بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 87 | سوره 37 آیه 87

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 87 | Surah 37 Verse 87

فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿37:87

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E çka mendoni ju për Zotin e gjithësisë?”

Feti Mehdiu : E ç’mendoni për Zotin e përbotshëm?”

Sherif Ahmeti : çka është mendimi juaj ndaj Zotit të botëce?

Amazigh

At Mensur : Acu tepmeyyizem di Mass imavalen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما ظنكم برب العالمين» إذ عبدتم غيره أنه يترككم بلا عقاب؟ لا، وكانوا نجامين، فخرجوا إلى عيد لهم وتركوا طعامهم عند أصنامهم زعموا التبرك عليه فإذا رجعوا أكلوه، وقالوا للسيد: اخرج معنا.

تفسير المیسر : وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በዓለማትም ጌታ ሃሳባችሁ ምንድን ነው?» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Aləmlərin Rəbbi barəsində zənniniz nədir?” (Onun ruzisini yeyib bütlərə tapınırsınız? Məgər bunun cəzasını çəkməyəcəksiniz?!)

Musayev : Aləmlərin Rəbbi barəsində nə düşünürsünüz?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তাহলে বিশ্বজগতের প্রভু সন্বন্ধে কী তোমাদের ধারণা?’’

মুহিউদ্দীন খান : বিশ্বজগতের পালনকর্তা সম্পর্কে তোমাদের ধারণা কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : I šta o Gospodaru svjetova mislite?"

Mlivo : Pa šta je vaše mišljenje o Gospodaru svjetova?"

Bulgarian - български

Теофанов : И какво мислите за Господа на световете?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们对全世界的主,究竟作什么猜测?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們對全世界的主,究竟作甚麼猜測?」

Czech - čeština

Hrbek : A co o Pánu lidstva soudíte?"

Nykl : A co mníte tedy o Pánu světů všech?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރަނީ ކީކޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat is dus uwe meening opzichtens den Heer aller schepselen?

Leemhuis : En wat is jullie mening over de Heer van de wereldbewoners?"

Siregar : Wat stellen jullie je voor over de Heer der Werelden?"

English

Ahmed Ali : What do you imagine the Lord of the worlds to be?"

Ahmed Raza Khan : “So what do you assume regarding the Lord Of The Creation?” (That He will not punish you?)

Arberry : What think you then of the Lord of all Being?'

Daryabadi : what, then, is your opinion of the Lord of the worlds?

Hilali & Khan : "Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"

Itani : So what is your opinion about the Lord of the Worlds?”

Maududi : What do you think of the Lord of the whole Universe?”

Mubarakpuri : "Then what think you about the Lord of the all that exists"

Pickthall : What then is your opinion of the Lord of the Worlds?

Qarai : Then what is your idea about the Lord of all the worlds?’

Qaribullah & Darwish : What do you think of the Lord of the Worlds'

Saheeh International : Then what is your thought about the Lord of the worlds?"

Sarwar : What do you think about the Lord of the Universe?"

Shakir : What is then your idea about the Lord of the worlds?

Transliteration : Fama thannukum birabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : What do you think of the Lord of the Worlds?"

Yusuf Ali : "Then what is your idea about the Lord of the worlds?"

French - français

Hamidullah : Que pensez-vous du Seigneur de l'univers?»

German - Deutsch

Abu Rida : Was denkt ihr denn vom Herrn der Welten?"

Bubenheim & Elyas : Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?"

Khoury : Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Welten?»

Zaidan : Also was denkt ihr über den HERRN aller Schöpfung?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "To, mẽne ne zatonku game da Ubangijin halittu?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आख़िर सारे संसार के रब के विषय में तुम्हारा क्या गुमान है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर सारी खुदाई के पालने वाले के साथ तुम्हारा क्या ख्याल है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah anggapanmu terhadap Tuhan semesta alam?"

Quraish Shihab : Bagaimanakah anggapan kalian terhadap Zat yang berhak disembah karena Dialah yang menciptakan seluruh alam apabila kalian menjumpai-Nya, sementara kalian telah menyekutukan-Nya dalam ibadah?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah anggapanmu terhadap Rabb semesta alam?") jika kalian menyembah selain-Nya; apakah kalian menganggap bahwa Dia akan membiarkan kalian tanpa mengazab kalian? Tentu saja tidak, Dia pasti mengazab kalian. Mereka adalah orang-orang ahli perbintangan. Lalu mereka keluar pada hari raya mereka dan meletakkan makanan mereka di depan latar berhala-berhala mereka, mereka menduga bahwa hal itu dapat membawa berkah pada makanan mereka. Apabila mereka kembali, maka mereka memakan makanan tersebut. Mereka mengatakan kepada Nabi Ibrahim, "Marilah kita keluar."

Italian - Italiano

Piccardo : Cosa pensate del Signore dell'universo?”.

Japanese -日本

Japanese : いったい,万有の主に就いて,あなたがたはどのように考えておいでなのですか。」

Korean -한국인

Korean : 만유의 주님에 관하여 여러 분은 어떻게 생라하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه‌، ئاخر ئێوه‌، چ گومانێکتان هه‌یه له په‌روه‌ردگاری جیهانیان؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Maka bagaimana fikiran kamu pula terhadap Allah Tuhan sekalian alam?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ലോകരക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളുടെ വിചാരമെന്താണ്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അപ്പോള്‍ പ്രപഞ്ചനാഥനെപ്പറ്റി നിങ്ങളുടെ വിചാരമെന്താണ്?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva er da deres mening om all verdens Herre?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په رب العالمین مو ستاسو څه ګمان دى

Persian - فارسی

انصاریان : پس گمانتان به پروردگار جهانیان چیست؟ [که غیر او را می پرستید،]

آیتی : به پروردگار جهانيان چه گمان داريد؟

بهرام پور : پس به پروردگار جهانيان چه گمان داريد

قرائتی : شما درباره پروردگار جهانیان چه گمان مى‌کنید؟»

الهی قمشه‌ای : پس در این صورت به خدای جهانیان چه گمان می‌برید (و از قهر و انتقام خدا چگونه نمی‌ترسید).

خرمدل : آخر، شما درباره‌ی پروردگار جهانیان چگونه می‌اندیشید؟! [[«فَمَا ظَنُّکُمْ ...»: آیا گمان می‌برید خدای جهانیان نیاز به انبازهائی برای اداره جهان هستی دارد؟ آیا اگر افرادی یا بتهائی را همچون خدا منشأ اثر بدانید، فردای قیامت، خدا به شما چه خواهد گفت و چه خواهد کرد و شما چه پاسخی دارید که بدو بدهید؟]]

خرمشاهی : پس گمانتان درباره پروردگار جهانیان چیست؟

صادقی تهرانی : «پس گمانتان به پروردگار جهانیان چیست‌؟»

فولادوند : پس گمانتان به پروردگار جهانها چيست؟»

مجتبوی : پس گمان شما به پروردگار جهانيان چيست؟

معزی : آیا چیست گمان شما به پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : شما درباره پروردگار عالمیان چه گمان می‌برید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A cóż myślicie o Panu światów?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Que pensais do Senhor do Universo?

Romanian - Română

Grigore : Ce vă închipuiţi despre Domnul lumilor?”

Russian - русский

Абу Адель : Что же вы думаете о Господе миров? [Неужели вы думаете, что Он не гневается на вас из-за вашего многобожия и что не накажет вас за это?]»

Аль-Мунтахаб : Он добавил: " Что же вы думаете об Аллахе, который заслуживает поклонения, ибо Он - Господь обитателей миров, когда вы предстоите перед Ним, поклонившись другим богам и придав Ему соучастников?"

Крачковский : Что же вы думаете о Господе миров?"

Кулиев : И что вы думаете о Господе миров?».

Кулиев + ас-Саади : И что вы думаете о Господе миров?» [[Неужели вы думаете, что у Господа миров столько недостатков и пороков, что позволяете себе приравнивать к Нему своих несовершенных и беспомощных богов?]]

Османов : Что же вы думаете о Господе [обитателей] миров?"

Порохова : И как вы мыслите Владыку всех миров?"

Саблуков : Какое у вас понятие о Господе миров?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جھانن جي پالڻھار بابت اوھان جو ڪھڙو گُمان آھي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Maxaadse ka maleysaneysaan Eebaha Calaamka.

Spanish - Española

Bornez : ¿Cuál es vuestra idea acerca del Señor de los Mundos?»

Cortes : ¿Qué opináis, pues, del Señor del universo?»

Garcia : ¿Qué opinan del Señor del universo?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mnamdhania nini Mola Mlezi wa walimwengu wote?

Swedish - svenska

Bernström : Vad är då er åsikt om världarnas Herre?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба Парвардигори ҷаҳониён чӣ гумон доред?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவ்வாறாயின் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவன் பற்றி உங்கள் எண்ணம் தான் என்ன?" (என்று கேட்டார்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һичнәрсәгә ярамаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласыз да бит, барча галәмне тәрбия итүче Аллаһ хакында нәрсә уйлыйсыз? Ул – Аллаһ сезне хөкем итмәс һәм ґәзаб кылмас, дип уйлыйсызмы? Бу кавем йолдызларга табыныр иделәр, бәйрәм көннәрендә корбан чалып, корбаннарын сынымнары алдына куеп, үзләре кырга бәйрәм итәргә чыга торган булганнар, шул бәйрәм итә торган урыннарына Ибраһим г-мне дә чакырдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ดังนั้น ความนึกคิดของพวกท่านที่มีต่อพระเจ้าแห่งสากลโลกจะเป็นอย่างไร ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Âlemlerin Rabbine karşı zannınız ne?

Alİ Bulaç : “Alemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”

Çeviriyazı : femâ żannüküm birabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : "Alemlerin Rabbi hakkındaki sanınız nedir?"

Diyanet Vakfı : "O halde alemlerin Rabbi hakkındaki görüşünüz nedir?"

Edip Yüksel : "Evrenlerin Rabbini ne zannediyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Siz âlemlerin Rabbini ne zannediyorsunuz?"

Öztürk : "Âlemlerin Rabbi hakkında düşünceniz nedir?"

Suat Yıldırım : Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?

Süleyman Ateş : Alemlerin Rabbi hakkında zannınız nedir (ki O'na böyle ortaklar koştunuz)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے؟"

احمد رضا خان : تو تمہارا کیا گمان سے رب العالمین پر

احمد علی : پھر تمہارا پروردگارِ عالم کی نسبت کیا خیال ہے

جالندہری : بھلا پروردگار عالم کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟

طاہر القادری : بھلا تمام جہانوں کے رب کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟،

علامہ جوادی : تو پھر رب العالمین کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے

محمد جوناگڑھی : تو یہ (بتلاؤ کہ) تم نے رب العالمین کو کیا سمجھ رکھا ہے؟

محمد حسین نجفی : آخر تمام جہانوں کے پروردگار کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بولغان (اﷲ قا) نېمىشقا گۇمان قىلىسىلەر؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Оламларнинг Робби ҳақида нима гумонингиз бор?!» демишди.