بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 93 | سوره 37 آیه 93

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 93 | Surah 37 Verse 93

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ ﴿37:93

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ju afrua tyre tinëzisht, duke i goditur me dorë të djathtë.

Feti Mehdiu : Dhe, si kalimthi, iu qas me një të rënë me të djathtën,

Sherif Ahmeti : Iu afrua atyre ngadalë, duke u mëshuar me të djathtën (me fuqi).

Amazigh

At Mensur : Idhem fellasen, iwwet s uyeffus.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فراغ عليهم ضربا باليمين» بالقوة فكسرها فبلغ قومه ممن رآه.

تفسير المیسر : فأقبل على آلهتهم يضربها ويكسِّرها بيده اليمني؛ ليثبت لقومه خطأ عبادتهم لها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በኀይል የሚመታቸውም ሆኖ በእነርሱ ላይ በድብቅ ተዘነበለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra bütlərin üstünə yüyürüb sağ əli ilə onlara möhkəm bir zərbə endirdi.

Musayev : Sonra onlara yaxınlaşıb sağ əli ilə bir zərbə endirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই তিনি তাদের উপরে লাফিয়ে পড়লেন ডানহাতে আঘাত করে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে প্রবল আঘাতে তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i krišom im priđe desnom rukom ih udarajući,

Mlivo : Pa im se prikrade udarajući desnicom.

Bulgarian - български

Теофанов : И се наведе над тях, и ги удари с десница.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他就悄悄以右手打击他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他就悄俏地以右手打擊他們。

Czech - čeština

Hrbek : A vrhl se na ně, zasazuje jim úder pravicí,

Nykl : Poodešel pak k nim a udeřil je pravicí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެތަކެތީގެ ކައިރިޔަށް ޖެހިވަޑައިގެން ކަނާތްޕުޅުން އެތަކެތީގައި ޖެއްސެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij keerde zich tot hen, en sloeg hen met zijne rechterhand en vernietigde hen.

Leemhuis : En hij begon ze met zijn rechterhand kapot te slaan.

Siregar : Toen liep hij op hen toe en sloeg (hen) met de rechterhand.

English

Ahmed Ali : Then he started striking them down with his right hand.

Ahmed Raza Khan : He then began striking them with his right hand, unseen by the people.

Arberry : And he turned upon them smiting them with his right hand.

Daryabadi : Then he slipped Unto them striking them with the right hand.

Hilali & Khan : Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

Itani : Then he turned on them, striking with his right hand.

Maududi : Then he turned upon them, striking them with his right hand,

Mubarakpuri : Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

Pickthall : Then he attacked them, striking with his right hand.

Qarai : Then he attacked them, striking forcefully.

Qaribullah & Darwish : And he turned upon them striking them with the right hand.

Saheeh International : And he turned upon them a blow with [his] right hand.

Sarwar : He struck them with his right hand.

Shakir : Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.

Transliteration : Faragha AAalayhim darban bialyameeni

Wahiduddin Khan : then he turned on them, striking them down with his right hand.

Yusuf Ali : Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.

French - français

Hamidullah : Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen.

Bubenheim & Elyas : Und er wandte sich gegen sie und schlug auf sie mit der Rechten ein.

Khoury : Und er wandte sich und schlug auf sie mit der Rechten ein.

Zaidan : Dann begann er heimlich sie mit der Rechten zu schlagen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya zuba dũka a kansu da hannun dãma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह भरपूर हाथ मारते हुए उनपर पिल पड़ा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम बोलते तक नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu dihadapinya berhala-berhala itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya (dengan kuat).

Quraish Shihab : Kemudian dengan tangan kanannya--sebab tangan kanan lebih kuat--ia memukul mereka dan menghancurkannya.

Tafsir Jalalayn : (Lalu dihadapinya berhala-berhala itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya) artinya, dengan sekuat-kuatnya hingga berhala-berhala itu pecah berantakan. Berita penghancuran berhala-berhala itu sampai kepada kaumnya melalui orang-orang yang melihat Nabi Ibrahim sedang menghancurkannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Poi li colpì con la mano destra.

Japanese -日本

Japanese : そこでかれは,かれら(偶像)を右手で打った。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 그는 다가가 오른 손으로 그것을 부수워 버렸더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا تێیان که‌وت، به‌ده‌ستی ڕاستی پیاده‌ماڵین و ده‌یشکاندن.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu ia memukul berhala-berhala itu dengan tangan kanannya (sehingga pecah berketul-ketul).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തുടര്‍ന്ന് അദ്ദേഹം അവയുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു വലതുകൈ കൊണ്ട് ഊക്കോടെ അവയെ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അദ്ദേഹം അവയുടെ നേരെ നീങ്ങി. അങ്ങനെ തന്റെ വലംകൈകൊണ്ട് അവയെ വെട്ടിവീഴ്ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så gikk han innpå dem, og slo dem med sin høyre hånd.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په مهارت سره يې په دوى باندې راباندې كړل، په داسې حال كې چې په ښي لاس سره وهونكى و

Persian - فارسی

انصاریان : پس [به آنها روی آورد و] با دست راست ضربه ای کاری بر آنها کوبید [و خردشان کرد.]

آیتی : و در نهان، دستى به قوت بر آنها زد.

بهرام پور : پس مخفيانه با دست راست ضربتى بر سر آنها كوفت [و آنها را در هم شكست‌]

قرائتی : پس به سراغ بت‌ها رفت و با قدرت ضربه محکمى بر آنها فرود آورد [و خردشان کرد].

الهی قمشه‌ای : و محکم (با تبر) بر بتان زد (و جز بت بزرگ همه را درهم شکست).

خرمدل : با قدرت هر چه بیشتر ضربه‌های سخت و پیاپی بر آنها فرو کوفت. [[«رَاغَ عَلَیْهِمْ»: از بالا بر آنها فرو کوفت. «بِالْیَمِینِ»: با دست راست. با قدرت و قوّت (نگا: زمر / 67). «رَاغَ عَلَیْهِمْ ضَرْباً»: واژه (ضَرْباً) می‌تواند مفعول مطلق (رَاغَ) به اعتبار معنی باشد. چرا که معنی چنین است: ضَرَبَهُمْ ضَرْباً. یا این که مصدر است و در معنی اسم فاعل است: رَاغَ عَلَیْهِمْ ضَارِباً. و یا این که مفعول له و معنی آن چنین است: برای زدن به سراغشان رفت.]]

خرمشاهی : پس [نهانی‌] بر آنان ضربه‌ای به شدت فرود آورد

صادقی تهرانی : پس با دست راست، به گونه‌ای پنهان و حیله‌گرانه بر (سرها)شان کوبید!

فولادوند : پس با دست راست، بر سر آنها زدن گرفت!

مجتبوی : پس نهانى بر آنها با دست راست- به قوت- ضربتى زد.

معزی : پس روی آورد بر ایشان می‌نواخت با دست راست‌

مکارم شیرازی : سپس بسوی آنها رفت و ضربه‌ای محکم با دست راست بر پیکر آنها فرود آورد (و جز بت بزرگ، همه را درهم شکست).

Polish - Polskie

Bielawskiego : I on zwrócił się ku nim, uderzając ich prawą ręką.

Portuguese - Português

El-Hayek : E pôs-se a destruí-los com a mão direita.

Romanian - Română

Grigore : El se repezi asupra lor lovindu-i cu dreapta.

Russian - русский

Абу Адель : И подошел он [пророк Ибрахим] к ним [к идолам], ударяя (по ним) правой рукой (и разбивая их) (чтобы доказать своему народу несостоятельность поклонения кому-либо, кроме Аллаха). (И оставил он только самого большого идола.)

Аль-Мунтахаб : Он наклонился в сторону идолов и стал их бить правой рукой - ибо она сильнее левой - и так разбил их.

Крачковский : И проник он к ним, ударяя правой рукой.

Кулиев : Он подошел к ним и стал бить их десницей.

Кулиев + ас-Саади : Он подошел к ним и стал бить их десницей. [[Он бил их так сильно, что от них остались только куски. Однако Ибрахим не стал разрушать главного идола для того, чтобы многобожники осознали их беспомощность.]]

Османов : Он приблизился к ним и стал бить их правой рукой.

Порохова : И он (поближе) подошел к ним, (По ним) ударив правою рукой.

Саблуков : И подошел к ним, ударил их правой рукою.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سڄي ھٿ (يعني زور) سان مٿن ڏاڍا ڌَڪ ھڻڻ لڳو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu foorariyay midigta oo ku garaacay

Spanish - Española

Bornez : Así que fue hacia ellos y les golpeó con la mano derecha.

Cortes : Y se precipitó contra ellos golpeándolos con la diestra.

Garcia : Entonces los destrozó con toda su fuerza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akaigeukia kuipiga kwa mkono wa kulia.

Swedish - svenska

Bernström : Och han smög sig fram till dem och slog till dem med hela sin styrka [så att de gick i stycken].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар ниҳон дасте бақувват бар онҳо зад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின் அவர் அவற்றின் பக்கம் திரும்பி தம் வலக்கையால் அவற்றை அடித்து (உடைத்து) விட்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра сынымнарын балта белән бик каты җимерергә тотынды, чөнки башта – сынымнарыгызны валлаһи ватачакмын, дигән иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาก็หันไปตีพวกมันด้วยมือขวา (ซึ่งถือขวานอยู่)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken sağ eliyle vurup kırmıştı onları.

Alİ Bulaç : Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Çeviriyazı : ferâga `aleyhim ḍarbem bilyemîn.

Diyanet İşleri : Sonunda, üzerlerine yürüyüp kuvvetle vurdu.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)

Edip Yüksel : Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

Öztürk : İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi.

Suat Yıldırım : Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

Süleyman Ateş : Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد وہ اُن پر پل پڑا اور سیدھے ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں

احمد رضا خان : تو لوگوں کی نظر بچا کر انہیں دہنے ہاتھ سے مارنے لگا

احمد علی : پھر وہ بڑے زور کے ساتھ دائیں ہاتھ سے ان کے توڑنے پر پل پڑا

جالندہری : پھر ان کو داہنے ہاتھ سے مارنا (اور توڑنا) شروع کیا

طاہر القادری : پھر (ابراہیم علیہ السلام) پوری قوّت کے ساتھ انہیں مارنے (اور توڑنے) لگے،

علامہ جوادی : پھر ان کی مرمت کی طرف متوجہ ہوگئے

محمد جوناگڑھی : پھر تو (پوری قوت کے ساتھ) دائیں ہاتھ سے انہیں مارنے پر پل پڑے

محمد حسین نجفی : پھر ان پر پَل پڑے اور اپنے دائیں ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلارغا يۈزلىنىپ ئوڭ قولى بىلەن ئۇرۇپ پاچاقلاشقا كىرىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнг уларга яқинлашиб, ўнг қўл билан ура бошлади.