بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 75 | سوره 37 آیه 75

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 75 | Surah 37 Verse 75

وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ ﴿37:75

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E Na thirri (në ndihmë) Nuhu, e Ne iu kemi përgjegjur bukur:

Feti Mehdiu : Por kur na thirri Nuhi, Ne iu përgjegjë,

Sherif Ahmeti : Për Zotin Neve na pat thirr në ndihmë Nuhu, Ne jemi përgjegjës të mirë.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nuê inuj ed $uône£. Amaqwa n Wid ipjawaben!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (ولقد نادانا نوح) بقوله "" رب إني مغلوب فانتصر "" (فلنعم المجيبون) له نحن: أي دعانا على قومه فأهلكناهم بالغرق.

تفسير المیسر : ولقد نادانا نبينا نوح؛ لننصره على قومه، فلنعم المجيبون له نحن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ኑሕም በእርግጥ ጠራን፡፡ ጥሪውን ተቀባዮቹም ምንኛ አማርን!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Nuh (öz tayfasının məhv edilməsi barədə) Bizə dua etmiş, onun duası necə də gözəl qəbul olunmuşdu!

Musayev : Nuh Bizə yalvarıb yaxardı. Biz çağırışa necə də gözəl cavab verənik!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ইতিপূর্বে অবশ্য নূহ আমাদের আহ্বান করেছিলেন, আর আমরা কত উত্তম উত্তরদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : আর নূহ আমাকে ডেকেছিল। আর কি চমৎকারভাবে আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : A kada Nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali:

Mlivo : A doista Nas je zvao Nuh, pa divni su Oni koji su se odazvali.

Bulgarian - български

Теофанов : И Нух Ни призова. И как прекрасно откликваме!

Chinese -中国人

Ma Jian : 努哈确已向我祈祷,我是最善于应答的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 努哈確已向我祈禱,我是最善於應答的!

Czech - čeština

Hrbek : O pomoc Nás kdys Noe zavolal a jak výtečně prosby splňujeme

Nykl : Kdysi volal k nám Noe — a my nejlepší jsme z vyslyšujících —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، نوح ގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް (އެހީއަށްއެދި) ގޮވައިލެއްވިއެވެ. ފަހެ (އެކަލޭގެފާނަށް) އިޖާބަދެއްވި ރަސްކަލާނގެ މޮޅުކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noach riep ons in vroegere dagen aan, en wij verhoorden hem genadiglijk.

Leemhuis : Noeh had tot Ons geroepen; een voortreffelijk verhoorder [zijn Wij].

Siregar : En voorzeker, Nôeh riep Ons aan, en Wij zijn zeker de beste verhorenden.

English

Ahmed Ali : Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).

Ahmed Raza Khan : And indeed Nooh prayed to Us – so what an excellent Acceptor of Prayer We are!

Arberry : Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!

Daryabadi : And assuredly Nuh cried Unto us; and We are the Best of answerers!

Hilali & Khan : And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).

Itani : And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.

Maududi : Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him!

Mubarakpuri : And indeed Nuh invoked Us, and We are the best of those who answer.

Pickthall : And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer

Qarai : Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!

Qaribullah & Darwish : Noah called to Us, and We are the Best to answer.

Saheeh International : And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.

Sarwar : Noah called for help. How blessed was the answer which he received.

Shakir : And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.

Transliteration : Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona

Wahiduddin Khan : Noah cried to Us, and how excellent was Our response!

Yusuf Ali : (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.

French - français

Hamidullah : Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières).

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, Noah rief Uns an, und Wir sind es, die am besten erhören!

Bubenheim & Elyas : Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!

Khoury : Und wahrlich, Noach rief Uns an - welch vorzüglicher Erhörer sind Wir!

Zaidan : Und gewiß, bereits rief Uns Nuh, und wie schön ist der Erhörende!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, haƙĩƙa' Nũhu ya kira Mu. To, madalla da mãsu karɓãwa, Mu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नूह ने हमको पुकारा था, तो हम कैसे अच्छे है निवेदन स्वीकार करनेवाले!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और नूह ने (अपनी कौम से मायूस होकर) हमें ज़रूर पुकारा था (देखो हम) क्या खूब जवाब देने वाले थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Nuh telah menyeru Kami: maka sesungguhnya sebaik-baik yang memperkenankan (adalah Kami).

Quraish Shihab : Sesungguhnya Nûh memohon kepada Kami ketika telah merasa putus asa menghadapi kaumnya. Sungguh, Kami adalah sebaik-baik yang memperkenankan, karena Kami mengabulkan doanya dan membinasakan kaumnya dengan topan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Nuh telah menyeru Kami) melalui doanya, sebagaimana yang disitir oleh ayat lain, yaitu firman-Nya, "Sesungguhnya aku ini adalah orang yang dikalahkan, oleh sebab itu menangkanlah (aku)." (Q.S. Al-Qamar, 10). (maka sesungguhnya sebaik-baik yang memperkenankan) doanya adalah Kami. Maksudnya, Nuh berdoa kepada Allah untuk dimenangkan atas kaumnya, lalu Allah binasakan mereka melalui banjir besar hingga mereka tenggelam semuanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero Ci invocò Noè e fummo i migliori a rispondergli:

Japanese -日本

Japanese : 且つてヌーフはわれに哀願した。われは最も優れた応答者である。

Korean -한국인

Korean : 노아가 하나님에게 구원했을때 하나님이 그의 기도에 응하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان نوح هانا و هاواری بۆ هێناین، ئێمه‌یش چاکترین فریاد ڕه‌سێک بووین که به‌هانا و هاواریه‌وه چووین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya, Nabi Nuh telah berdoa merayu kepada Kami (memohon pertolongan), maka Kami adalah sebaik-baik yang kabulkan doa permohonan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നൂഹ് നമ്മെ വിളിക്കുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ ഉത്തരം നല്‍കിയവന്‍ എത്ര നല്ലവന്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നൂഹ് നമ്മോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചു. അപ്പോള്‍ ഉത്തരം നല്‍കിയവന്‍ എത്ര അനുഗൃഹീതന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Noa ropte til Oss. Hvor utmerket er Vi som svarer!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ ته نوح اواز وكړ، نو (مونږ) ښه جواب وركوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و نوح ما را ندا کرد [و ما ندایش را اجابت کردیم] پس ما به راستی نیکو اجابت کننده ای هستیم،

آیتی : نوح ما را ندا داد و ما چه نيك پاسخ‌دهنده‌اى بوديم.

بهرام پور : و همانا نوح ما را ندا داد و چه نيكو اجابت كننده بوديم

قرائتی : و به راستی نوح، ما را [به فریادرسى] ندا داد، [و نداى او را اجابت کردیم] پس چه خوب پاسخ‌دهنده‌اى هستیم!

الهی قمشه‌ای : و همانا نوح ما را (بر یاری خود) ندا کرد و ما او را چه نیکو اجابت کردیم.

خرمدل : نوح ما را به فریاد خواند و ما بهترین پاسخ دهندگان (برای او) بودیم. [[«لَقَدْ نَادَانَا ...»: (نگا: قمر / 10، مؤمنون / 29، نوح / 26 و 27).]]

خرمشاهی : و به راستی نوح ما را ندا داد، و چه نیکو پاسخ‌دهندگانیم‌

صادقی تهرانی : و همانا نوح، ما را به‌درستی ندا در داد. پس به‌راستی چه نیک اجابت‌کنندگان بوده‌ایم.

فولادوند : و نوح، ما را ندا داد، و چه نيك اجابت‌كننده بوديم!

مجتبوی : و هر آينه نوح ما را بخواند، پس چه نيك پاسخ‌دهنده بوديم.

معزی : و همانا خواند ما را نوح پس چه خوبند پاسخ‌دهندگان‌

مکارم شیرازی : و نوح، ما را خواند (و ما دعای او را اجابت کردیم)؛ و چه خوب اجابت کننده‌ای هستیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wzywał Nas Noe. - Jakże wspaniali są ci, którzy dali posłuch! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Noé Nos havia suplicado! E somos o melhor para ouvir as súplicas.

Romanian - Română

Grigore : Noe Ne-a chemat! Cât de Buni sunt Cei care răspund!

Russian - русский

Абу Адель : И вот уже прежде воззвал к Нам (с мольбой) (пророк) Нух [[И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!» (Сура «Луна», аят 10)]], и как прекрасно (Мы) ответили на (его) мольбу!

Аль-Мунтахаб : Нух (Ной) воззвал к Нам, когда пришёл в отчаяние от своего народа. Мы - наилучшие ответчики на его призывы! Ведь Мы быстро отозвались на его мольбу и погубили его народ потопом.

Крачковский : И вот воззвал к Нам Нуха, и прекрасные (Мы) ответчики!

Кулиев : Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.

Кулиев + ас-Саади : Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.

Османов : Нух воззвал к Нам. И благостно внемлем Мы мольбам!

Порохова : (В те времена) воззвал к Нам Нух, Мы ж - лучшие ответчики на все призывы.

Саблуков : Ной возопил к Нам, и как внимательны Мы были!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ نوح اسان کي سڏيو پوءِ چڱا (دُعا کي) قبول ڪندڙ آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa dhabahaan noogudhawaaqay (beryey) Nabi nuux, Cid wax ajiibana (maqlana) annagaa u fiican.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, Noé Nos invocó y ¡Qué bien le respondimos!

Cortes : Noé Nos había invocado. ¡Qué buenos fuimos escuchándole!

Garcia : Cuando Noé Me invocó, ¡y qué mejor que invocar a Quien responde todas las súplicas!,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika Nuhu alitwita, na Sisi ni bora wa waitikiaji.

Swedish - svenska

Bernström : OCH NOA anropade Oss [om hjälp mot sitt folk som inte trodde på honom]; och Vi bönhörde honom till fullo!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Нӯҳ Моро нидо кард ва Мо чӣ нек посухдиҳандае будем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நூஹ் நம்மைப் பிரார்த்தித்தார்; பிரார்த்தனைக்கு பதிலளிப்பதில் நாமே சிறந்தோர் ஆவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух г-м кавеменең иманга килүеннән өмет кисеп: "Йә Рабби, ярдәм бир", – дип, Безгә дога кылды, ни хуш доганы кабул итүчеләрдәнбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอนนูหฺได้ร้องขอเราดังนั้นผู้ตอบสนองช่างประเสริฐเสียนี่กระไร

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki Nuh, bize nida etmişti, biz de ne güzel icabet etmiştik.

Alİ Bulaç : Andolsun, Nuh Bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

Çeviriyazı : veleḳad nâdânâ nûḥun feleni`me-lmücîbûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.

Diyanet Vakfı : Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

Edip Yüksel : Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik.

Öztürk : Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.

Suat Yıldırım : Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!

Süleyman Ateş : Andolsun Nuh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم کو (اِس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے

احمد رضا خان : اور بیشک ہمیں نوح نے پکارا تو ہم کیا ہی اچھے قبول فرمانے والے

احمد علی : اور ہمیں نوح نے پکارا پس ہم کیا خوب جواب دینے والے ہیں

جالندہری : اور ہم کو نوح نے پکارا سو (دیکھ لو کہ) ہم (دعا کو کیسے) اچھے قبول کرنے والے ہیں

طاہر القادری : اور بیشک ہمیں نوح (علیہ السلام) نے پکارا تو ہم کتنے اچھے فریاد رَس ہیں،

علامہ جوادی : اور یقینا نوح علیھ السّلامنے ہم کو آواز دی تو ہم بہترین قبول کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ہمیں نوح (علیہ السلام) نے پکارا تو (دیکھ لو) ہم کیسے اچھے دعا قبول کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور یقینا نوح(ع) نے ہم کو پکارا تو ہم کیا اچھا جواب دینے والے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نۇھ ھەقىقەتەن بىزگە ئىلتىجا قىلدى. بىز (ئۇنىڭ ئىلتىجاسىنى) نېمىدېگەن ياخشى قوبۇل قىلغۇچىدۇرمىز!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Бизга Нуҳ нидо қилди. Бас, нақадар яхши ижобат қилгувчимиз. (Нуҳга ўхшаб илтижо этган бандаларимизнинг дуоларини доимо ижобат қиламиз.)