بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 72 | سوره 37 آیه 72

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 72 | Surah 37 Verse 72

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ ﴿37:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, me të vërtetë, u kemi dërguar atyre paralajmërues.

Feti Mehdiu : Edhe pse ne u kemi dërguar atyre qortues.

Sherif Ahmeti : Ne atyre u patëm dërguar pejgamberë.

Amazigh

At Mensur : Irna Nuzen asen ed ineddaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد أرسلنا فيهم منذرين» من الرسل مخوِّفين.

تفسير المیسر : ولقد أرسلنا في تلك الأمم مرسلين أنذروهم بالعذاب فكفروا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጣቸውም አስፈራሪዎችን በእርግጥ ልከናል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Biz onlara (Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbərlər göndərmişdik.

Musayev : Biz onlara xəbərdar edən peyğəmbərlər göndərmişdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথচ আমরা তাদের মধ্যে ইতিপূর্বে সতর্ককারীদের পাঠিয়েছিলাম,

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali;

Mlivo : I doista smo slali među njih opominjače.

Bulgarian - български

Теофанов : И изпращахме сред тях предупредители.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我在他们之间,确已派遣过许多警告者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我在他們之間,確已派遣過許多警告者。

Czech - čeština

Hrbek : ačkoliv jsme k nim varovatele posílali.

Nykl : ač poslali jsme k nim varovatele:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ތެރެޔަށް إنذار ކުރައްވާ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zonden vroeger waarschuwers tot hen;

Leemhuis : hoewel Wij in hun midden waarschuwers hadden gezonden.

Siregar : En voorzeker hebben Wij uit hun midden waarschuwers gezonden,

English

Ahmed Ali : And We had sent admonishers to them.

Ahmed Raza Khan : And indeed We had sent Heralds of warnings among them.

Arberry : and We sent among them warners;

Daryabadi : And assuredly We sent among them warners.

Hilali & Khan : And indeed We sent among them warners (Messengers);

Itani : Even though We sent messengers to warn them.

Maududi : and We had sent among them Messengers to warn them.

Mubarakpuri : And indeed We sent among them warners;

Pickthall : And verily We sent among them warners.

Qarai : and We had certainly sent warners among them.

Qaribullah & Darwish : though We had sent among them warners.

Saheeh International : And We had already sent among them warners.

Sarwar : We had certainly sent warners to them.

Shakir : And certainly We sent among them warners.

Transliteration : Walaqad arsalna feehim munthireena

Wahiduddin Khan : though We had sent warners among them.

Yusuf Ali : But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-

French - français

Hamidullah : Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, Wir hatten ihnen Warner gesandt.

Bubenheim & Elyas : und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.

Khoury : Und Wir haben unter sie Warner gesandt.

Zaidan : Und gewiß, bereits entsandten WIR unter ihnen Warner.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma tabbas haƙĩƙa, Mun aika mãsu gargaɗi a cikinsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उनमें सचेत करनेवाले भेजे थे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन लोगों के डराने वाले (पैग़म्बरों) को भेजा था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan (rasul-rasul) di kalangan mereka.

Quraish Shihab : Kepada umat-umat terdahulu itu, Kami telah mengutus para rasul yang memperingatkan mereka dari azab Allah. Tetapi mereka mendustakan rasul-rasul itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan di kalangan mereka) yakni rasul-rasul yang memberi peringatan kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Già inviammo presso di loro degli ammonitori.

Japanese -日本

Japanese : だがわれはかれらに,必ず警告者を遺わした。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들 가운데 한 선지자를 보내어 그들을 충고하도록 하였으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچه‌نده ئێمه به‌ڕاستی، پێغه‌مبه‌رانی بێدارکه‌ره‌وه‌مان بۆ ڕه‌وانه کردبوون (به‌ڵام زۆربه‌یان گاڵته‌یان پێ ده‌هات).

Malay - Melayu

Basmeih : Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരില്‍ നാം താക്കീതുകാരെ നിയോഗിക്കുകയുമുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരില്‍ നാം മുന്നറിയിപ്പുകാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi sendte ut blant dem advarere,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ په دوى كې وېروونكي پېغمبران لېږلي وو

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید ما در میان آنان بیم دهندگانی فرستادیم.

آیتی : و ما بيم‌دهندگانى به ميانشان فرستاديم.

بهرام پور : و حال آن كه ما هشدار دهندگانى در ميانشان فرستاديم

قرائتی : و قطعاً ما در میانشان بیم‌دهندگانى فرستادیم.

الهی قمشه‌ای : و ما رسولانی برای بیم و پند بر آنها فرستادیم.

خرمدل : و ما در میانشان بیم‌دهندگانی (برانگیختیم و به سویشان) روانه کردیم. [[«مُنذِرِینَ»: بیم دهندگان. مراد پیغمبرانی است که آنان را به مسؤولیّتهایشان آشنا می‌کردند و ایشان را از فرجام شرک و کفر و بدکرداری و بیدادگری و تقلید کورکورانه از دیگران بیم می‌دادند.]]

خرمشاهی : و به راستی به میان آنان هشداردهندگانی فرستادیم‌

صادقی تهرانی : و همواره در میانشان بس هشداردهندگانی فرستادیم.

فولادوند : و حال آنكه مسلماً در ميانشان هشداردهندگانى فرستاديم.

مجتبوی : و هر آينه در ميان ايشان بيم‌كنندگان فرستاديم.

معزی : و همانا فرستادیم در ایشان ترسانندگانی‌

مکارم شیرازی : ما در میان آنها انذارکنندگانی فرستادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A przecież posyłaliśmy do nich ostrzegających.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não obstante, temos-lhes enviado admoestadores.

Romanian - Română

Grigore : chiar dacă Noi le-am trimis predicatori.

Russian - русский

Абу Адель : А ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их).

Аль-Мунтахаб : Мы направляли к этим первым народам посланников, чтобы они их увещевали и предупреждали о наказании Аллаха, но они считали увещевателей лжецами.

Крачковский : А ведь Мы посылали к ним увещевавших.

Кулиев : Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.

Кулиев + ас-Саади : Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей. [[Задолго арабских многобожников впали в заблуждение предыдущие поколения, и лишь некоторые из них обратились в истинную веру и последовали прямым путем, а ведь к ним приходили увещеватели, которые предостерегали их от заблуждения и обольщения.]]

Османов : и Мы посылали к ним увещевателей.

Порохова : Но увещателей Своих Мы им и прежде посылали.

Саблуков : И Мы посылали к ним обличителей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ منجھن ڊيڄاريندڙ موڪليا ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana udiraydhexdooda udigayaal.

Spanish - Española

Bornez : aunque, ciertamente, les habíamos enviado amonestadores.

Cortes : aunque les habíamos enviado quienes advirtieran.

Garcia : Por ello les envié [Profetas] amonestadores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Sisi hakika tuliwapelekea waonyaji.

Swedish - svenska

Bernström : trots att Vi hade sänt varnare till dem -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Мо бимдиҳандагоне ба миёнашон фиристодем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடையே அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர்களை அனுப்பினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аларга, әлбәттә, җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәрләр җибәрдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ส่งผู้ตักเตือนไปในหมู่พวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Çeviriyazı : veleḳad erselnâ fîhim münẕirîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.

Diyanet Vakfı : Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Edip Yüksel : İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.

Öztürk : Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.

Suat Yıldırım : Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.

Süleyman Ateş : Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن میں ہم نے تنبیہ کرنے والے رسول بھیجے تھے

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے ان میں ڈر سنانے والے بھیجے

احمد علی : اور البتہ ہم نے ان میں ڈرانے والے بھیجے تھے

جالندہری : اور ہم نے ان میں متنبہ کرنے والے بھیجے

طاہر القادری : اور یقیناً ہم نے ان میں بھی ڈر سنانے والے بھیجے،

علامہ جوادی : اور ہم نے ان کے درمیان ڈرانے والے پیغمبر علیھ السّلام بھیجے

محمد جوناگڑھی : جن میں ہم نے ڈرانے والے (رسول) بھیجے تھے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان میں ڈرانے والے (رسول) بھیجے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇلارغا ھەقىقەتەن ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنى (يەنى پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз ичларига огоҳлантиргувчилар юбордик.