بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 58 | سوره 37 آیه 58

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 58 | Surah 37 Verse 58

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ﴿37:58

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E për ne, nuk do të ketë më vdekje,

Feti Mehdiu : Ne më nuk do të vdesim, apo jo?

Sherif Ahmeti : Dhe ne nuk do të vdesim më,

Amazigh

At Mensur : Day ur nepmeppat ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفما نحن بميتين».

تفسير المیسر : أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (የገነት ሰዎች ይላሉ) «እኛ የምንሞት አይደለንምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz artıq ölməyəcəyik, elə deyilmi?

Musayev : Doğrudanmı biz bir daha ölməyəcəyik –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তবে কি আমরা মরতে যাচ্ছি না, --

মুহিউদ্দীন খান : এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "A mi, je l' de, više nećemo umirati? –

Mlivo : "Pa zar nećemo mi biti mejjiti,

Bulgarian - български

Теофанов : А нали ние [вярващите] не ще умрем

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们不是再死的吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們不是再死的嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což vskutku již nezemřeme,

Nykl : Tedy (vskutku) již po druhé nezemřeme,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވާފައިނުވާނަމަ، (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) حاضر ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެތެރެއިން ތިމަންވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zullen wij een anderen dan onzen eersten dood sterven?

Leemhuis : Maar wij zijn toch niet dood?

Siregar : Zullen wij dan niet sterven?

English

Ahmed Ali : (Another will say:)"Is it true, we are not going to die

Ahmed Raza Khan : “So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)

Arberry : What, do we then not die

Daryabadi : Are we not then to die

Hilali & Khan : (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?

Itani : “We will not die.

Maududi : So, are we not going to die,

Mubarakpuri : "Are we then not to die (any more)"

Pickthall : Are we then not to die

Qarai : ‘Is it [true] that we shall not die [anymore],

Qaribullah & Darwish : What then, shall we not die

Saheeh International : Then, are we not to die

Sarwar : He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death

Shakir : Is it then that we are not going to die,

Transliteration : Afama nahnu bimayyiteena

Wahiduddin Khan : Then he will say [to his blessed companions], "Are we not going to die,

Yusuf Ali : "Is it (the case) that we shall not die,

French - français

Hamidullah : N'est-il pas vrai que nous ne mourrons

German - Deutsch

Abu Rida : Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden

Bubenheim & Elyas : Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,

Khoury : Ist es nicht wirklich so, daß wir sterben

Zaidan : Werden wir etwa nicht sterben

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shin fa, ba mu zama mãsu mutuwa ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : है ना अब ऐसा कि हम मरने के नहीं।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अब बताओ) क्या (मैं तुम से न कहता था) कि हम को इस पहली मौत के सिवा फिर मरना नहीं है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah kita tidak akan mati?,

Quraish Shihab : Apakah kita akan kekal dalam kenikmatan surga dan selamanya tidak akan mati selain mati yang pertama di dunia? Dan apakah kita tidak akan merasakan siksa setelah masuk surga?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah kita tidak akan mati.)

Italian - Italiano

Piccardo : Siamo dunque morti

Japanese -日本

Japanese : 「わたしたち(楽園の仲間)は,最初の死だけでまた,

Korean -한국인

Korean : 우리가 죽지 아니할 것이라 는 것은 그와 같지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا به‌خته‌واران له خۆشیدا ده‌ڵێن: ئێمه ئیتر نامرین، ژیانمان به‌رده‌وامه‌....

Malay - Melayu

Basmeih : (Kemudian ia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): " Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (സ്വര്‍ഗവാസികള്‍ പറയും:) ഇനി നാം മരണപ്പെടുന്നവരല്ലല്ലോ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇനി നമുക്ക് മരണമില്ലല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skal vi bare dø

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو مونږ مړه كېدونكي نه یو

Persian - فارسی

انصاریان : [آن گاه به دوستان بهشتی خود می گوید:] آیا ما [برای همیشه در بهشتیم و] هرگز نمی میریم؟

آیتی : آيا ما را مرگى نيست،

بهرام پور : [و از روى شوق مى‌گويد:] آيا ما را ديگر مرگى نيست

قرائتی : [سپس به یاران بهشتى خود می‌گوید:] «آیا ما [براى همیشه در بهشتیم، و] دیگر نمى‌میریم؟

الهی قمشه‌ای : (و از خوشحالی گوید) آیا دیگر ما را مرگی نخواهد بود؟

خرمدل : آیا ما دیگر نمی‌میریم؟! [[«أَفَمَا نَحْنُ ...»: وقتی که آن بهشتی، عذاب دوزخ را می‌بیند، و این همه نعمت و خوشی وصف‌ناشدنی بهشت را هم می‌نگرد، به گونه تجاهل العارف و انگار که خواب می‌بیند، سؤال می‌کند: آیا واقعاً ما دیگر نمی‌میریم و جاودانه هستیم؟ یا این که تحدّث به نعمت می‌کند.]]

خرمشاهی : پس آیا ما دیگر نمی‌میریم؟

صادقی تهرانی : (و از رویِ شوق می‌گوید:) «آیا پس ما دیگر (از) میرندگان نیستیم؟»

فولادوند : [و از روى شوق مى‌گويد:] «آيا ديگر روى مرگ نمى‌بينيم،

مجتبوی : [آنگاه از فرط خوشحالى گويد:] پس آيا ما ديگر نخواهيم مرد؟

معزی : آیا پس نیستیم ما مُردگان‌

مکارم شیرازی : (سپس به یاران خود می‌گوید: ای دوستان!) آیا ما هرگز نمی‌میریم (و در بهشت جاودانه خواهیم بود)،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż my nie pomarliśmy

Portuguese - Português

El-Hayek : (Os bem-aventurados dirão): Não é, acaso, certo que não morreremos,

Romanian - Română

Grigore : Nu suntem, aşadar, morţi?

Russian - русский

Абу Адель : (И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем,

Аль-Мунтахаб : "Будем ли мы вечными обитателями рая блаженства и не умрём опять,

Крачковский : Разве мы не умрем,

Кулиев : Неужели мы никогда не умрем

Кулиев + ас-Саади : Неужели мы никогда не умрем

Османов : [Скажут те, кто в аду]: "Неужели мы не умрем [еще раз],

Порохова : Ужель другая смерть нас не постигнет,

Саблуков : Не правда ли, что мы уже не будем умирать,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين نڪي (ھاڻي وري) مرڻ وارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : (Waxayna dhahaan ehelu jannuhu) miyeynaandhimaneynin.

Spanish - Española

Bornez : «¿Es cierto que ya no moriremos

Cortes : Pues ¡que! ¿No hemos muerto

Garcia : Ahora no hemos de morir

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Sisi hatutakufa,

Swedish - svenska

Bernström : [Och han fortsätter:] "Vi skall alltså inte dö [på nytt]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё моро марге нест,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(மற்றொருமுறையும்) நாம் இறந்து விடுவோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөэминнәр җәннәттә бер-берсенә әйтешерләр: "Без җәннәттә тагын үлмәбезме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ดังนั้น เราจะไม่ตาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz artık ölmeyecek değil miyiz?

Alİ Bulaç : "Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz?"

Çeviriyazı : efemâ naḥnü bimeyyitîn.

Diyanet İşleri : "Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha?"

Diyanet Vakfı : Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek miyiz?

Edip Yüksel : "(Sana göre), biz öldüğümüzde,"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?

Öztürk : "Peki, biz artık ölmeyecek miyiz?"

Suat Yıldırım : Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”

Süleyman Ateş : Biz bir daha ölmeyecek miyiz der.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟

احمد رضا خان : تو کیا ہمیں مرنا نہیں،

احمد علی : پس کیا اب ہم مرنے والے نہیں

جالندہری : کیا (یہ نہیں کہ) ہم (آئندہ کبھی) مرنے کے نہیں

طاہر القادری : سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں،

علامہ جوادی : کیا یہ صحیح نہیں ہے کہ ہم اب مرنے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا (یہ صحیح ہے) کہ ہم مرنے والے ہی نہیں؟

محمد حسین نجفی : (جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تۇنجى ئۆلگىنىمىزدىن باشقا ئۆلمەمدۇق؟ ئازابقا دۇچار بولمامدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз ўлгувчи эмас эканмизми?!