا

طاہر القادری : غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے ایک چال چلنا چاہی لیکن ہم نے انہیں پست اور ذلیل کردیا

محمد جوناگڑھی : انہوں نے تو اس (ابراہیم علیہ السلام) کے ساتھ مکر کرنا چاہا لیکن ہم نے انہی کو نیچا کر دیا

محمد حسین نجفی : سو انہوں نے آپ(ع) کے خلاف چال چلنا چاہی مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز (ئىبراھىمنى ئوتتىن سالامەت قۇتقۇزۇش بىلەن) ئۇلارنى مەغلۇپ قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар унга макр-ҳийлани ирода қилишди. Биз уларни тубан қилдик.