بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 63 | سوره 37 آیه 63

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 63 | Surah 37 Verse 63

إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ ﴿37:63

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, këtë sprovë e kemi bërë për zullumqarët.

Feti Mehdiu : ne atë ua kemi bërë për dënim mosbesimtarëve.

Sherif Ahmeti : Ne atë e kemi bërë sprovë për zullumqarët.

Amazigh

At Mensur : Nerra p, ih, d ahewwel i imednas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا جعلناها» بذلك «فتنة للظالمين» أي الكافرين من أهل مكة، إذ قالوا: النار تحرق الشجر فكيف تنبته.

تفسير المیسر : إنا جعلناها فتنة افتتن بها الظالمون لأنفسهم بالكفر والمعاصي، وقالوا مستنكرين: إن صاحبكم ينبئكم أن في النار شجرة، والنار تأكل الشجر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ለበዳዮች ፈተና አድርገናታል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu zalımlar (cəhənnəm istisində heç bir ağac bitməz deyən kafirlər) üçün bir bəla (dərd) etdik.

Musayev : Biz onu zalımlar üçün bir sınaq etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা এটিকে সৃষ্টি করেছি দুরাচারীদের জন্য পরীক্ষা স্বরূপ।

মুহিউদ্দীন খান : আমি যালেমদের জন্যে একে বিপদ করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : koje smo nevjernicima kao kaznu odredili?

Mlivo : Uistinu, Mi ćemo ga učiniti iskušenjem za zalime.

Bulgarian - български

Теофанов : Сторихме го изпитание за угнетителите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以它为不义者的折磨。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以它為不義者的折磨。

Czech - čeština

Hrbek : A učinili jsme jej pro nespravedlivé předmětem pokušení,

Nykl : Učinili jsme jej předmětem rozkolů mezi nepravostnými:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންނަށްއޮތް امتحان އެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ގަސް ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben dien aangeduid als eene aanleiding tot twist onder de onrechtvaardigen

Leemhuis : Wij hebben die tot een verzoeking gemaakt voor de onrechtplegers.

Siregar : Voorwaar, Wij hebben hem tot een beproeving voor de onrechtvaardigen gemaakt.

English

Ahmed Ali : Which We have reserved as punishment for evil-doers?

Ahmed Raza Khan : We have indeed made that a punishment for the unjust.

Arberry : We have appointed it as a trial for the evildoers.

Daryabadi : Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.

Hilali & Khan : Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).

Itani : We made it an ordeal for the unjust.

Maududi : We have made this tree a trial for the wrong-doers.

Mubarakpuri : Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.

Pickthall : Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.

Qarai : Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish : We have made this (tree) a trial for the evildoers.

Saheeh International : Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.

Sarwar : which We have made as a torment for the unjust?

Shakir : Surely We have made it to be a trial to the unjust.

Transliteration : Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena

Wahiduddin Khan : which We have made as a test for the wrongdoers.

Yusuf Ali : For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.

French - français

Hamidullah : Nous l'avons assigné en épreuve aux injustes.

German - Deutsch

Abu Rida : Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht.

Bubenheim & Elyas : Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.

Khoury : Den haben Wir zu einer Versuchung für die gemacht, die Unrecht tun.

Zaidan : Gewiß, WIR machten ihn als Fitna für die Unrecht-Begehenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle, Mũ, Mun sanya ta fitina ga. azzãlumai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमने उस (वृक्ष) को ज़ालिमों के लिए परीक्षा बना दिया है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसे हमने यक़ीनन ज़ालिमों की आज़माइश के लिए बनाया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menjadikan pohon zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami menjadikan pohon zaqqûm itu sebagai bencana dan siksaan bagi orang-orang musyrik di akhirat.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menjadikan pohon zaqqum itu) artinya ditumbuhkannya pohon tersebut di dalam neraka (sebagai fitnah bagi orang-orang yang lalim) yakni orang-orang kafir Mekah, karena mereka telah mengatakan, bahwa api itu membakar pohon, mana mungkin di dalam neraka dapat ditumbuhkan pohon.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità ne abbiamo fatto una prova per gli ingiusti.

Japanese -日本

Japanese : われはこの木を不義を行う者への試みとして,用意したのである。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 죄인들을 위한 시 험으로 그것을 두었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه کردوومانه به‌هۆی ناخۆشی و ئازار بۆ سته‌مکاران (ئه‌وانه‌ی له دنیادا گاڵته‌یان ده‌هات و ده‌یانوت چۆن له‌ناو ئاگردا دره‌خت ده‌ڕوێت؟!)

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ നാം അക്രമകാരികള്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നാമതിനെ അക്രമികള്‍ക്കൊരു പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette har Vi gjort til en prøvelse for de urettferdige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ دغه (ونه) د ظالمانو (مشركانو) لپاره فتنه (او عذاب) ګرځولې ده

Persian - فارسی

انصاریان : ما آن را برای ستمکاران مایه شکنجه و عذاب قرار داده ایم.

آیتی : ما آن درخت را براى ابتلاى ستمكاران پديد آورده‌ايم.

بهرام پور : همانا ما آن [درخت‌] را براى ستمگران، عذاب قرار داده‌ايم

قرائتی : ما درخت زقّوم را مایه‌ى شکنجه، و درد و رنج ستمگران قرار داده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : که آن درخت را ما بلای جان ستمکاران عالم گردانیدیم.

خرمدل : ما آن را مایه‌ی رنج و محنت ستمگران کرده‌ایم. [[«فِتْنَةً»: زحمت و محنت. رنج و عذاب. مراد این است که دوزخیان وادار به خوردن چنین درخت بدبو و تلخی می‌شوند که به جای این که وسیله راحت باشد، باعث عذاب و رنج بیشتر می‌گردد. ممکن است (فِتْنَةً) را به معنی آزمایش دانست. در این صورت اشاره به این است که زقّوم در دنیا وسیله آزمایش ستمگران کفرپیشه است. چرا که کافران گفته و می‌گویند: مگر درخت در آتش می‌روید؟!]]

خرمشاهی : ما آن را مایه آزمون ستمکاران [مشرک‌] قرار داده‌ایم‌

صادقی تهرانی : همواره، ما آن را برای ستمگران مایه‌ی آزمایشی آتشین گردانیدیم.

فولادوند : در حقيقت، ما آن را براى ستمگران [مايه آزمايش و] عذابى گردانيديم.

مجتبوی : همانا آن

معزی : همانا ما گردانیدیمش گرفتاریی برای ستمگران‌

مکارم شیرازی : ما آن را مایه درد و رنج ظالمان قرار دادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto My umieściliśmy je jako próbę dla sprawiedliwych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que a estabelecemos como prova para os iníquos.

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am făcut ca o ispită celor nedrepţi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы сделали его [дерево заккум] испытанием для беззаконников [неверующих]. [Неверующие сказали: «Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.»]

Аль-Мунтахаб : Мы сделали это дерево бедствием и наказанием для многобожников и нечестивых в дальней жизни.

Крачковский : Мы ведь сделали его соблазном для обидчиков.

Кулиев : Мы сделали его искушением для беззаконников.

Кулиев + ас-Саади : Мы сделали его искушением для беззаконников.

Османов : Воистину, Мы сделали его наказанием для грешников -

Порохова : Мы испытанием устроили его для нечестивых, -

Саблуков : Мы произвели его для наказания законопреступников.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان اِن (وڻ) کي ظالمن جي لاءِ عذاب ٺھرايو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa uga yeelay fitno (imtixaan) daalimiinta.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, lo hemos puesto como una prueba para los opresores.

Cortes : Hemos hecho de éste tentación para los impíos.

Garcia : el que puse para castigar a los que cometieron injusticias.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tumeufanya huo kuwa ni mateso kwa walio dhulumu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har gjort [trädet] till en prövning för dem som begår orätt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо он дарахтро барои ибтилои (гирифтории) ситамкорон падид овардаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் அதை அநியாயக்காரர்களுக்கு ஒரு சோதனையாகவே செய்திருக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул заккум агачының җәһәннәм уты эчендә үскәнлегенә һәм җимеш биргәнлегенә ышанмыйлар, ышанмаулары аларга ґәзаб өстенә ґәзаб булачак. Ул җимеш энәле булып ашаганда тамакны ертыр, ачылыгы тамакны көйдерер. Ышанмаучыларга шул җимешне ашатырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เราได้จัดทำไว้เป็นการทดสอบแก่บรรดาผู้อธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,

Alİ Bulaç : Doğrusu Biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

Çeviriyazı : innâ ce`alnâhâ fitnetel liżżâlimîn.

Diyanet İşleri : Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.

Diyanet Vakfı : Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.

Edip Yüksel : Biz onu zalimler için bir test kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.

Öztürk : O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.

Suat Yıldırım : “Şimdi iyi düşünün!” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık.O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları!” [23,20; 56,51-52; 17,60]

Süleyman Ateş : Biz onu zalimler için bir fitne (sınav) yaptık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اُس درخت کو ظالموں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے اسے ظالموں کی جانچ کیا ہے

احمد علی : بے شک ہم نے اسے ظالموں کے لئےآزمائش بنایاہے

جالندہری : ہم نے اس کو ظالموں کے لئے عذاب بنا رکھا ہے

طاہر القادری : بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے،

علامہ جوادی : جسے ہم نے ظالمین کی آزمائش کے لئے قرار دیا ہے

محمد جوناگڑھی : جسے ہم نے ﻇالموں کے لئے سخت آزمائش بنا رکھا ہے

محمد حسین نجفی : جسے ہم نے ظالموں کیلئے آزمائش بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زەققۇمنى بىز زالىملار (يەنى گۇمراھلار) ئۈچۈن (ئاخىرەتتە) ئازاب قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз у(дарахт)ни золимлар учун фитна қилдик. (Биз заққум дарахтини золимлар–кофир ва мушриклар учун фитна қилиб қўйдик. Мушриклар, жаҳаннамда заққум деган дарахт бўлар экан, деган гапни эшитганларида, доимо олов ёниб турадиган дўзахда қандай қилиб дарахт ўсади, оловда куйиб кетмайдими, деб масхара қилишди.)