بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 91 | سوره 37 آیه 91

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 91 | Surah 37 Verse 91

فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿37:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, ai u përvodh te hyjnitë e tyre dhe u tha: “A nuk po hani?

Feti Mehdiu : Kurse ai iu qas fshehtazi zotërave të tyre dhe tha: “A nuk po hani ju?

Sherif Ahmeti : Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?”

Amazigh

At Mensur : Izzi ar iôebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فراغ» مال في خفية «إلى آلهتهم» وهي الأصنام وعندها الطعام «فقال» استهزاءً «ألا تأكلون» فلم ينطقوا.

تفسير المیسر : فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ አማልክቶቻቸውም ተዘነበለ፡፡ አለም፡- «አትበሉምን?»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim) xəlvətcə onların tanrılarının yanına gedib (istehza ilə) dedi: “Məgər (yanınızda olan bu təamları) yeməyəcəksiniz?

Musayev : O, xəlvətcə onların məbudlarının yanına gəlib istehza ilə dedi: “Siz bu təamları yemirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তিনি তাদের উপাস্যদের কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন -- ''তোমরা খাও না কেন?

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?

Mlivo : Pa se prikrade bogovima njihovim, te reče: "Zar ne jedete?,

Bulgarian - български

Теофанов : И се прокрадна при боговете им, и рече: “Няма ли да похапнете?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他就悄悄地走向他们的众神灵,他说:你们怎么不吃东西呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他就俏悄地走向他們的眾神靈,他說:「你們怎麼不吃東西呢?

Czech - čeština

Hrbek : Abraham pak vnikl k božstvům jejich a řekl: "Co že nejíte

Nykl : Poodešel pak k božstvům jejich, řka: „Což nejíte?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ إله ންތަކުގެ ކައިރިޔަށް ޖެހިވަޑައިގެން ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭމެން ނުކަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet?

Leemhuis : Toen wendde hij zich tersluiks tot hun goden en zei: "Eten jullie dan niet?

Siregar : Toen ging hij heimelijk naar hun goden en zei: "Eten jullie (dit voedsel) niet?

English

Ahmed Ali : Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?

Ahmed Raza Khan : He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”

Arberry : Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?

Daryabadi : Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not

Hilali & Khan : Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?

Itani : Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?

Maududi : Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?

Mubarakpuri : Then he turned to their gods and said: "Will you not eat"

Pickthall : Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

Qarai : Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?

Qaribullah & Darwish : Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?

Saheeh International : Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

Sarwar : and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?

Shakir : Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?

Transliteration : Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona

Wahiduddin Khan : He turned to their gods and said, "Do you not eat?

Yusuf Ali : Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

French - français

Hamidullah : Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?

German - Deutsch

Abu Rida : Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: "Wollt ihr nicht essen?

Bubenheim & Elyas : Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?

Khoury : Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: «Wollt ihr nicht essen?

Zaidan : Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya karkata zuwa ga gumãkansu, sa'an nan ya ce: "Ashe bã zã ku ci ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह आँख बचाकर उनके देवताओं की ओर गया और कहा, "क्या तुम खाते नहीं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बस) फिर तो इबराहीम चुपके से उनके बुतों की तरफ मुतावज्जे हुए और (तान से) कहा तुम्हारे सामने इतने चढ़ाव रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu ia berkata: "Apakah kamu tidak makan?

Quraish Shihab : Kemudian dengan segera dan secara diam-diam ia pergi menuju patung-patung mereka. Kepada patung-patung tersebut ia menyodorkan makanan yang diletakkan oleh kaumnya di muka agar mendapat berkah. Dengan nada mengejek dan menghina, Ibrâhîm berkata, "Apakah kalian tidak makan?

Tafsir Jalalayn : (Kemudian ia pergi dengan diam-diam) atau Nabi Ibrahim berangkat dengan diam-diam menuju (kepada berhala-berhala mereka) yang pada saat itu di hadapannya terdapat banyak hidangan makanan (lalu ia berkata) dengan nada yang sinis ditujukan kepada berhala-berhala mereka itu, ("Apakah kalian tidak makan?") tetapi berhala-berhala itu diam saja.

Italian - Italiano

Piccardo : Scivolò presso i loro dèi e disse: “Non mangiate dunque?

Japanese -日本

Japanese : その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。

Korean -한국인

Korean : 그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا به په‌نهانی چوو بۆ لای بته‌کانیان و وتی: ئه‌وه ناخۆن؟ (دیاره خۆراکیان بۆ بته‌کان داناوه‌!)

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെ നേര്‍ക്ക് തിരിഞ്ഞിട്ടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെനേരെ തിരിഞ്ഞു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så vendte han seg til deres guder, og sa: «Vil dere ikke spise?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د دوى معبودانو (بتانو) ته پټ راغى، نو ويې ويل: ایا تاسو (دا خوراكونه) نه خورئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : او هم مخفیانه به سوی بت هایشان رفت و [از روی ریشخند] گفت: آیا غذا نمی خورید؟

آیتی : پنهانى نزد خدايانشان آمد و گفت: چيزى نمى‌خوريد؟

بهرام پور : پس مخفيانه به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: چرا چيزى نمى‌خوريد

قرائتی : پس [ابراهیم] پنهانى به سراغ خدایان آنان رفت و گفت: «چرا غذا نمى‌خورید؟

الهی قمشه‌ای : ابراهیم (که بتخانه را خلوت یافت) قصد بتهای آنان کرد و گفت: آیا شما غذا نمی‌خورید؟

خرمدل : شتابان و نهان، به سراغ معبودهای ایشان رفت (و تمسخرکنان فریاد زد) و گفت: آیا (از غذاهای رنگارنگ) نمی‌خورید؟ [[«رَاغَ»: مخفیانه و شتابان رفت. به نهانی رو کرد به.]]

خرمشاهی : رو به خدایانشان آورد و گفت چرا [چیزی‌] نمی‌خورید

صادقی تهرانی : پس نهانی با حیله‌ای (ایمانی) به سوی خدایانشان تمایل کرد. پس گفت: «آیا (غذا) نمی‌خورید؟»

فولادوند : تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: «آيا غذا نمى‌خوريد؟

مجتبوی : پس پنهانى به سوى خدايانشان رفت و گفت: آيا چيزى نمى‌خوريد؟

معزی : پس خرامید (خزید) بسوی خدایان ایشان پس گفت چرا نمی‌خورید

مکارم شیرازی : (او وارد بتخانه شد) مخفیانه نگاهی به معبودانشان کرد و از روی تمسخر گفت: «چرا (از این غذاها) نمی‌خورید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy on skierował się ukradkiem do ich bogów i powiedział:

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis?

Romanian - Română

Grigore : El se repezi, atunci, la dumnezeii lor şi le spuse: “Nu mâncaţi?

Russian - русский

Абу Адель : И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?

Аль-Мунтахаб : Он тайно проник к их богам и предложил им пищу, которую оставляли им идолопоклонники, надеясь получить от них благословение. Издеваясь, Ибрахим сказал им: "Что же вы не едите?"

Крачковский : И проник он к богам их и сказал: "Разве вы не едите?

Кулиев : Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?

Кулиев + ас-Саади : Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?

Османов : А он украдкой пробрался к их богам и спросил [издеваясь]: "Почему вы не едите?

Порохова : Тогда он к их богам подкрался и сказал: "Что ж не едите вы (оставленные подношенья)?

Саблуков : Тогда он скрытно пошел к богам их и сказал им: "Что не едите?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سندن معبودن ڏانھن منھن ڪيائين ته اوھين ڇونه ٿا کائو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn.

Spanish - Española

Bornez : Entonces se dirigió hacia los dioses de ellos y dijo: «¿Es que no coméis?»

Cortes : Entonces, se volvió hacia sus dioses y dijo: «¿No coméis?

Garcia : [Abraham] se dirigió hacia los ídolos [de su pueblo] y dijo: "¿Por qué no comen?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi akaiendea miungu yao kwa siri, akaiambia: Mbona hamli?

Swedish - svenska

Bernström : Därefter begav han sig i hemlighet till deras gudabilder och frågade: "Varför tar ni inte för er [av offergåvorna]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пинҳонӣ назди худоёнашон омад ва гуфт: «Чизе намехӯред?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பால் அவர்களுடைய தெய்வங்களின் பால் அவர் சென்று "(உங்களுக்கு முன் படைக்கப்பட்டுள்ள உணவுகளை) நீங்கள் உண்ணமாட்டீர்களா?" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим яшеренеп сынымнар янына керде, алларындагы корбаннарны күргәч, сынымнарга ник ашамыйсыз диде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วอิบรอฮีมก็บ่ายหน้าไปยังเจว็ดต่าง ๆ ของพวกเขา แล้วพูดว่า “พวกเจ้าไม่กิน (อาหารเหล่านี้) บ้างหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?

Alİ Bulaç : Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.

Çeviriyazı : ferâga ilâ âlihetihim feḳâle elâ te'külûn.

Diyanet İşleri : O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.

Diyanet Vakfı : Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?

Edip Yüksel : Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

Öztürk : O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"

Suat Yıldırım : O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?” dedi.

Süleyman Ateş : O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misini?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا " آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟

احمد رضا خان : پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے

احمد علی : پس وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے پاس گیا پھر کہا کیاتم کھاتے نہیں

جالندہری : پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟

طاہر القادری : پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟،

علامہ جوادی : اور ابراہیم علیھ السّلام نے ان کے خداؤں کی طرف رخ کرکے کہا کہ تم لوگ کچھ کھاتے کیوں نہیں ہو

محمد جوناگڑھی : آپ (چﭗ چپاتے) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟

محمد حسین نجفی : پس چپکے سے ان کے دیوتاؤں کی طرف گئے اور (ان سے) کہا کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبراھىم ئاستا ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ: «(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن، بۇ تاماقتىن) يېمەمسىلەر؟ نېمىشقا گەپ قىلمايسىلەر؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми?!