بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 68 | سوره 37 آیه 68

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 68 | Surah 37 Verse 68

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ ﴿37:68

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e pas kësaj, me siguri, kthimi i tyre do të jetë në ferr.

Feti Mehdiu : Pastaj, me siguri, përsëri do të kthehen në xhehenem.

Sherif Ahmeti : Mandej kthimi i tyre është në Xhehennem.

Amazigh

At Mensur : Sinna, war ccekk, ad u$alen ar wu$ud.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم» يفيد أنهم يخرجون منها لشرب الحميم وأنه خارجها.

تفسير المیسر : إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም መመለሻቸው ወደ ተጋጋመች እሳት ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Daha sonra onların qayıdacaqları yer mütləq yenə Cəhənnəmdir!

Musayev : Sonra onlar mütləq Cəhənnəmə qaytarılacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর নিশ্চয়ই তাদের প্রত্যাবর্তনস্থল হবে ভয়ঙ্কর আগুনের প্রতি।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.

Mlivo : Potom je uistinu povratište njihovo džehimu.

Bulgarian - български

Теофанов : После тяхното завръщане е към Ада.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后他们必定要归于火狱。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後他們必定要歸於火獄。

Czech - čeština

Hrbek : a posléze se věru do pekla navrátí.

Nykl : a nato navrátí se v pekla hloub:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެނބުރި ދިޔުންވަނީ ނަރަކަޔަށްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna zullen zij in de hel terugkeeren.

Leemhuis : Hun terugkeer is dan naar het hellevuur.

Siregar : Tenslotte is hun terugkeer zeker naar Djahîm.

English

Ahmed Ali : Then to Hell they will surely be returned.

Ahmed Raza Khan : Then surely their return is towards hell.

Arberry : then their return is unto Hell.

Daryabadi : And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire.

Hilali & Khan : Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.

Itani : Then their return will be to the Blaze.

Maududi : Then their return will be to the same blazing Hell.

Mubarakpuri : Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.

Pickthall : And afterward, lo! their return is surely unto hell.

Qarai : Then their retreat will be toward hell.

Qaribullah & Darwish : then their return is to Hell.

Saheeh International : Then indeed, their return will be to the Hellfire.

Sarwar : They can only return to hell.

Shakir : Then most surely their return shall be to hell.

Transliteration : Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi

Wahiduddin Khan : then surely they shall return to Hell.

Yusuf Ali : Then shall their return be to the (Blazing) Fire.

French - français

Hamidullah : Puis leur retour sera vers la Fournaise.

German - Deutsch

Abu Rida : Danach sollen sie zur Gahim zurück kehren.

Bubenheim & Elyas : Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.

Khoury : Dann kehren sie zur Hölle zurück.

Zaidan : Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan lalle makomarsu, haƙĩƙa, zuwa ga Jãhĩm take.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उनकी वापसी भड़कती हुई आग की ओर होगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (खा पीकर) उनको जहन्नुम की तरफ यक़ीनन लौट जाना होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim.

Quraish Shihab : Lalu, tempat kembali mereka adalah neraka. Mereka berada dalam siksaan terus menerus: digiring ke pohon zaqqûm untuk makan dan minum kemudian dikembalikan lagi ke tempat mereka semula.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim) ayat ini memberikan pengertian, bahwa mereka keluar dahulu dari dalam neraka untuk meminum air hamim atau air yang sangat panas itu, dan bahwasanya air yang sangat panas itu adanya di luar neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : E poi ritorneranno verso la Fornace.

Japanese -日本

Japanese : それから火獄に帰り着くのである。

Korean -한국인

Korean : 그들은 타오르는 불지옥으로 향하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاسان (دوای ئه‌وه‌ی که تێریان خواردو تێریان خوارده‌وه‌!! به ده‌م شه‌ق و تێهه‌ڵدان و سه‌رزه‌نیشتی فریشته‌کانی دۆزه‌خه‌وه‌) به‌زۆر ده‌گێڕدێنره‌وه بۆ ناو دۆزه‌خ، (دیاره براون بۆ شوێنی تایبه‌تی خواردن و خواردنه‌وه‌!!)

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam neraka yang menjulang-julang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ മടക്കം നരകത്തിലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ മടക്കം നരകത്തീയിലേക്കുതന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så vender de tilbake til helvetesilden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا بېشكه د دوى ورتله خامخا لمبې وهونكي اور ته دي

Persian - فارسی

انصاریان : سپس بازگشتشان حتماً به سوی دوزخ است.

آیتی : سپس بازگشتشان به همان جهنم است.

بهرام پور : سپس بازگشتشان بى‌گمان به جانب آتش دوزخ است

قرائتی : پس بازگشت آنان به سوى دوزخ است.

الهی قمشه‌ای : و باز هم رجوعشان به سوی (عذاب دایم) جهنّم است.

خرمدل : آن گاه (که از زقّوم خوردند و از آب داغِ آلوده نوشیدند) به دوزخ برمی‌گردند. [[«مَرْجِعُهُمْ»: رجوع و برگشت ایشان. مراد این است که دوزخیان برای خوردن زقّوم به قعر دوزخ برده می‌شوند (نگا: صافّات / 64) و برای نوشاندن آب داغ و سوزان به مکان دیگری که قرآن روشن نفرموده است (نگا: رحمن / 44)، سپس هر کسی را به جایگاه عذابش برمی‌گردانند.]]

خرمشاهی : سپس بازگشتگاهشان به سوی دوزخ است‌

صادقی تهرانی : سپس همواره بازگشتشان بی‌امان سوی آتش بس زبانه‌دارِ سوزان است.

فولادوند : آنگاه بازگشتشان بى‌گمان به سوى دوزخ است.

مجتبوی : سپس هر آينه بازگشتشان به دوزخ است

معزی : پس بازگشت ایشان است همانا بسوی دوزخ‌

مکارم شیرازی : سپس بازگشت آنها به سوی جهنّم است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem, zaprawdę, nastąpi ich powrót do piekła.

Portuguese - Português

El-Hayek : E depois retornarão ao inferno.

Romanian - Română

Grigore : şi se vor întoarce iarăşi în Iad.

Russian - русский

Абу Адель : Потом, поистине, возврат их – непременно, в Геенну [Ад].

Аль-Мунтахаб : Они опять вернутся в вечное для них жилище - адский огонь, в котором они подвергаются вечной каре. Затем их снова гонят из огня к дереву "заккум", плоды которого они едят и пьют кипяток, и оттуда - опять в адский огонь.

Крачковский : Потом, поистине, обратный путь их - в геенну.

Кулиев : А потом их вернут в Ад.

Кулиев + ас-Саади : А потом их вернут в Ад. [[Это - их вечное жилье и пристанище. Там они будут вкушать суровое наказание и познают чудовищный жар, которые не принесут им ничего, кроме несчастья и страданий. Что же привело грешников в эту страшную обитель? Словно отвечая на этот вопрос, Всевышний сказал:]]

Османов : Итак, им уготован ад.

Порохова : Потом - обратный путь в Огонь.

Саблуков : А за тем обратный путь им в геенский пламень.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري بيشڪ کائڻ پيئڻ کانپوءِ سندن موٽڻ دوزخ ڏانھن ھوندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaas waxay ku noqon jaxiimo.

Spanish - Española

Bornez : Luego, regresarán al Infierno.

Cortes : y volverán, luego, al fuego de la gehena.

Garcia : y serán regresados al fuego.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha hakika marejeo yao bila ya shaka yatakuwa kwenye Jahannamu.

Swedish - svenska

Bernström : Efter detta [mottagande] förs de ned i helvetet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас бозгашташон ба ҳамон ҷаҳаннам аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் பின்னர் அவர்கள் மீளும் தலம் நிச்சயமாக நரகம்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра аларның кайтарылмаклары җәһәннәмгәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วแท้จริงทางกลับของพวกเขานั้นย่อมไปสู่ไฟที่ลุกโชติช่วงอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer.

Alİ Bulaç : Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

Çeviriyazı : ŝümme inne merci`ahüm leile-lceḥîm.

Diyanet İşleri : Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.

Diyanet Vakfı : Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

Edip Yüksel : Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.

Öztürk : Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.

Suat Yıldırım : Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.

Süleyman Ateş : Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس کے بعد ان کی واپسی اُسی آتش دوزخ کی طرف ہو گی

احمد رضا خان : پھر ان کی بازگشت ضرور بھڑکتی آگ کی طرف ہے

احمد علی : پھر بے شک دوزخ کی طرف ان کا لوٹنا ہو گا

جالندہری : پھر ان کو دوزخ کی طرف لوٹایا جائے گا

طاہر القادری : (کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا،

علامہ جوادی : پھر ان سب کا آخری انجام جہّنم ہوگا

محمد جوناگڑھی : پھر ان سب کا لوٹنا جہنم کی (آگ کے ڈھیرکی) طرف ہوگا

محمد حسین نجفی : پھر ان کی بازگشت جہنم ہی کی طرف ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلارنىڭ قايتىدىغان جايى چوقۇم دوزاخ بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра, албатта, уларнинг қайтар жойи жаҳаннамга бўлур.