بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 77 | سوره 37 آیه 77

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 77 | Surah 37 Verse 77

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ ﴿37:77

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : duke i lënë në jetë vetëm pasardhësit e tij,

Feti Mehdiu : Dhe pasardhësit e tiji lamë të jetojnë.

Sherif Ahmeti : E pasardhësit e tij i bëmë ata që vazhduan jetën.

Amazigh

At Mensur : Nerra arraw is, d wid ara d iqqimen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجعلنا ذريته هم الباقين» فالناس كلهم من نسله وكان له ثلاثة أولاد: سام وهو أبو العرب والفرس والروم، وحام وهو أبو السودان، ويافث وهو أبو الترك والخزر ويأجوج ومأجوج وما هنالك.

تفسير المیسر : وجعلنا ذرية نوح هم الباقين بعد غرق قومه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዘሮቹንም እነርሱን ብቻ ቀሪዎች አደረግን፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz onun nəslini (qiyamətə qədər yer üzündə) baqi etdik.

Musayev : Təkcə onun nəslini qoruyub saxladıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁর সন্তান-সন্ততিকে আমরা বানিয়েছিলাম প্রকৃত টিকে থাকা দল,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তার বংশধরদেরকেই আমি অবশিষ্ট রেখেছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i samo potomke njegove u životu ostavili,

Mlivo : I učinili potomstvo njegovo - njih preživjelima,

Bulgarian - български

Теофанов : И сторихме неговите потомци да просъществуват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我只使他的子孙得以生存。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我只使他的子孫得以生存。

Czech - čeština

Hrbek : a učinili jsme jeho potomky jedinými, kdož přežili,

Nykl : a učinili jsme potomstvo jeho (jedinými) pozůstalými,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދެންތިބި ބަޔަކީ، އެކަލޭގެފާނުގެ ދަރިކޮޅުކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij deden zijne nakomelingschap den zondvloed overleven, om de aarde te bevolken.

Leemhuis : en maakten dat het zijn nakomelingen waren die overbleven.

Siregar : En Wij maakte zijn nakomelingen tot voortlevenden.

English

Ahmed Ali : And made his progeny survive,

Ahmed Raza Khan : And We preserved his descendants.

Arberry : and We made his seed the survivors,

Daryabadi : And his offspring! them We made the survivors.

Hilali & Khan : And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).

Itani : And We made his descendants the survivors.

Maududi : and made his offspring the only ones to survive,

Mubarakpuri : And, his progeny, them We made the survivors.

Pickthall : And made his seed the survivors,

Qarai : and made his descendants the survivors,

Qaribullah & Darwish : and We made his offspring the survivors.

Saheeh International : And We made his descendants those remaining [on the earth]

Sarwar : and We made his offspring the only survivors.

Shakir : And We made his offspring the survivors.

Transliteration : WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena

Wahiduddin Khan : and We made his offspring the only survivors.

Yusuf Ali : And made his progeny to endure (on this earth);

French - français

Hamidullah : et Nous fîmes de sa descendance les seuls survivants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den einzig Überlebenden.

Bubenheim & Elyas : und machten seine Nachkommenschaft zu denjenigen, die Fortbestand haben.

Khoury : Und machten seine Nachkommenschaft zu den (einzig) Überlebenden.

Zaidan : Und WIR machten seine Nachkommenschaft die Übriggebliebenen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Muka sanya zurriyarsa sunã mãsu wanzuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उसकी सतति (औलाद व अनुयायी) ही को बाक़ी रखा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने (उनमें वह बरकत दी कि) उनकी औलाद को (दुनिया में) बरक़रार रखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan.

Quraish Shihab : Keturunan Nûh Kami jadikan sebagai orang-orang yang tersisa di muka bumi setelah kaumnya binasa.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan) dengan demikian maka manusia semuanya adalah anak cucu dari Nabi Nuh a.s. Nabi Nuh mempunyai tiga orang anak, yaitu Sam adalah bapak moyang bangsa Arab, bangsa Persia dan bangsa Romawi; Ham adalah bapak moyang bangsa yang berkulit hitam; Yafits adalah bapak moyang bangsa Turki, bangsa Khazr, Ya'juj dan Ma'juj dan lain-lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e facemmo della sua progenie, i superstiti.

Japanese -日本

Japanese : そしてかれの子孫を生き残らせた。

Korean -한국인

Korean : 그의 자손으로 하여금 생존 케 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ته‌نها هه‌ر ئه‌وه‌ی ئه‌ویشمان هێشته‌وه (که ببنه هۆی ئاوه‌دانکردنه‌وه‌ی زه‌وی سه‌ر له‌نوێ).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami jadikan zuriat keturunannya sahaja orang-orang yang tinggal hidup (setelah Kami binasakan kaumnya yang ingkar).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സന്തതികളെ നാം (ഭൂമിയില്‍) നിലനില്‍ക്കുന്നവരാക്കുകയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്തതികളെ നാം ഭൂമിയില്‍ ബാക്കിയാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og Vi lot hans etterkommere bli overlevende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ د هغه اولاده، بس هم هغه باقي پاتې كېدونكې وګرځوله

Persian - فارسی

انصاریان : و تنها ذریه او را [در زمین] باقی گذاشتیم،

آیتی : و فرزندانش را باقى گذاشتيم.

بهرام پور : و [تنها] نسل او را باقى گذاشتيم

قرائتی : و نسل او را باقى گذاشتیم.

الهی قمشه‌ای : و نژاد و اولاد او را روی زمین باقی داشتیم.

خرمدل : و نژاد او را بازماندگان (روی زمین) کردیم. [[«ذُرِّیَّتَهُ ...»: برخی، از این آیه چنین برداشت کرده‌اند که تمام نسل بشر بعد از نوح، از دودمان او به وجود آمده و تمام نژادهای روی زمین به فرزندان وی منتهی می‌شوند. امّا مؤمنان دیگری در خدمت نوح بودند، و قاعدةً از ایشان هم فرزندانی باقی مانده است (نگا: هود / 40). همچنین چه بسا طوفان نوح بخش بزرگی از معموره زمین را فرا گرفته باشد (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن) مگر در بخشهای دیگر مردمانی نبوده‌اند و زاد و ولد نداشته‌اند؟ به هر حال، چه این باشد و چه آن، مسأله مهمّی نیست.]]

خرمشاهی : و زاد و رود او را ماندگار گرداندیم‌

صادقی تهرانی : و تنها فرزندان (صالح) و پیروانش را باقی گذاشتیم.

فولادوند : و [تنها] نسل او را باقى گذاشتيم.

مجتبوی : و فرزندان او را بازماندگان گردانيديم.

معزی : و گردانیدیم نژادش را بازماندگان‌

مکارم شیرازی : و فرزندانش را همان بازماندگان (روی زمین) قرار دادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uczyniliśmy, iż jego potomstwo przetrwało.

Portuguese - Português

El-Hayek : E fizemos sobreviver a sua prole.

Romanian - Română

Grigore : Noi am făcut seminţia sa să rămână.

Russian - русский

Абу Адель : И сделали Мы (так, что) его потомство осталось (после того, как его народ был потоплен).

Аль-Мунтахаб : Мы дали возможность его потомству заселить землю после гибели его народа.

Крачковский : И его потомство сделали оставшимся.

Кулиев : и сохранили только его потомство.

Кулиев + ас-Саади : и сохранили только его потомство.

Османов : оставили его потомство в живых

Порохова : Мы жить оставили его потомков,

Саблуков : И устроили, чтобы потомство его сохранились после него.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (فقط) سندس اولاد کي ئي باقي رھندڙ ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ka yeelay faraciisii kuwa soo hadhay uun.

Spanish - Española

Bornez : E hicimos que sus descendientes sobreviviesen

Cortes : Hicimos que sus descendientes sobrevivieran

Garcia : e hice que su descendencia fueran los sobrevivientes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tuliwajaalia dhuriya zake ndio wenye kubakia.

Swedish - svenska

Bernström : och gav hans efterkommande en plats [på jorden]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва фарзандонашро боқӣ гузоштем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவர்களுடைய சந்ததியரை (பிரளயத்திலிருந்து காப்பாற்றி பிற்காலம்) நிலைத்திருக்கும்படி செய்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Нухның балаларын кыямәткә чаклы калдырдык, дөньядагы барча кеше аның нәселеннәндер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้ลูกหลานของเขายังคงมีชีวิตเหลืออยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.

Alİ Bulaç : Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Çeviriyazı : vece`alnâ ẕürriyyetehû hümü-lbâḳîn.

Diyanet İşleri : Ancak onun soyunu sürekli kıldık.

Diyanet Vakfı : Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

Edip Yüksel : Onun soyunu ise yaşattık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.

Öztürk : Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

Suat Yıldırım : Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

Süleyman Ateş : Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اسی کی نسل کو باقی رکھا

احمد رضا خان : اور ہم نے اسی کی اولاد باقی رکھی

احمد علی : اور ہم نے اس کی اولاد ہی کو باقی رہنے والی کر دیا

جالندہری : اور ان کی اولاد کو ایسا کیا کہ وہی باقی رہ گئے

طاہر القادری : اور ہم نے فقط اُن ہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا،

علامہ جوادی : اور ہم نے ان کی اولاد ہی کو باقی رہنے والوں میں قرار دیا

محمد جوناگڑھی : اور اس کی اوﻻد کو ہم نے باقی رہنے والی بنا دی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے انہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ نەسلىنى باقىي قالدۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва унинг зурриётларини, ўзларини боқий қолгувчилар қилдик.