بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 85 | سوره 37 آیه 85

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 85 | Surah 37 Verse 85

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿37:85

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “Çka adhuroni ju?

Feti Mehdiu : Kur i tha babës së vet dhe popullit të vet: “Çka adhuroni?

Sherif Ahmeti : Kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “çka është ajo që ju adhuroni?”

Amazigh

At Mensur : mi inna i baba s, akked ugdud is: "d acu tâabdem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ قال» في هذه الحالة المستمرة له «لأبيه وقومه» موبخا «ماذا» ما الذي «تعبدون».

تفسير المیسر : وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለአባቱና ለሕዝቦቹ ምንን ትግገዛላችሁ?» ባለ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?

Musayev : Onda o, öz atasına və qövmünə dedi: “Siz nəyə sitayiş edirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে তিনি বলেছিলেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা করছ?

মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ?

Bosnian - bosanski

Korkut : kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate?

Mlivo : Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta to obožavate?

Bulgarian - български

Теофанов : Рече той на своя баща и на своя народ: “На какво служите?

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼?

Czech - čeština

Hrbek : a otci svému a lidu svému pravil: "Co to uctíváte?

Nykl : když, řekl otci a lidu svému: „Co vlastně uctíváte?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށާއި، އެކަލޭގެފާނުންގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ އަޅުކަންކުރަނީ ކޮންއެއްޗަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij?

Leemhuis : Toen hij tot zijn vader en zijn volk kwam en zei: "Wat dienen jullie toch?

Siregar : Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat aanbidden jullie?

English

Ahmed Ali : When he said to his father and his people: "What is this you worship?

Ahmed Raza Khan : When he said to his father (paternal uncle) and his people, “What do you worship?”

Arberry : when he said to his father and his folk, 'What do you serve?

Daryabadi : Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship?

Hilali & Khan : When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?

Itani : He said to his father and his people, “What are you worshiping?

Maududi : and said to his father and his people: “Whom do you worship?

Mubarakpuri : When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship"

Pickthall : When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

Qarai : When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?

Qaribullah & Darwish : and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship?

Saheeh International : [And] when he said to his father and his people, "What do you worship?

Sarwar : and asked his father and his people, "What is that you worship?

Shakir : When he said to his father and his people: What is it that you worship?

Transliteration : Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona

Wahiduddin Khan : "Behold!" he said to his father and to his people, "What are these that you worship?

Yusuf Ali : Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

French - français

Hamidullah : Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»

German - Deutsch

Abu Rida : (und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: "Was verehrt ihr da?

Bubenheim & Elyas : Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da?

Khoury : Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was verehrt ihr da?

Zaidan : Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bautãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि उसने अपने बाप और अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "तुम किस चीज़ की पूजा करते हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग किस चीज़ की परसतिश करते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu?

Quraish Shihab : Dan ketika dia mengingkari penyembahan berhala yang dilakukan oleh bapak dan kaumnya dengan mengatakan, "Berhala-berhala apa yang kalian sembah ini?

Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika ia berkata) sedangkan ia dalam keadaan demikian, yakni bersih dari keraguan terhadap Rabbnya (kepada bapaknya dan kaumnya) dengan nada yang mencela. ("Apakah) yang (kalian sembah itu?)

Italian - Italiano

Piccardo : Disse a suo padre e al suo popolo: “Cos'è che adorate?

Japanese -日本

Japanese : 自分の父やその一族に向かって言った。「あなたがたの崇拝するものは何ですか。

Korean -한국인

Korean : 아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕۆژێک به باوکی و قه‌ومی و هۆزه‌که‌ی وت: باشه‌، ئه‌وه ئێوه چی ده‌په‌رستن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തന്‍റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്തൊന്നിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ എന്തിനെയാണ് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : sa til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber?

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: څه شى دى چې تاسو يې عبادت كوئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که به پدر و قومش گفت: چیست آنچه می پرستید؟

آیتی : به پدرش و قومش گفت: چه مى‌پرستيد؟

بهرام پور : چون به پدر و قوم خود گفت: [اينها] چيست كه مى‌پرستيد

قرائتی : آن‌گاه که به سرپرستش و قومش گفت: «این [بت‌ها] چیست که مى‌پرستید؟

الهی قمشه‌ای : هنگامی که با پدر (یعنی عموی) خود و قومش گفت: شما به پرستش چه مشغولید؟

خرمدل : زمانی به پدر و قوم خود گفت: اینها چه چیزند که می‌پرستید؟! [[«مَاذَا»: اینها چه چیزند؟ سؤال، جنبه تحقیر بتها و ناپسند شمردن کار پدر را دارد.]]

خرمشاهی : آنگاه که به پدرش و قومش گفت چه چیزی را می‌پرستید؟

صادقی تهرانی : چون به پدر (تربیتی) خود و قوم خود گفت: «چه چیزی را می‌پرستید؟»

فولادوند : چون به پدر[خوانده‌] و قوم خود گفت: «چه مى‌پرستيد؟

مجتبوی : هنگامى كه به پدر- سرپرست- و قوم خود گفت: اين چيست كه مى‌پرستيد؟

معزی : هنگامی که گفت به پدر خویش و قومش چه را می‌پرستید

مکارم شیرازی : هنگامی که به پدر و قومش گفت: «اینها چیست که می‌پرستید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział do swojego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie?

Portuguese - Português

El-Hayek : E disse ao seu pai e ao seu povo: Que é isso que adorais?

Romanian - Română

Grigore : spunând tatălui său şi poporului său: “Cui vă închinaţi voi?

Russian - русский

Абу Адель : Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?

Аль-Мунтахаб : Упрекая своего отца и свой народ за поклонение идолам, Ибрахим им сказал: "Что это за истуканы, которым вы поклоняетесь?"

Крачковский : Вот сказал он отцу своему и его народу: "Чему вы поклоняетесь?

Кулиев : Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?

Кулиев + ас-Саади : Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь? [[Свидетельством непорочности Ибрахима была его искренность во взаимоотношениях с людьми. В его сердце не было места обману, зависти и прочим скверным качествам. Именно поэтому он искренне старался наставить людей на прямой путь и в первую очередь призвал уверовать своего отца. Он спросил своего отца и своих соплеменников: «Чему вы поклоняетесь?» Этот вопрос содержит в себе упрек и доказательство тщетности и порочности многобожия.]]

Османов : когда спросил своего отца и свой народ: "Чему поклоняетесь?

Порохова : Когда сказал отцу и своему народу: "Чему же поклоняетесь вы все?

Саблуков : Вот, он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ياد ڪر) جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين ته اوھان ڇاکي پوڄيندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ku yidhi Aabihiis iyo qoomkiisii maxaad caabudaysaan.

Spanish - Española

Bornez : y cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué es lo que adoráis?”

Cortes : Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?

Garcia : y dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué es lo que adoran?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alimwambia baba yake na watu wake: Mnaabudu nini?

Swedish - svenska

Bernström : Till sin fader och sitt folk sade han: "Vad är det ni dyrkar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба падараш ва қавмаш гуфт: «Чӣ мепарастед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தாரையும் நோக்கி "நீங்கள் எதனை வணங்குகிறீர்கள்? எனக் கேட்ட போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Атасына вә кавеменә әйтте: "Аллаһны ташлап нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเขาได้กล่าวแก่บิดาของเขาและหมู่ชนของเขาว่า “พวกท่านเคารพภักดีอะไรกัน? “

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

Alİ Bulaç : Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Çeviriyazı : iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn.

Diyanet İşleri : İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"

Diyanet Vakfı : Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel : Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır : O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Öztürk : Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

Suat Yıldırım : Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?

Süleyman Ateş : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا "یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم عبادت کر رہے ہو؟

احمد رضا خان : جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو،

احمد علی : جب کہ ا س نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو

جالندہری : جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟

طاہر القادری : جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟،

علامہ جوادی : جب اپنے مربّی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو

محمد جوناگڑھی : انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کیا پوج رہے ہو؟

محمد حسین نجفی : جبکہ انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسى (ئازەر) گە ۋە قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەپ) ئېيتتى: «سىلەر نېمىگە ئىبادەت قىلىۋاتىسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда отасига ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасиз?!