بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 96 | سوره 37 آیه 96

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 96 | Surah 37 Verse 96

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ﴿37:96

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, Perëndia u ka krijuar juve, dhe ato që i bëni ju”.

Feti Mehdiu : E All-llahu u krijon juve dhe atë çka bëni ju”.

Sherif Ahmeti : E All-llahu ju krijoi juve edhe atë që e punoni.

Amazigh

At Mensur : Öebbi Ixelq ikwen, akked wayen txeddmem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والله خلقكم وما تعملون» من نحتكم ومنحوتكم فاعبدوه وحده، وما مصدرية وقيل موصولة وقيل موصوفة.

تفسير المیسر : فلقيهم إبراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون أصنامًا تنحتونها أنتم، وتصنعونها بأيديكم، وتتركون عبادة ربكم الذي خلقكم، وخلق عملكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህ እናንተንም የምትሠሩትንም የፈጠረ ሲኾን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”

Musayev : Axı sizi də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অথচ আল্লাহ্ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন আর তোমরা যা তৈরি কর তাও?’’

মুহিউদ্দীন খান : অথচ আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "kad Allah stvara i vas i ono što napravite?"

Mlivo : A Allah je stvorio vas i ono što pravite?"

Bulgarian - български

Теофанов : А Аллах е сътворил и вас, и онова, което правите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主创造你们,和你们的行为。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主創造你們,和你們的行為。」

Czech - čeština

Hrbek : zatímco je to Bůh, jenž stvořil vás i to, co jste udělali?"

Nykl : A přec Bůh vás stvořil, i to, co děláte!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާހާކަމެއް ހެއްދެވީ اللَّه އެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Terwijl God u heeft geschapen en ook datgene wat gij maakt.

Leemhuis : Maar God heeft jullie en wat jullie maken geschapen."

Siregar : Terwijl Allah jullie heeft geschapen en wat jullie maken."

English

Ahmed Ali : "When God has created you and what you make?"

Ahmed Raza Khan : “Whereas Allah has created you and your actions?”

Arberry : and God created you and what you make?'

Daryabadi : Whereas Allah hath created you and that which ye make?

Hilali & Khan : "While Allah has created you and what you make!"

Itani : When God created you, and what you manufacture?”

Maududi : while it is Allah Who has created you and all that you make?”

Mubarakpuri : "While Allah has created you and what you make!"

Pickthall : When Allah hath created you and what ye make?

Qarai : when Allah has created you and whatever you make?’

Qaribullah & Darwish : when it is Allah who created you and all that you do'

Saheeh International : While Allah created you and that which you do?"

Sarwar : even though God created both you and that which you have made?"

Shakir : And Allah has created you and what you make.

Transliteration : WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona

Wahiduddin Khan : when it is God who has created you and all your handiwork?"

Yusuf Ali : "But Allah has created you and your handwork!"

French - français

Hamidullah : alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?»

German - Deutsch

Abu Rida : obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat?"

Bubenheim & Elyas : wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?"

Khoury : Wo doch Gott euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?»

Zaidan : Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Alhãli, Allah ne Ya halitta ku game da abin da kuke aikatãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि अल्लाह ने तुम्हे भी पैदा किया है और उनको भी, जिन्हें तुम बनाते हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इबराहीम ने कहा (अफ़सोस) तुम लोग उसकी परसतिश करते हो जिसे तुम लोग खुद तराश कर बनाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu".

Quraish Shihab : Allah telah menciptakan kalian dan patung-patung yang kalian buat dengan tangan kalian. Maka hanya Dialah yang berhak untuk disembah."

Tafsir Jalalayn : (Padahal Allahlah yang telah menciptakan kalian dan apa yang kalian perbuat itu") yakni tentang apa yang kalian pahat dan hasil pahatan kalian itu, karenanya sembahlah Dia dan esakanlah Dia. Huruf Maa di sini menurut suatu pendapat adalah Maa Mashdariyah, menurut pendapat lainnya adalah Maa Maushulah, dan menurut pendapat lainnya lagi adalah Maa Maushufah.

Italian - Italiano

Piccardo : mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate”.

Japanese -日本

Japanese : 本当にアッラーは,あなたがたを創り,またあなたがたが,造るものをも(創られる)。」

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 여러분을 창조하셨고 여러분이 만든 것도 그러하 다고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌کاتێکدا خوا به‌دیهێنه‌ری ئێوه‌یش و ئه‌م بتانه‌شه که دروستتان کردوون (نه‌شیانتوانی به‌رگری له خۆیان بکه‌ن!!).

Malay - Melayu

Basmeih : "Padahal Allah yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവാണല്ലോ നിങ്ങളെയും നിങ്ങള്‍ നിര്‍മിക്കുന്നവയെയും സൃഷ്ടിച്ചത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹുവാണല്ലോ നിങ്ങളെയും നിങ്ങള്‍ നിര്‍മിക്കുന്നവയെയും സൃഷ്ടിച്ചത്."

Norwegian - norsk

Einar Berg : skjønt det er Gud som har skapt dere og alt dere lager?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ‚ حال دا چې الله تاسو او هغه عملونه چې تاسو يې كوئ، پیدا كړي دي

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که خدا شما را و آنچه را می سازید، آفریده است.

آیتی : خداى يكتاست كه شما و هر چه مى‌سازيد، آفريده است.

بهرام پور : حال آن كه خداوند هم شما را آفريده و هم آنچه را كه مى‌سازيد

قرائتی : در حالى که خداوند، شما و آنچه را مى‌سازید، آفریده است.»

الهی قمشه‌ای : در صورتی که شما و آنچه (از بتان) می‌سازید همه را خدا آفریده.

خرمدل : خداوند هم شما را آفریده است، و هم بتهائی را که می‌سازید. [[«مََا تَعْمَلُونَ»: اگر واژه (ما) موصوله به شمار آید، معنی چنین است: خدا هم شما را آفریده است، و هم ساخته‌هایتان را که بتها است. و اگر (مَا) مصدریّه به حساب آید، مفهوم این می‌شود که خداوند هم شما را آفریده است و هم اعمال شما را. از آنجا که بحث از بتها است؛ نه از اعمال آدمی، آیه مورد نظر، ناظر به این معنی نیست. تازه اگر چنین هم باشد، بیانگر این واقعیّت است که اعمال انسانها هر چند به اراده آنان انجام می‌گیرد، امّا اراده و قدرت بر تصمیم‌گیری و نیروهای دیگری که افعال خود را با آن انجام می‌دهند، همه از ناحیه خدا است. اگر هم بر بتها «ساخته‌های انسان» اطلاق می‌شود، به خاطر شکلی است که انسان بدانها می‌دهد، وگرنه ماده آنها را خدا آفریده است. این سخن درست به آن می‌ماند که می‌گویند: این فرش، آن خانه، و آن اتومبیل، ساخته انسان است. مسلّماً منظور این نیست که انسان موادّ آنها را ساخته است. بلکه مراد این است که صورت آنها با دست انسان شکل می‌پذیرد و تغییر ظاهر می‌دهد.]]

خرمشاهی : و حال آنکه خداوند شما را و چیزهایی را که بر سر آنها کار می‌کنید، آفریده است‌

صادقی تهرانی : «حال آنکه خدا شما و آنچه را که می‌‌سازید آفریده است!»

فولادوند : با اينكه خدا شما و آنچه را كه برمى‌سازيد آفريده است!»

مجتبوی : و حال آنكه خداوند شما را و آنچه مى‌كنيد بيافريد.

معزی : و خدا آفریدتان با آنچه می‌سازید

مکارم شیرازی : با اینکه خداوند هم شما را آفریده و هم بتهایی که می‌سازید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : A Bóg stworzył was i to, co wy tworzycie."

Portuguese - Português

El-Hayek : Apesar de Deus vos ter criado, bem como o que elaborais?

Romanian - Română

Grigore : iar Dumnezeu v-a creat pe voi şi ceea ce faceţi?”

Russian - русский

Абу Адель : А (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]».

Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах вас сотворил и сотворил идолов, которых вы делаете своими руками. Он - Единый, кто заслуживает поклонения!"

Крачковский : А Аллах создал вас и то, что вы делаете".

Кулиев : Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».

Кулиев + ас-Саади : Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или а сами вы ничего не делаете; или Что же вы делаете?)». [[Вы высекаете идолов из камней своими руками, а затем поклоняетесь им. Неужели вы предпочитаете поступать таким образом и отказываетесь от искреннего поклонения одному Аллаху?]]

Османов : Аллах сотворил и вас и то, что вы ваяете".

Порохова : Бог сотворил и вас, и дело ваших рук".

Саблуков : Бог сотворил и вас и тех, которых делаете вы".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھن ھوندي جو الله اوھان کي ۽ جيڪي اوھين ڪريو ٿا تنھن کي پيدا ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaana idin abuuray idinka iyo waxaad camalfalaysaan.

Spanish - Española

Bornez : cuando Dios os ha creado a vosotros y lo que vosotros hacéis?»

Cortes : mientras que Alá os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?»

Garcia : Dios es Quien los creó a ustedes y a lo que ustedes hacen".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hali Mwenyezi Mungu ndiye aliye kuumbeni nyinyi na hivyo mnavyo vifanya!

Swedish - svenska

Bernström : fastän Gud har skapat både er och ert hantverk?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худои яктост, ки шумо ва ҳар чӣ месозед, офаридааст».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களையும், நீங்கள் செய்த(இ)வற்றையும், அல்லாஹ்வே படைத்திருக்கின்றான்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бит үзегезне дә вә сез сыным ясаган агач, ташларны да Аллаһ юктан бар кылды."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ทั้ง ๆ ที่อัลลอฮฺทรงสร้างพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านประดิษฐ์มันขึ้นมา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

Alİ Bulaç : “Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Çeviriyazı : vellâhü ḫaleḳaküm vemâ ta`melûn.

Diyanet İşleri : İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

Diyanet Vakfı : Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Edip Yüksel : "ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."

Öztürk : "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

Suat Yıldırım : O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.

Süleyman Ateş : Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو"

احمد رضا خان : اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو

احمد علی : حالانکہ الله ہی نے تمہیں پیدا کیا اور جو تم بناتے ہو

جالندہری : حالانکہ تم کو اور جو تم بناتے ہو اس کو خدا ہی نے پیدا کیا ہے

طاہر القادری : حالانکہ اﷲ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے،

علامہ جوادی : جب کہ خدا نے تمہیں اور ان کو سبھی کو پیدا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : حاﻻنکہ تمہیں اور تمہاری بنائی ہوئی چیزوں کو اللہ ہی نے پیدا کیا ہے

محمد حسین نجفی : حالانکہ اللہ ہی نے تم کو پیدا کیا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو تم بناتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھالبۇكى، سىلەرنى ۋە ياسىغان نەرسەڭلارنى اﷲ ياراتقاندۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳолбуки, сизни ҳам, қолган нарсаларингизни ҳам Аллоҳ яратган-ку?!» деди.