بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 88 | سوره 37 آیه 88

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 88 | Surah 37 Verse 88

فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ ﴿37:88

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj u hodhi një shikim yjeve,

Feti Mehdiu : U lëshoi një shikim yjeve

Sherif Ahmeti : Dhe atëherë u lëshoi një shikim yjeve,

Amazigh

At Mensur : Iger tiî ar itran,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فنظر نظرة في النجوم» إيهاما لهم أنه يعتمد عليها ليعتمدوه.

تفسير المیسر : فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በከዋክብትም መመልከትን ተመለከተ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim) ulduzlara bir nəzər saldı.

Musayev : O, ulduzlara bir nəzər salaraq

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তারকারাজির দিকে তিনি একনজর তাকালেন,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে একবার তারকাদের প্রতি লক্ষ্য করল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I on baci pogled na zvijezde,

Mlivo : Tad osmotri pogledom zvijezde,

Bulgarian - български

Теофанов : И отправи поглед към звездите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他看一看星宿,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他看一看星宿,

Czech - čeština

Hrbek : A pohled svůj ke hvězdám upřel

Nykl : I vrhl pohled jeden ke hvězdám,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ (އެއުރެންގެ عيد އަކަށް ނުކުމެވަޑައިގަތުމަށް ދެންނެވުމުން) އެކަލޭގެފާނު ފުން ނަޒަރަކުން ތަރިތަކަށް ބައްލަވައިލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij beschouwde de sterren.

Leemhuis : Toen keek hij opmerkzaam naar de sterren

Siregar : Hij keek toen een ogenblik naar de sterren.

English

Ahmed Ali : Then he looked up at the stars (they worshipped),

Ahmed Raza Khan : He then shot a glance at the stars.

Arberry : And he cast a glance at the stars,

Daryabadi : Then he glanced a glance on the stars.

Hilali & Khan : Then he cast a glance at the stars (to deceive them),

Itani : Then he took a glance at the stars.

Maududi : Then he looked carefully at the stars

Mubarakpuri : Then he cast a glance at the stars,

Pickthall : And he glanced a glance at the stars

Qarai : Then he made an observation of the stars

Qaribullah & Darwish : He cast a glance at the stars

Saheeh International : And he cast a look at the stars

Sarwar : The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars

Shakir : Then he looked at the stars, looking up once,

Transliteration : Fanathara nathratan fee alnnujoomi

Wahiduddin Khan : He looked up at the stars.

Yusuf Ali : Then did he cast a glance at the Stars.

French - français

Hamidullah : Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann warf er einen Blick zu den Sternen

Bubenheim & Elyas : Dann warf er einen Blick zu den Sternen

Khoury : Und er warf einen Blick zu den Sternen

Zaidan : Dann schaute er kurz auf die Sterne,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya yi dũbi, dũba ta sõsai, a cikin taurãri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसने एक दृष्टि तारों पर डाली

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (एक ईद में उन लोगों ने चलने को कहा) तो इबराहीम ने सितारों की तरफ़ एक नज़र देखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang.

Quraish Shihab : Ibrâhîm kemudian melemparkan pandangan ke arah bintang-bintang untuk mencari argumentasi adanya Sang Pencipta alam ini. Lalu ia mendapatkan bintang-bintang itu berubah-ubah.

Tafsir Jalalayn : (Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang) untuk mengelabui mereka, bahwasanya dia percaya kepada bintang-bintang itu, supaya mereka tidak menaruh rasa curiga terhadap dirinya.

Italian - Italiano

Piccardo : Gettò, poi, uno sguardo agli astri,

Japanese -日本

Japanese : その時かれは諸星を一目見て,

Korean -한국인

Korean : 그런 후 그는 별들을 쳐다 보고서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا چاوی هه‌ڵبڕی بۆ ئاسمان و) ته‌ماشایه‌کی ئه‌ستێره‌کانی کرد، (له ساخی بیروبۆچوونیان).

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang (yang bertaburan di langit),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം നക്ഷത്രങ്ങളുടെ നേരെ ഒരു നോട്ടം നോക്കി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അദ്ദേഹം നക്ഷത്രങ്ങളുടെ നേരെ നോക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og han kastet et blikk på stjernene, og sa:

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په ستوریو كې نظر يې واچوه، یو نظر

Persian - فارسی

انصاریان : [چون از او دعوت کردند که شبانه به مراسم عیدشان برود] نگاهی به ستارگان انداخت،

آیتی : نگاهى به ستارگان كرد،

بهرام پور : پس نظرى به ستارگان افكند

قرائتی : پس [چون مردم برای برپایی مراسم عید، خواستند از شهر بیرون بروند، ابراهیم] نگاه خاصّى به ستارگان انداخت.

الهی قمشه‌ای : آن گاه (ابراهیم تدبیری اندیشید و) به ستارگان آسمان نگاهی کرد.

خرمدل : سپس نگاهی به ستارگان انداخت. (انگار می‌خواهد از اوضاع کواکب، حوادث آینده را پیش‌بینی کند). [[«نَظَرَ نَظْرَةً ...»: نگاه ابراهیم به ستارگان آسمانی، جنبه مطالعه در اسرار آفرینش بود، هر چند ایشان آن را نگاه منجّمانه می‌پنداشتند.]]

خرمشاهی : سپس نگاهی به ستارگان انداخت‌

صادقی تهرانی : پس (آن‌گاه) نظری (ظاهری) در ستارگان افکند.

فولادوند : پس نظرى به ستارگان افكند،

مجتبوی : پس با نگاهى به ستارگان درنگريست.

معزی : پس نگریست نگریستنی در ستارگان‌

مکارم شیرازی : (سپس) نگاهی به ستارگان افکند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy popatrzył on uważnie na gwiazdy

Portuguese - Português

El-Hayek : E elevou seu olhar às estrelas,

Romanian - Română

Grigore : Apoi aruncă o privire spre stele şi spuse:

Russian - русский

Абу Адель : И посмотрел он [Ибрахим] взглядом на звезды (думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов)

Аль-Мунтахаб : Затем Ибрахим взглянул на звёзды, чтобы они засвидетельствовали о Творце Вселенной, но заметил, что они изменчивы.

Крачковский : И посмотрел он взглядом на звезды

Кулиев : Потом он бросил взгляд на звезды

Кулиев + ас-Саади : Потом он бросил взгляд на звезды

Османов : Потом он взглянул на звезды

Порохова : Затем он бросил взгляд на звезды

Саблуков : Он возвел взор к звездам,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ تارن ۾ ھڪ ڀيرو چتائي ڏٺائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu eegay Nabi Ibraahim xiddigaha.

Spanish - Española

Bornez : Y miró a las estrellas

Cortes : Dirigió una mirada a los astros

Garcia : Entonces echó una mirada a las estrellas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akapiga jicho kutazama nyota.

Swedish - svenska

Bernström : Och han såg upp mot stjärnorna

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Нигоҳе ба ситорагон кард

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவர் நட்சத்திரங்களை ஒரு பார்வை பார்த்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим башын күтәреп йолдызларга карады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (อิบรอฮีม) จึงจ้องมองไปยังดวงดาวทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken yıldızlara bir bakmıştı da,

Alİ Bulaç : Sonra yıldızlara bir göz attı.

Çeviriyazı : feneżara nażraten fi-nnücûm.

Diyanet İşleri : İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine İbrahim yıldızlara şöyle bir baktı.

Edip Yüksel : Yıldızlara bir göz attı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gerçekten hastayım" dedi.

Öztürk : Bu arada İbrahim yıldızlara bir göz attı,

Suat Yıldırım : Bir bayram günü, İbrâhim halkın içinde iken yıldızlara bir göz atıp: “Ben, galiba hastayım!” dedi.

Süleyman Ateş : Yıldızlara bir göz attı:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اس نے تاروں پر ایک نگاہ ڈالی

احمد رضا خان : پھر اس نے ایک نگاہ ستاروں کو دیکھا

احمد علی : پھر اس نے ایک بار ستاروں میں غور سے دیکھا

جالندہری : تب انہوں نے ستاروں کی طرف ایک نظر کی

طاہر القادری : پھر (ابراہیم علیہ السلام نے اُنہیں وہم میں ڈالنے کے لئے) ایک نظر ستاروں کی طرف کی،

علامہ جوادی : پھر ابراہیم علیھ السّلام نے ستاروں میں وقت نظر سے کام لیا

محمد جوناگڑھی : اب ابراہیم (علیہ السلام) نے ایک نگاه ستاروں کی طرف اٹھائی

محمد حسین نجفی : پھر آپ نے ستاروں پر ایک نگاہ ڈالی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ يۇلتۇزلارغا قارىدى، ئاندىن: «مەن ھەقىقەتەن كېسەل بولۇپ قالىمەن» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У юлдузларга бир назар солди