بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 89 | سوره 37 آیه 89

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 89 | Surah 37 Verse 89

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ ﴿37:89

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe tha: “Unë jam i sëmurë”.

Feti Mehdiu : Dhe tha: “Unë jam i sëmurë”!

Sherif Ahmeti : E tha: “Unë jam i sëmurë!”

Amazigh

At Mensur : inna: "aql i ulwa$".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فقال إني سقيم» عليل أي سأسقم.

تفسير المیسر : فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ በሽተኛ ነኝም» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (ətrafındakıları özündən uzaqlaşdıqmaq məqsədilə) dedi: “Mən xəstəyəm!”

Musayev : “Mən xəstəyəm!”– dedi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তিনি বললেন -- ''আমি যারপর নাই বিরক্ত!’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং বললঃ আমি পীড়িত।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa reče: "Ja ću se, evo, razboljeti!" –

Mlivo : Pa reče: "Uistinu, ja sam bolestan!"

Bulgarian - български

Теофанов : И рече: “Аз съм болен.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后说:我势必要害病。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後說:「我勢必要害病。」

Czech - čeština

Hrbek : a zvolal: "Věru jsem ochořel!"

Nykl : a řekl: „V pravdě jsem nemocen.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނީ ބަލިމީހަކީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zeide: Waarlijk, ik zal ziek wezen en niet bij uwe offeringen tegenwoordig zijn.

Leemhuis : en zei: "Ik ben ziek."

Siregar : Hij zei toen: "Voorwaar, ik ben ziek."

English

Ahmed Ali : And said: "I am sick (of what you worship)!"

Ahmed Raza Khan : He then said, “I feel sick (of you)!”

Arberry : and he said, 'Surely I am sick.'

Daryabadi : And he said: verily I am about to be sick.

Hilali & Khan : And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."

Itani : And said, “I am sick.”

Maududi : and said: “I am sick.”

Mubarakpuri : And he said: "Verily, I am sick."

Pickthall : Then said: Lo! I feel sick!

Qarai : and said, ‘Indeed I am sick!’

Qaribullah & Darwish : and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)'

Saheeh International : And said, "Indeed, I am [about to be] ill."

Sarwar : and said, "I am sick!"

Shakir : Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).

Transliteration : Faqala innee saqeemun

Wahiduddin Khan : And said, "I am sick,"

Yusuf Ali : And he said, "I am indeed sick (at heart)!"

French - français

Hamidullah : et dit: «Je suis malade».

German - Deutsch

Abu Rida : und sagte: "Mir ist übel."

Bubenheim & Elyas : und sagte: "Gewiß, ich bin krank."

Khoury : Und sagte: «Ich bin krank.»

Zaidan : dann sagte er: "Ich bin krank."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sã'an nan ya ce: "Nĩ mai rashin lãfiya ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कहा, "मैं तो निढाल हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कहा कि मैं (अनक़रीब) बीमार पड़ने वाला हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian ia berkata: "Sesungguhnya aku sakit".

Quraish Shihab : Dia memutuskan bahwa dia khawatir dirinya tersesat dan mendapatkan keyakinan yang salah.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian ia berkata, "Sesungguhnya aku sakit") maksudnya, aku akan mengalami sakit.

Italian - Italiano

Piccardo : e disse: “Sono malato”.

Japanese -日本

Japanese : 言った。「わたしは,本当に(心が)痛む。」

Korean -한국인

Korean : 말하길 실로 내 마음이 아프도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (دیاره که سبه‌ی جه‌ژنیان بووه و ده‌عوه‌تی حه‌زره‌تی ئیبراهیمیشیان کردووه‌، ئه‌میش حه‌زی نه‌کردووه و بێزاربووه بۆیه‌) وتی: من نه‌خۆشم.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu berkata: "Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തുടര്‍ന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക് അസുഖമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "എനിക്കു സുഖമില്ല."

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Jeg er nok syk.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ويې ويل: بېشكه زه ناجوړه یم

Persian - فارسی

انصاریان : و گفت: به راستی من بیمارم.

آیتی : و گفت: من بيمارم.

بهرام پور : و گفت: من بيمارم [و با شما به مراسم عيد نمى‌آيم‌]

قرائتی : و گفت: «من در آستانه‌ی بیماری‌ام [و نمى‌توانم در مراسم شما شرکت کنم.]»

الهی قمشه‌ای : و با قومش گفت که من بیمارم (و نتوانم به جشن عید بتان آیم).

خرمدل : گفت: من ناخوش هستم. (روحم از این کفر و شرک و ظلم بیمار است). [[«سَقِیمٌ»: بیمار. «إِنِّی سَقِیمٌ»: مرادِ ابراهیم، بیماری روح و آزار دل از پندارگرائی و اوهام‌پرستی مردم، و برداشت ایشان از سخن او بیماری ظاهری بود. به این ترتیب عذر خود را از عدم شرکت در جشن سالیانه ایشان خواست. گویا سحرگاهان غذاهائی در کنار بتها می‌نهادند تا متبرّک شود، و خودشان از شهر بیرون می‌رفتند. شامگاهان از مراسم صحرا برمی‌گشتند و از آن خوراکیها می‌خوردند.]]

خرمشاهی : و گفت من بیمارم‌

صادقی تهرانی : پس گفت: «من به‌راستی بیمارم!»

فولادوند : و گفت: «من كسالت دارم!»

مجتبوی : و آنگاه گفت: همانا من بيمارم.

معزی : پس گفت همانا منم بیمار

مکارم شیرازی : و گفت: «من بیمارم (و با شما به مراسم جشن نمی‌آیم)!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedział: "Zaprawdę, jestem chory!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dizendo: Em verdade, sinto-me enfermo!

Romanian - Română

Grigore : “Eu sunt bolnav!”

Russian - русский

Абу Адель : и сказал: «Поистине, я очень слаб!»

Аль-Мунтахаб : И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере.

Крачковский : и сказал: "Поистине, я болен!"

Кулиев : и сказал: «Я болен».

Кулиев + ас-Саади : и сказал: «Я болен». [[Пророк Ибрахим решил разрушить идолов, которым поклонялись его соплеменники, и выжидал момента для того, чтобы сделать это. Когда его соплеменники отправились на одно из своих празднеств, Ибрахим вышел вместе с ними. Тут он взглянул на звезды и сказал: «Поистине, я болен». В достоверном хадисе сообщается, что за всю свою жизнь пророк Ибрахим солгал всего три раза. Первый раз, когда он сказал: «Поистине, я болен». Второй раз, когда он сказал: «Нет! Учинил это их старший, вот этот». Третий раз, когда он назвал свою жену Сару своей сестрой.]]

Османов : и сказал: "Поистине, я болен".

Порохова : И сказал: "Поистине, я болен (И не могу присутствовать на вашем пире)".

Саблуков : И сказал: "Я нездоров" -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ چيائين ته آءٌ بيمار ٿيندس.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi waan bukaa.

Spanish - Española

Bornez : y dijo: «En verdad, estoy enfermo.»

Cortes : y dijo: «Voy a encontrarme indispuesto».

Garcia : y exclamó: "Estoy enfermo".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Hakika mimi ni mgonjwa!

Swedish - svenska

Bernström : och sade: "Jag känner vämjelse [för er skull]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва гуфт: «Ман беморам!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நாம் நோயாளியாக இருக்கிறேன்" என்றும் கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм әйтте: "Мин чирлим, миндә тагун чире булса кирәк, бара алмыйм".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาก็กล่าวขึ้นว่า “แท้จริงฉันไม่สบายจริง ๆ “

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ben, demişti, gerçekten de hastayım.

Alİ Bulaç : “Ben, doğrusu hastayım” dedi.

Çeviriyazı : feḳâle innî seḳîm.

Diyanet İşleri : İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi.

Diyanet Vakfı : Ben hastayım, dedi.

Edip Yüksel : "Bıktım, yoruldum artık," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gerçekten hastayım" dedi.

Öztürk : Şöyle dedi: "Ben hastayım!"

Suat Yıldırım : Bir bayram günü, İbrâhim halkın içinde iken yıldızlara bir göz atıp: “Ben, galiba hastayım!” dedi.

Süleyman Ateş : Ben hastayım, dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کہا میری طبیعت خراب ہے

احمد رضا خان : پھر کہا میں بیمار ہونے والا ہوں

احمد علی : پھر کہا بے شک میں بیمار ہوں

جالندہری : اور کہا میں تو بیمار ہوں

طاہر القادری : اور کہا: میری طبیعت مُضمحِل ہے (تمہارے ساتھ میلے پر نہیں جاسکتا)،

علامہ جوادی : اور کہا کہ میں بیمار ہوں

محمد جوناگڑھی : اور کہا میں تو بیمار ہوں

محمد حسین نجفی : اور کہا کہ میں بیمار ہونے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ يۇلتۇزلارغا قارىدى، ئاندىن: «مەن ھەقىقەتەن كېسەل بولۇپ قالىمەن» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва: «Албатта, мен беморман» деди. (Иброҳим алайҳиссалом юраги сиқилавериб, ноқулай ҳолатга тушиб қолганини айтди. Қавмига куявериб, қалби дардга тўлганини билдирди. )