بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 97 | سوره 37 آیه 97

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 97 | Surah 37 Verse 97

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ﴿37:97

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Jobesimtarët) thanë: “Përgatitni për te një godinë (vatër) dhe hedheni atë në zjarr!”

Feti Mehdiu : “Përgatitne, - thanë, - një turrë dru dhe hudhne në zjarr!”

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Ndërtonja atij një vend dhe hudhne atë në zjarr!

Amazigh

At Mensur : Nnan: "bnut as tazeqqa, terrem t ar wu$ud".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» بينهم «ابنوا له بنيانا» فاملئوه حطبا وأضرموه بالنار فإذا التهب «فألقوه في الجحيم» النار الشديدة.

تفسير المیسر : (فلما قامت عليهم الحجة لجؤوا إلى القوة) وقالوا: ابنوا له بنيانًا واملؤوه حطبًا، ثم ألقوه فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእርሱም ግንብን ገንቡ በእሳት ነበልባል ውስጥ ጣሉትም» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Bunun (İbrahim) üçün bir bina tikin, (içərisini odunla doldurub) özünü də oda atın!”

Musayev : Onlar dedilər: “Bundan ötrü bir bina tikin və onu orada odlayın!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''এর জন্য এক কাঠামো তৈরি কর, তারপর তাকে নিক্ষেপ কর সেই ভয়ঙ্কর আগুনে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ এর জন্যে একটি ভিত নির্মাণ কর এবং অতঃপর তাকে আগুনের স্তুপে নিক্ষেপ কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Pripremite za njega lomaču" – povikaše – "pa ga u vatru bacite!"

Mlivo : Rekoše: "Sagradite mu građevinu, pa ga bacite u vatru."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Издигнете за него клада и го хвърлете в пламъците!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:你们应当为他而修一个火炉,然后,将他投在烈火中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「你們應當為他而修一個火爐,然後,將他投在烈火中。」

Czech - čeština

Hrbek : I zvolali: "Postavte pro něj hranici a vhoďte jej v oheň hořící!"

Nykl : Řekli: „Postavte proň hranici a v plamen žhoucí vrzte jej.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނަށްޓަކައި ބިނާއެއް ހަދާށެވެ! (އަދި އެތަނަށް ދަރުއަޅައި ރޯކޮށްފައި) ދެން ގަދަ އަލިފާންގަނޑުގެ ތެރެޔަށް އެކަލޭގެފާނު އެއްލާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeiden: Richt een brandstapel voor hem op en werp hem in het gloeiende vuur.

Leemhuis : Zij zeiden: "Trekt voor hem een gebouw op en werpt hem dan in het helse vuur."

Siregar : Zij zeiden: "Bouwt voor hem een bouwwerk (brandstapel) en werpt hem in liet laaiende vuur."

English

Ahmed Ali : "Build a pyre for him and throw him into the raging fire."

Ahmed Raza Khan : They said, “Construct a building (furnace) for him, and then cast him in the blazing fire!”

Arberry : They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'

Daryabadi : They said. build for him a building and cast him into the flaming fire.

Hilali & Khan : They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"

Itani : They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”

Maududi : They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”

Mubarakpuri : They said: "Build for him a building and throw him into the blazing fire!"

Pickthall : They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.

Qarai : They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire.’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire'

Saheeh International : They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."

Sarwar : They said, "Let us build a fire and throw him into the flames".

Shakir : They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.

Transliteration : Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi

Wahiduddin Khan : They said, "Build a pyre for him and throw him into the blaze!"

Yusuf Ali : They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Gahim!"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand."

Khoury : Sie sagten: «Baut für ihn einen Bau und werft ihn in die Hölle.»

Zaidan : Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ku gina wani gini sabõda shi, sa'an nan ku jẽfa shi a cikin Jahĩm."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "उनके लिए एक मकान (अर्थात अग्नि-कुंड) तैयार करके उसे भड़कती आग में डाल दो!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालाँकि तुमको और जिसको तुम लोग बनाते हो (सबको) खुदा ही ने पैदा किया है (ये सुनकर) वह लोग (आपस में कहने लगे) इसके लिए (भट्टी की सी) एक इमारत बनाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrahim; lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu".

Quraish Shihab : Ketika merasa kalah berargumentasi, mereka ingin menggunakan kekuatan. Mereka berketetapan untuk membakar Ibrâhîm. Lalu para penyembah berhala itu saling berkata satu sama lain, "Dirikanlah suatu bangunan untuknya, lalu isi dengan api yang menyala. Setelah itu lemparkan dia ke tengah-tengahnya."

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata) di antara sesama mereka ("Dirikanlah suatu bangunan untuknya) lalu kumpulkanlah kayu-kayu bakar di bawahnya, dan nyalakanlah api padanya, maka apabila ia telah menyala (lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu") yakni ke dalam api yang telah membesar nyalanya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Costruite un forno e gettatelo nella fornace!”.

Japanese -日本

Japanese : 人びとは言った。「かれ(イブラーヒーム)のために炉を築き,燃え盛る火の中に投げ込みなさい。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하길 화덕을 만들어타오르는 불속으로 그를 던지라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی بیریان نه‌کرده‌وه له‌و به‌ڵگه به‌هێزانه‌وه‌، وتیان: شوێنێک دروست بکه‌ن و ئاگری تێدا بکه‌نه‌وه و ئیبراهیمی تێ فڕێ بده‌ن (با بسوتێت و له‌ناو بچێت).

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (അന്യോന്യം) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവന്ന് (ഇബ്രാഹീമിന്‌) വേണ്ടി ഒരു ചൂള പണിയുക. എന്നിട്ടവനെ ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയില്‍ ഇട്ടേക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പരസ്പരം പറഞ്ഞു: "ഇവനുവേണ്ടി ഒരു തീക്കുണ്ഡമുണ്ടാക്കുക. എന്നിട്ടിവനെ കത്തിക്കാളുന്ന തിയ്യിലെറിയുക."

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa: «Lag ham en ovn, og kast ham inn i ilden!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى وویل: د ده لپاره یوه ودانۍ جوړه كړئ، بیا تاسو دا په لمبې وهونكي اور كې واچوئ

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: برای او بنایی بسازید [که گنجایش آتش فراوانی داشته باشد] پس او را در آتش شعلهور بیندازید.

آیتی : گفتند: برايش بنايى برآوريد و در آتشش اندازيد.

بهرام پور : گفتند: برايش بنايى بسازيد و او را در جهنمى [از آتش‌] افكنيد

قرائتی : گفتند: «براى [کیفر] او بنایى بسازید [که گنجایش آتشی بزرگ داشته باشد،] پس او را در آتش افروخته بیفکنید!»

الهی قمشه‌ای : (قوم حجت و برهانش نشنیدند و) گفتند: باید بر او آتشخانه‌ای بسازید و او را در آتش افکنید.

خرمدل : (مشرکان فریاد زدند و به یکدیگر) گفتند: برای او چهاردیواری بزرگی بسازید (و در میان آن آتش بیفروزید) و او را به میان آتش سوزان و پر اخگر بیفکنید. [[«بُنْیَاناً»: ساختمان (نگا: توبه / 109 و 110، نحل / 26، کهف / 21). در اینجا مراد چهار دیواری است. «الْجَحِیمِ»: آتش عظیم و سوزان و پر اخگر. نامی از نامهای دوزخ.]]

خرمشاهی : گفتند برای او بنایی بر آورید، و او را در آتش بیندازید

صادقی تهرانی : گفتند: «برایش سازمانی (جهنمی) بسازید، پس او را در (آن) جهنم بیفکنید.»

فولادوند : گفتند: «برايش [كوره‌]خانه‌اى بسازيد و در آتشش بيندازيد»

مجتبوی : [نمرود و قومش‌] گفتند: برايش بنائى سازيد و او را در آتش اندازيد.

معزی : گفتند بنیاد نهید برایش بنیانی پس بیفکنیدش در دوزخ‌

مکارم شیرازی : (بت‌پرستان) گفتند: «بنای مرتفعی برای او بسازید و او را در جهنّمی از آتش بیفکنید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Zbudujcie jemu budowlę i wrzućcie go w ogień palący!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo!

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Zidiţi-i o zidire şi aruncaţi-l în Iad!”

Russian - русский

Абу Адель : (Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»

Аль-Мунтахаб : Идолопоклонники решили, когда не смогли найти оправдания своей ложной веры, прибегнуть к силе и сжечь его: "Постройте для него специальное сооружение, разведите там сильный огонь и бросьте его в середину".

Крачковский : Сказали они: "Постройте ему сооружение и бросьте его в огонь!"

Кулиев : Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!»

Османов : Они воскликнули: "Соорудите [большой] очаг и бросьте его в огонь!"

Порохова : Они сказали: "Топку для него постройте И бросьте его в огненное пламя". [Когда же милостью Господней От жара пламени он был спасен],

Саблуков : Они сказали: "Постройте для него костер, и бросьте его в пламень".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھڪ ٻئي کي) چيائون ته ابراھيم لاءِ اڏاوت اڏيو پوءِ کيس (باھ جي) آڙاھ ۾ اُڇليو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen u dhisa meel (dab lagushido) kuna tuura Jaxiimo (dabka).

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Construid una estructura para él y ponedle en medio del fuego llameante.»

Cortes : Dijeron: «¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!»

Garcia : Dijeron: "Construiremos una hoguera y te arrojaremos al fuego llameante".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Mjengeeni jengo, na kisha mtupeni motoni humo!

Swedish - svenska

Bernström : De sade: "Låt oss bygga ett bål och kasta honom i elden!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Барояш биное оозед ва дар оташаш андозед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் கூறினார்கள்; "இவருக்காக(ப் பெரியதொரு நெருப்புக்) கிடங்கை அமைத்து எரிநெருப்பில் அவரை எறிந்து விடுங்கள்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хакка каршы ачулары килеп, Намрут патша вә аның олугълары әйттеләр: "Таштан зур бина ясагыз, аннары эченә утын тутырып яндырыгыз, кайчан ялкынланып янарга тотынса, ялкын эченә Ибраһимне атыгыз", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “จงสร้างสถานที่แห่งหนึ่ง (เตาเผา) สำหรับเขา แล้วโยนเขาไปในไฟที่ลุกโชน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.

Alİ Bulaç : Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”

Çeviriyazı : ḳâlü-bnû lehû bünyânen feelḳûhü fi-lceḥîm.

Diyanet İşleri : Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.

Diyanet Vakfı : Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

Edip Yüksel : Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.

Öztürk : Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"

Suat Yıldırım : Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!.”

Süleyman Ateş : Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے آپس میں کہا "اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو"

احمد رضا خان : بولے اس کے لیے ایک عمارت چنو پھر اسے بھڑکتی آگ میں ڈال دو،

احمد علی : انہوں نے کہا ا س کے لیے ایک مکان بناؤ پھر اس کو آگ میں ڈال دو

جالندہری : وہ کہنے لگے کہ اس کے لئے ایک عمارت بناؤ پھر اس کو آگ کے ڈھیر میں ڈال دو

طاہر القادری : وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ایک عمارت بناکر کر آگ جلا کر انہیں آگ میں ڈال دو

محمد جوناگڑھی : وه کہنے لگے اس کے لئے ایک مکان بناؤ اور اس (دہکتی ہوئی) آگ میں اسے ڈال دو

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا کہ ان کیلئے ایک آتش کدہ بناؤ اور اسے دہکتی ہوئی آگ میں ڈال دو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئىبراھىم ئۈچۈن بىر بىنا سېلىڭلار، (ئۇنى ئوتۇن بىلەن تولدۇرۇپ ئوت يېقىڭلار، ئوت يانغاندا) ئۇنى ئوتقا تاشلاڭلار» دېدى. (ئۇلار ئىبراھىمنى ئوتقا تاشلاش بىلەن) ئۇنىڭغا سۇيىقەست قىلماقچى بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Унинг учун (ўчоқ) бино қилинглар, бас, уни гулханга отинглар!» дедилар.