بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 78 | سوره 37 آیه 78

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 78 | Surah 37 Verse 78

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ﴿37:78

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe u kemi lënë kujtim te brezat e tjerë;

Feti Mehdiu : Edhe kujtimin për të ua lamë breznive të ardhshme.

Sherif Ahmeti : Dhe Ne ua lamë atë kujtim për njrëzit e ardhshëm.

Amazigh

At Mensur : Neooa d fellas i ineggura:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتركنا» أبقينا «عليه» ثناء حسنا «في الآخرين» من الأنبياء والأمم إلى يوم القيامة.

تفسير المیسر : وأبقينا له ذِكْرًا جميلا وثناءً حسنًا فيمن جاء بعده من الناس يذكرونه به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በርሱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ (መልካም ዝናን) ተውን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonralar gələnlər içərisində onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.

Musayev : Sonra gələnlər arasında onun üçün gözəl xatirə qoyduq;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁর জন্য পরবর্তীদের মধ্যে আমরা রেখেছিলাম --

মুহিউদ্দীন খান : আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:

Mlivo : I ostavili nad njim u kasnijim (pokoljenjima):

Bulgarian - български

Теофанов : И оставихме за него спомен сред сетните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使他的令名,永存于后代。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使他的令名,永存於後代。

Czech - čeština

Hrbek : a u posledních jsme mu požehnali:

Nykl : a zůstavili jsme proň v potomstvu

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަހުން އަންނަނިވި أمّة ތަކުގެ މެދުގައި އެކަލޭގެފާނަށް ރިވެތި ثناء ލެހެއްޓެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij lieten hem de volgende begroeting door de verste nakomelingschap geven:

Leemhuis : En Wij lieten voor hem een goede naam bij het nageslacht na.

Siregar : En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.

English

Ahmed Ali : And left (his name) for posterity.

Ahmed Raza Khan : And We kept his praise among the latter generations.

Arberry : and left for him among the later folk

Daryabadi : And We left for him among the posterity.

Hilali & Khan : And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:

Itani : And We left mention of him among those who succeeded.

Maududi : and We established for him a good name among posterity.

Mubarakpuri : And left for him (a goodly remembrance) among the later generations

Pickthall : And left for him among the later folk (the salutation):

Qarai : and left for him a good name among posterity:

Qaribullah & Darwish : And We let it remain upon him in the latter:

Saheeh International : And left for him [favorable mention] among later generations:

Sarwar : We perpetuated his praise in later generations.

Shakir : And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

Transliteration : Watarakna AAalayhi fee alakhireena

Wahiduddin Khan : We left mention of him among later generations.

Yusuf Ali : And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:

French - français

Hamidullah : et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Khoury : Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.

Zaidan : Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka bar masa (yabo) a cikin jama'ar ƙarshe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बाद को आने वाले लोगों में उनका अच्छा चर्चा बाक़ी रखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami abadikan untuk Nuh itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;

Quraish Shihab : Kami meninggalkan kesan yang baik tentang Nûh untuk umat-umat yang lain sampai hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami abadikan) Kami lestarikan (untuk Nuh itu) pujian yang baik (di kalangan orang-orang yang datang kemudian) yakni para nabi dan semua umat manusia hingga hari kiamat.

Italian - Italiano

Piccardo : Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri.

Japanese -日本

Japanese : また後の幾世代に渡り,かれのために(祝福の言葉を)留めた。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 후에 을 세대들을 위해 그에게 축복을 남겨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها به‌سه‌رهاتی ئه‌ومان هێشته‌وه بۆ نه‌وه‌کانی داهاتوو (تا په‌ندی لێوه‌ربگرن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പില്‍ക്കാലത്ത് വന്നവരില്‍ അദ്ദേഹത്തെപറ്റിയുള്ള സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നാലെ വന്നവരില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ സല്‍ക്കീര്‍ത്തി നിലനിര്‍ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord:

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ په ده باندې په وروستنيو خلقو كې (مدح او ثنا) پرېښودله

Persian - فارسی

انصاریان : و در میان آیندگان برای او نام نیک به جا گذاشتیم؛

آیتی : و نام نيك او را در نسلهاى بعد باقى نهاديم.

بهرام پور : و در ميان آيندگان [آوازه‌ى نيك‌] او را بر جاى نهاديم

قرائتی : و در میان آیندگان براى او [نام نیک] به جا گذاشتیم.

الهی قمشه‌ای : و در میان آیندگان نام نیکویش بگذاشتیم.

خرمدل : و نام نیک او را در میان ملّتهای بعدی باقی گذاردیم. [[«تَرَکْنَا عَلَیْهِ ...»: مفعول (تَرَکْنا) ثَناءً محذوف است. یا این که سَلامٌ عَلی نُوحٍ فِی الْعَالَمِینَ است. (نگا: صافّات / 108 و 119 و 129). «الآخِرِینَ»: آیندگان. مراد ذکر جمیل و نام نیک و دعای خیر برای او است که بر زبان همه پیروان ادیان آسمانی جاری می‌گردد (نگا: مریم / 50، شعراء / 84).]]

خرمشاهی : و برای او در میان واپسینیان، نام نیک نهادیم‌

صادقی تهرانی : و در میان آیندگان بر او (آوازه‌ی نیک) بر جای نهادیم.

فولادوند : و در ميان آيندگان [آوازه نيك‌] او را بر جاى گذاشتيم.

مجتبوی : و از او نام و ثناى نيك- يا نام و دعوت او را- در ميان پسينيان باقى گذاشتيم.

معزی : و گذاردیم بر او در پس آیندگان‌

مکارم شیرازی : و نام نیک او را در میان امّتهای بعد باقی نهادیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uwieczniliśmy go wśród potomnych:

Portuguese - Português

El-Hayek : E o fizemos passar para a posteridade.

Romanian - Română

Grigore : Şi am lăsat amintirea sa în veac:

Russian - русский

Абу Адель : И оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]:

Аль-Мунтахаб : Мы оставили о Нухе добрую память у последующих поколений до Судного дня.

Крачковский : И оставили над ним в последних:

Кулиев : Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Кулиев + ас-Саади : Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Османов : и оставили о нем в грядущих поколениях

Порохова : И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне):

Саблуков : Мы оставили в потомстве привет ему:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پوين ۾ اُن لاءِ (چڱي يادگيري) ڇڏي سون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ugu reebnay kuwo dambeeya (amaan ah).

Spanish - Española

Bornez : y dejamos su buen nombre para la posteridad.

Cortes : y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

Garcia : Dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukamwachia (sifa njema) kwa walio kuja baadaye.

Swedish - svenska

Bernström : och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ ниҳодем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவருக்காகப் பிற்காலத்தவர்க்கு (ஒரு ஞாபகார்த்தத்தை) விட்டு வைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Нух өчен аңардан соң килгән пәйгамбәрләрдә яхшы исем калдырдык, һәр ышанучы аны мактап сөйләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.

Alİ Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Çeviriyazı : veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn.

Diyanet İşleri : Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.

Diyanet Vakfı : Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Edip Yüksel : Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.

Öztürk : Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:

Süleyman Ateş : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی

احمد رضا خان : اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی

احمد علی : اور ہم نے ان کے لیے پیچھے آنے والے لوگوں میں یہ بات رہنے دی

جالندہری : اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (جمیل باقی) چھوڑ دیا

طاہر القادری : اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا،

علامہ جوادی : اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے اس کا (ذکر خیر) پچھلوں میں باقی رکھا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كېيىنكىلەر (يەنى كېيىنكى ئەۋلادلار) ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик.