بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 90 | سوره 37 آیه 90

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 90 | Surah 37 Verse 90

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ ﴿37:90

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata u larguan prej tij, duke e lënë pas.

Feti Mehdiu : Dhe ata iu larguan duke ikur,

Sherif Ahmeti : Ata u kthyen dhe u larguan prek tij.

Amazigh

At Mensur : Ooan t, wexxôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتولوا عنه» إلى عيدهم «مدبرين».

تفسير المیسر : فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱም የሸሹ ሆነው ኼዱ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gün qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan üz çevirib getdilər.

Musayev : Onlar ondan üz çevirib çıxıb getdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তারা তাঁর কাছ থেকে বিমুখ হয়ে ফিরে গেল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni ga napustiše, uzmaknuvši,

Mlivo : Tad se okrenuše od njega odlazeći.

Bulgarian - български

Теофанов : А те му обърнаха гръб и си отидоха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们就背离了他,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們就背離了他,

Czech - čeština

Hrbek : I odvrátili se od něho, záda mu ukazujíce.

Nykl : I odvrátili se od něho a odešli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް ފުރަގަސްދީ ހިނގައްޖައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij keerden zich af en verlieten hem.

Leemhuis : Dus keerden zij hem de rug toe.

Siregar : Toen wendden zij zich af, hem de rug toekerend.

English

Ahmed Ali : But they turned their backs on him and went away.

Ahmed Raza Khan : And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).

Arberry : But they went away from him, turning their backs.

Daryabadi : So they departed from him turning their backs.

Hilali & Khan : So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).

Itani : But they turned their backs on him, and went away.

Maududi : So turning their backs, they went away from him.

Mubarakpuri : So they turned away from him and departed.

Pickthall : And they turned their backs and went away from him.

Qarai : So they went away leaving him behind.

Qaribullah & Darwish : But they turned their backs and went away from him.

Saheeh International : So they turned away from him, departing.

Sarwar : All the people turned away from him

Shakir : So they went away from him, turning back.

Transliteration : Fatawallaw AAanhu mudbireena

Wahiduddin Khan : so they turned their backs on him and went off.

Yusuf Ali : So they turned away from him, and departed.

French - français

Hamidullah : Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent.

German - Deutsch

Abu Rida : Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort.

Bubenheim & Elyas : Da kehrten sie ihm den Rücken.

Khoury : Da kehrten sie ihm den Rücken.

Zaidan : Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka jũya ga barinsa, sunã mãsu jũyãwa da bãya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतएव वे उसे छोड़कर चले गए पीठ फेरकर

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह लोग इबराहीम के पास से पीठ फेर फेर कर हट गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu mereka berpaling daripadanya dengan membelakang.

Quraish Shihab : Lalu kaumnya berpaling darinya dan meninggalkan omongannya.

Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka berpaling daripadanya) menuju ke tempat perayaan mereka (dengan membelakangi)

Italian - Italiano

Piccardo : Gli voltarono le spalle e se ne andarono.

Japanese -日本

Japanese : 人々はかれに背を向けて去った。

Korean -한국인

Korean : 그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانیش به‌جێیان هێشت و ڕۆیشتن.

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് പിരിഞ്ഞുപോയി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da snudde de seg rundt og gikk bort fra ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى له هغه نه وګرځېدل، په داسې حال كې چې شاكوونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : پس پشت کنان از او روی گرداندند.

آیتی : از او رويگردان شدند و بازگشتند.

بهرام پور : پس از او روى گرداندند و برگشتند

قرائتی : مردم از او روى گردانده، برگشتند.

الهی قمشه‌ای : قوم از او دست کشیده برگشتند (و از بتخانه در پی نشاط عید به باغ و صحرا شتافتند).

خرمدل : آنان بدو پشت کردند و (به دنبال مراسم خود) رفتند. [[«فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِینَ»: (نگا: توبه / 25، انبیاء / 57، نمل / 80، روم / 52).]]

خرمشاهی : آنگاه به او پشت کردند [و تنهایش گذاشتند]

صادقی تهرانی : پس پشت‌کنان از او روی برتافتند!

فولادوند : پس پشت‌كنان از او روى برتافتند!

مجتبوی : پس، از او روى گردانده برگشتند.

معزی : پس روی برتافتد از او پشت‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : آنها از او روی برتافته و به او پشت کردند (و بسرعت دور شدند.)

Polish - Polskie

Bielawskiego : I oni odwrócili się do niego plecami.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então eles se afastaram dele.

Romanian - Română

Grigore : Atunci ei îi întoarseră spatele şi plecară

Russian - русский

Абу Адель : И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник).

Аль-Мунтахаб : Народ Ибрахима отвернулся от него, опровергая его слова.

Крачковский : И отвернулись они от него, уйдя вспять.

Кулиев : Они отвернулись от него, обратившись вспять.

Кулиев + ас-Саади : Они отвернулись от него, обратившись вспять.

Османов : Они отвернулись от него и ушли [на празднество].

Порохова : И отвернулись от него они и прочь ушли.

Саблуков : И они ушли от него назад.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کانئس پُٺي ڏيئي ڦِريا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasay katageen kana jeedsadeen.

Spanish - Española

Bornez : y le dieron la espalda y se alejaron.

Cortes : y dieron media vuelta, apartándose de él.

Garcia : Entonces lo abandonaron dándole la espalda.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nao wakamwacha, wakampa kisogo.

Swedish - svenska

Bernström : Då drog de sig tillbaka och gick ifrån honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз ӯ рӯйгардон шуданд ва бозгаштанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவரை விட்டும் அ(வருடைய சமூகத்த)வர்கள் திரும்பிச் சென்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм алар Ибраһимнең чире йокмасын дип, аны калдырып бар да кырга киттеләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเขาจึงหันหลังให้เขาและกลับออกไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.

Alİ Bulaç : Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

Çeviriyazı : fetevellev `anhü müdbirîn.

Diyanet İşleri : Onu bırakıp gittiler.

Diyanet Vakfı : Ona arkalarını dönüp gittiler.

Edip Yüksel : Onlar da onu bırakıp gittiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

Öztürk : Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

Suat Yıldırım : Derhal onun yanından uzaklaştılar.

Süleyman Ateş : Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے

احمد رضا خان : تو وہ اس پر پیٹھ دے کر پھر گئے

احمد علی : پس وہ لوگ اس کے ہاں سے پیٹھ پھیر کر واپس پھرے

جالندہری : تب وہ ان سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے

طاہر القادری : سو وہ اُن سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے،

علامہ جوادی : تو وہ لوگ منہ پھیر کر چلے گئے

محمد جوناگڑھی : اس پر وه سب اس سے منھ موڑے ہوئے واپس چلے گئے

محمد حسین نجفی : اس پر وہ لوگ پیٹھ پھیر کر ان کے پاس سے چلے گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈپ ئايرىلىشتى (يەنى ئۇنى تاشلاپ كېتىشتى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Дарҳол, ундан юз ўгириб юриб кетдилар.