بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 61 | سوره 37 آیه 61

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 61 | Surah 37 Verse 61

لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ ﴿37:61

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për diçka të tillë, le të angazhohen punëtorët!

Feti Mehdiu : për diçka si kjo le të punojnë punëtorët!

Sherif Ahmeti : Për një shpërblim të këtillë le të veprojnë vepruesit!

Amazigh

At Mensur : I wayen icban aya, aânut a wid iâannun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لمثل هذا فليعمل العاملون» قيل يقال لهم ذلك، وقيل هم يقولونه.

تفسير المیسر : لمثل هذا النعيم الكامل، والخلود الدائم، والفوز العظيم، فليعمل العاملون في الدنيا؛ ليصيروا إليه في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለዚህ ብጤ ሠሪዎች ይሥሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qoy (dünyada) çalışanlar bunun üçün (belə bir əbədi səadət uğrunda) çalışsınlar!

Musayev : Qoy çalışanlar bunun üçün çalışsınlar!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এর অনুরূপ অবস্থার জন্য তবে কর্মীরা কাজ করে যাক।

মুহিউদ্দীন খান : এমন সাফল্যের জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম করা উচিত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Za ovako nešto neka se trude trudbenici!

Mlivo : Za slično ovome, ta neka rade radnici!

Bulgarian - български

Теофанов : За такова дейните да действат!

Chinese -中国人

Ma Jian : 工作者应当为获得这样的成功而工作。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 工作者應當為獲得這樣的成功而工作。」

Czech - čeština

Hrbek : Nechť k něčemu podobnému se upíná úsilí!

Nykl : Pro podobného cos nechť pracují pracující!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عمل ކުރާ މީހުން މިފަދަކަންތައް ލިބިގަތުމަށްޓަކައި عمل ކުރާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laten de arbeiders arbeiden om eene gelukzaligheid gelijk deze te verwerven.

Leemhuis : Iets dergelijks, daar moet men naar toewerken."

Siregar : Voor zoiets, laten de werkenden daarvoor werken.

English

Ahmed Ali : For this the toilers should strive."

Ahmed Raza Khan : For such a reward should the workers perform.

Arberry : for the like of this let the workers work.'

Daryabadi : For the like of this, then, let the workers work.

Hilali & Khan : For the like of this let the workers work.

Itani : For the like of this let the workers work.

Maududi : For the like of it should the workers work.

Mubarakpuri : For the like of this let the workers work.

Pickthall : For the like of this, then, let the workers work.

Qarai : Let all workers work for the like of this!

Qaribullah & Darwish : and for the like of this let the workers work.

Saheeh International : For the like of this let the workers [on earth] work.

Sarwar : for which one must strive hard.

Shakir : For the like of this then let the workers work.

Transliteration : Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona

Wahiduddin Khan : It is for the like of this that all should strive.

Yusuf Ali : For the like of this let all strive, who wish to strive.

French - français

Hamidullah : C'est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux qui ouvrent.

German - Deutsch

Abu Rida : Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken."

Bubenheim & Elyas : Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.

Khoury : Für ein solches Ziel sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.»

Zaidan : Für genau dieses sollen die Tuenden tun."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda irin wannan, sai mãsu aiki su yi ta aikatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसी की चीज़ के लिए कर्म करनेवालों को कर्म करना चाहिए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐसी (ही कामयाबी) के वास्ते काम करने वालों को कारगुज़ारी करनी चाहिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja"

Quraish Shihab : Untuk mendapatkan kemuliaan seperti yang diterima oleh orang-orang Mukmin di akhirat itu, hendaknya orang-orang yang berbuat di dunia itu berusaha untuk mendapatkan seperti yang mereka dapatkan.

Tafsir Jalalayn : (Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang beramal) menurut suatu pendapat, bahwa perkataan ini ditujukan kepada mereka. Dan menurut pendapat yang lain disebutkan, bahwa merekalah yang mengatakan demikian.

Italian - Italiano

Piccardo : A tal fine agiscano coloro che agiscono.

Japanese -日本

Japanese : このようなことのために,行動し努力すべきです。」

Korean -한국인

Korean : 이러한 겄을 위하여 모든 인간은 노력해야 되니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌با ئا بۆ ئه‌م به‌هشته‌، بۆ ئه‌م کامه‌رانیه‌، بۆ ئه‌م نازو نیعمه‌ته بێ سنووره‌، ئه‌وانه‌ی که کارو کۆشش ده‌که‌ن، با بۆ ئه‌م ده‌سکه‌وتانه بیکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതുപോലെയുള്ളതിന് വേണ്ടിയാകട്ടെ പ്രവര്‍ത്തകന്‍മാര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതുപോലുള്ള നേട്ടങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടിയാണ് പണിയെടുക്കുന്നവരൊക്കെയും ശ്രമിക്കേണ്ടത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : For noe slikt må de strevende streve!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دغو (نعمتونو) مثل لپاره دې عمل كوونكي عمل وكړي

Persian - فارسی

انصاریان : پس باید برای چنین پاداشی عمل کنندگان عمل کنند.

آیتی : عمل‌كنندگان بايد براى چنين پاداشى عمل كنند.

بهرام پور : براى اين (رقم نعمت‌ها) بايد اهل عمل بكوشند

قرائتی : باید اهل عمل براى چنین جایگاهى کار کنند.

الهی قمشه‌ای : آنان که سعی و عملی می‌کنند باید بر مثل این (بهشت جاودانی) کنند (نه بر دنیای دو روزه فانی).

خرمدل : برای رسیدن به چنین چیزی، کارکنان باید کار کنند. [[«هذا»: این سعادت عُظمی و نعمت کُبری.]]

خرمشاهی : باید که اهل عمل برای چنین هدفی بکوشند

صادقی تهرانی : پس برای همانند این (پاداش) باید عمل‌کنندگان عمل کنند.

فولادوند : براى چنين [پاداشى‌] بايد كوشندگان بكوشند.

مجتبوی : براى چنين [پاداشى‌] بايد كوشندگان بكوشند.

معزی : به مانند این پس باید کنند کنندگان‌

مکارم شیرازی : آری، برای مثل این، باید عمل‌کنندگان عمل کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dla czegoś podobnego niech pracują pracujący.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que trabalhem por isso, os que aspiram lográ-lo!

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta, să trudească truditorii.

Russian - русский

Абу Адель : Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).

Аль-Мунтахаб : Ради подобного блага в раю в дальней жизни, дарованного тем, кто уверовал в Аллаха, пусть усердствуют в ближайшей жизни все, кто старается возыметь подобное награждение в будущей жизни.

Крачковский : Для подобного этому пусть труждаются труждающиеся.

Кулиев : Ради такого пусть трудятся труженики!

Кулиев + ас-Саади : Ради такого пусть трудятся труженики! [[Вечные райские блага заслуживают того, чтобы люди расходовали ради них свое богатство и трудились, засучив рукава. Благоразумный человек должен быть опечален, если он потратил свое время на дела, которые не могут приблизить его к обители божественной милости. Что же тогда говорить о людях, которые совершают грехи и обрекают себя на погибель?!!]]

Османов : Ради подобного [лага] пусть стараются ревностные!

Порохова : Чтоб возыметь подобную (усладу), Усердствуют пусть все, В ком праведность и тщание живут.

Саблуков : Ради подобного сему - да трудятся трудящиеся!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھڙي (نعمت) لاءِ ڀلي ته عمل ڪندڙ عمل ڪن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee taasoo kale ha faleen kuwa camal fali.

Spanish - Española

Bornez : Que quienes trabajan trabajen para conseguir algo como esto!

Cortes : ¡Vale la pena trabajar por conseguir algo semejante!

Garcia : ¡Vale la pena obrar para alcanzarlo!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa mfano wa haya nawatende watendao.

Swedish - svenska

Bernström : Låt alla som strävar, sträva efter att uppnå ett sådant [mål]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Амалкунандагон бояд барои чунин мукофоте амал кунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே பாடுபடுபவர்கள் இது போன்றதற்காகவே பாடுபடவேண்டும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әнә шундый бәхеткә ирешү өчен, гамәл кылучылар, әлбәттә, җәннәткә алып керә торган хәерле эшләрне эшләсеннәр вә изге гамәлләрне кылсыннар!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อเยี่ยง (การตอบแทน) นี้ บรรดาผู้ต่อสู้ดิ้นรนจงต่อสู้ต่อไปเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.

Alİ Bulaç : Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

Çeviriyazı : limiŝli hâẕâ felya`meli-l`âmilûn.

Diyanet İşleri : Çalışanlar bunun için çalışsın.

Diyanet Vakfı : Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

Edip Yüksel : Çalışanlar bunun için çalışmalı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.

Öztürk : Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.

Suat Yıldırım : Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”

Süleyman Ateş : Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے

احمد رضا خان : ایسی ہی بات کے لیے کامیوں کو کام کرنا چاہیے،

احمد علی : ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے

جالندہری : ایسی ہی (نعمتوں) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں

طاہر القادری : ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے،

علامہ جوادی : اسی دن کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے

محمد جوناگڑھی : ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے

محمد حسین نجفی : ایسی ہی کامیابی کیلئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىشلىگۈچىلەر مۇشۇنداق زور بەختكە ئېرىشىش ئۈچۈن ئىشلىسۇن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, амал қилгувчилар мана шунга ўхшаш нарса учун амал этсинлар.