بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 9 | سوره 37 آیه 9

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 9 | Surah 37 Verse 9

دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ﴿37:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për t’i dëbuar ata: për ta ka vuajtje të përhershme,

Feti Mehdiu : Të përzënë, ata i pret dënim i pandërpreerë,

Sherif Ahmeti : Ata janë të përzënë dhe do të kenë një dënim të përhershëm.

Amazigh

At Mensur : ad pwanfun; fellasen aâaqeb idumen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «دُحُورا» مصدر دحره: أي طرده وأبعده وهو مفعول له «ولهم» في الآخرة «عذاب واصب» دائم.

تفسير المیسر : لا تستطيع الشياطين أن تصل إلى الملأ الأعلى، وهي السموات ومَن فيها مِن الملائكة، فتستمع إليهم إذا تكلموا بما يوحيه الله تعالى مِن شرعه وقدره، ويُرْجَمون بالشهب من كل جهة؛ طردًا لهم عن الاستماع، ولهم في الدار الآخرة عذاب دائم موجع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚባረሩ ሲሆኑ (ይጣልባቸዋል)፡፡ ለእነሱም ዘውታሪ ቅጣት አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Səmadan) kənar edilərlər. Onları daimi bir əzab göyləyir!

Musayev : və oradan qovularlar. Onları uzun sürəcək bir əzab gözləyir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বিতাড়িত, আর তাদের জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন শাস্তি, --

মুহিউদ্দীন খান : ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি।

Bosnian - bosanski

Korkut : da ih otjeraju: njih čeka patnja neprekidna,

Mlivo : Prognani, a njihova kazna je trajna.

Bulgarian - български

Теофанов : за пропъждане, и за тях има постоянно мъчение,

Chinese -中国人

Ma Jian : 被驱逐,他们将受永久的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 被驅逐,他們將受永久的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : aby byli odehnáni; a pro ně trest trvalý je přichystán.

Nykl : odháněni jsou a (schystán) jest jim trest trvalý:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބޭރުކޮށް ފައްސައިލުމުގެ ގޮތުންނެވެ. އަދި ކެނޑިގެންނުދާނެ عذاب އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En eene zware marteling is voor hen gereed gemaakt.

Leemhuis : om hen te verjagen -- en voor hen is er een voortdurende bestraffing --

Siregar : Ter verjaging. En voor hen is er een ononderbroken bestraffing.

English

Ahmed Ali : And kept far away. There is perpetual punishment for them,

Ahmed Raza Khan : To make them flee, and for them is a never-ending punishment.

Arberry : rejected, and theirs is an everlasting chastisement,

Daryabadi : With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;

Hilali & Khan : Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.

Itani : Repelled—they will have a lingering torment.

Maududi : and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.

Mubarakpuri : Outcast, and theirs is a constant torment.

Pickthall : Outcast, and theirs is a perpetual torment;

Qarai : to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—

Qaribullah & Darwish : They are rejected and theirs is an everlasting punishment;

Saheeh International : Repelled; and for them is a constant punishment,

Sarwar : and driven away to suffer the necessary torment.

Shakir : Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Transliteration : Duhooran walahum AAathabun wasibun

Wahiduddin Khan : driven away, and will suffer eternal punishment.

Yusuf Ali : Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

French - français

Hamidullah : et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.

German - Deutsch

Abu Rida : als Ausgestoßene; und für sie ist eine dauernde Strafe (vorgesehen)

Bubenheim & Elyas : damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,

Khoury : Damit sie zurückgestoßen werden - und für sie ist eine ständige Pein bestimmt -,

Zaidan : ausgetrieben. Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin tunkuɗẽwa kuma sunã da wata azãba tabbatacciya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके लिए अनवरत यातना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके लिए पाएदार अज़ाब है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Untuk mengusir mereka dan bagi mereka siksaan yang kekal,

Quraish Shihab : Mereka diusir dengan kejam sehingga tidak sampai mendengar berita-berita dari langit. Di akhirat kelak mereka akan mendapat siksa pedih yang abadi.

Tafsir Jalalayn : (Untuk mengusir mereka) lafal Duhuuran bentuk Mashdar dari lafal Daharahu, artinya dia mengusir mereka dan menjauhkan mereka, juga menjadi Maf'ul Lah (dan bagi mereka) di akhirat kelak (azab yang kekal) yang abadi.

Italian - Italiano

Piccardo : e scacciati: avranno il castigo perpetuo)

Japanese -日本

Japanese : 撃退されて,かれらは永久の懲罰を受ける。

Korean -한국인

Korean : 쫓겨나 영원한 벌을 받으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ ئه‌وه‌ی تێکبشکێنرێن و ڕاو بنرێن، سزای سه‌خت و به‌رده‌وام له قیامه‌تدا بۆیان ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Untuk mengusir mereka; dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak putus-putus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ബഹിഷ്കൃതരായിക്കൊണ്ട് അവര്‍ക്ക് ശാശ്വതമായ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ബഹിഷ്കൃതരായിക്കൊണ്ട്‌; അവര്‍ക്ക് അറുതിയില്ലാത്ത ശിക്ഷയുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og de har i vente en varig straff,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د شړلو لپاره او د دوى لپاره همېشنى عذاب دى

Persian - فارسی

انصاریان : تا با خفت وخواری رانده شوند، وبرای آنان عذابی همیشگی است،

آیتی : تا دور گردند و براى آنهاست عذابى دايم.

بهرام پور : با شدت به عقب رانده مى‌شوند، و برايشان عذابى پيوسته است

قرائتی : تا رانده شوند. و براى آن‌ها عذابى پاینده است.

الهی قمشه‌ای : هم به قهر برانندشان و هم به عذاب دائم (قیامت) گرفتار شوند.

خرمدل : آنان سخت (به عقب رانده می‌شوند و از صحنه‌ی آسمان) طرد می‌گردند، و عذاب به تمام و کمالی (در دنیا) و دائمی و سرمدی (در آخرت) دارند. [[«دُحُوراً»: طرد. راندن. مفعول مطلق فعل محذوفی است: «یُدْحَرُونَ دُحُوراً». «وَاصِبٌ»: تامّ و خالص. همیشگی و دائمی. (نگا: نحل / 52).]]

خرمشاهی : به راندنی سخت، و عذابی پاینده [در پیش‌] دارند

صادقی تهرانی : حال آنکه رانده‌شدگانند، و برایشان عذابی دایم و خالص است.

فولادوند : با شدت به دور رانده مى‌شوند، و برايشان عذابى دايم است.

مجتبوی : تا رانده و دور گردند، و آنان راست عذابى پيوسته و هميشه

معزی : راندگانند و ایشان را است شکنجه‌ای پیوسته‌

مکارم شیرازی : آنها به شدّت به عقب رانده می‌شوند؛ و برای آنان مجازاتی دائم است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Są odpędzani; i dla nich będzie kara nieustanna;

Portuguese - Português

El-Hayek : Como repulsa, e terão um sofrimento permanente.

Romanian - Română

Grigore : Ei sunt alungaţi şi vor avea parte de o necurmată osândă,

Russian - русский

Абу Адель : для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).

Аль-Мунтахаб : Они сурово отгоняются, и им не удаётся подслушать небесные вести, а в дальней жизни они будут подвергнуты мучительному наказанию.

Крачковский : для отогнания, и для них - наказание мучительное.

Кулиев : чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.

Кулиев + ас-Саади : чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения. [[Аллах сообщил о великой пользе, которую приносят звезды для обитателей земли. Во-первых, они являются украшением для небес. Если бы звезд не было, то небеса выглядели бы темными и мрачными. Аллах нарядил небеса звездами, дабы осветить небеса и сделать их облик прекрасным. Благодаря звездам люди определяют правильный путь на суше и на море даже в самые темные ночи. Во-вторых, звезды охраняют небеса от мятежных дьяволов, которые осмеливаются подслушивать разговоры ангелов на небесах. Дьяволы не слышат разговоров ангелов, потому что на них отовсюду обрушиваются падучие звезды. Они отгоняют дьяволов и не позволяют им подслушать, какие же дела замышляются на небесах. Это - справедливое возмездие за мятеж и неповиновение Господу.]]

Османов : Прочь! - [слышат они отовсюду], и ждет их вечное наказание.

Порохова : Отогнаны и преданы мучительному наказанью.

Саблуков : Для отражения тех, которым будет нескончаемая мука.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُنھن جي) تڙڻ لاءِ ۽ اُنھن لاءِ ھميشه جو عذاب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyagoo la cryi oo cadaab joogta ah usugnaaday.

Spanish - Española

Bornez : y expulsados. Y les aguarda, necesariamente, un castigo.

Cortes : repelidos. Tendrán un castigo perpetuo.

Garcia : y así ahuyentarlos. Los demonios recibirán un castigo eterno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakifurushwa. Na wanayo adhabu ya kudumu.

Swedish - svenska

Bernström : obönhörligt utstötta - och deras straff skall vara utan ände.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : То дур гарданд ва барои онҳост азобе доим.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள்) துரத்தப்படுகிறார்கள்; அவர்களுக்கு நிலையான வேதனையுமுண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шулай булса да аларга ахирәттә каты ґәзаб булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ถูกขับไล่ใสส่งออกมา และสำหรับพวกมันนั้นจะได้รับการลงโทษอย่างต่อเนื่อง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Horhakir bir halde ve onlar içindir ardıarası kesilmeyen azap.

Alİ Bulaç : Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azap vardır.

Çeviriyazı : düḥûrav velehüm `aẕâbüv vâṣib.

Diyanet İşleri : Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.

Diyanet Vakfı : Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Edip Yüksel : Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.

Öztürk : Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

Suat Yıldırım : Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.

Süleyman Ateş : Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azab vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے

احمد رضا خان : انہیں بھگانے کو اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب،

احمد علی : بھگانے کے لیے اور ان پر ہمیشہ کا عذاب ہے

جالندہری : (یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے

طاہر القادری : اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے،

علامہ جوادی : ہنکانے کے لئے اور ان کے لئے ہمیشہ ہمیشہ کا عذاب ہے

محمد جوناگڑھی : بھگانے کے لئے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے

محمد حسین نجفی : (ان کو) دھتکارنے (اور بھگانے) کیلئے اور ان کیلئے دائمی عذاب ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار پەرىشتىلەرنىڭ (سۆزلىرىدىن ھېچ نەرسىنى) ئاڭلىيالمايدۇ، ئۇلار، قوغلىنىشى ئۈچۈن، ھەر تەرەپتىن، ئاققۇچى يۇلتۇزلار بىلەن ئېتىلىدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) دائىملىق ئازابقا قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳайдалурлар! Улар учун узлуксиз азоб бордир.