بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 57 | سوره 37 آیه 57

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 57 | Surah 37 Verse 57

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ﴿37:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : po të mos ishte dhuntia e Zotit tim, edhe unë do të isha në zjarr (bashkë me ty).

Feti Mehdiu : Po të mos ishte mëshira e Zotit tim, tani edhe unë do të isha aty,

Sherif Ahmeti : Dhe sikur të mos ishte dhuntia e Zotit tim, unë do të isha bashkë me ty në zjarr,

Amazigh

At Mensur : Lemmer maççi d tacvaî n Mass iw, yili aql i seg wid id irsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولو لا نعمة ربي» عليَّ بالإيمان «لكنت من المحضرين» معك في النار وتقول أهل الجنة.

تفسير المیسر : قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የጌታየም ጸጋ ባልነበረ ኖሮ ወደ እሳት ከሚቀርቡት እሆን ነበር፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər Rəbbimin lütfü olmasaydı, mən də (Cəhənnəmə) gətirilənlərdən olardım!

Musayev : Əgər Rəbbimin lütfü olmasaydı, mən də Cəhənnəmə gətirilənlərdən olardım.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমার প্রভুর অনুগ্রহ যদি না থাকত তবে আমিও নিশ্চয় উপস্থিতদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ না হলে আমিও যে গ্রেফতারকৃতদের সাথেই উপস্থিত হতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio."

Mlivo : I da nije bilo blagodati Gospodara mog, sigurno bih bio od privedenih."

Bulgarian - български

Теофанов : И ако не бе благодатта на моя Господ, щях да съм доведен [с теб].

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果没有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果沒有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。

Czech - čeština

Hrbek : a kdyby nebylo dobrodiní Pána mého, také bych mezi předvedenými byl!

Nykl : a nebýti milosti Pána mého, byl bych jedním z jemu předvedených.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވާފައިނުވާނަމަ، (عذاب ގެ ތެރެޔަށް) حاضر ކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެތެރެއިން ތިމަންވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En was het niet door de genade van mijnen Heer, dan ware ik zeker aan eene eeuwige marteling overgeleverd geworden.

Leemhuis : Zonder Gods genade zou ik een van hen geweest zijn die voorgeleid worden.

Siregar : En als er niet de genade van mijn Heer geweest was, dan zou ik zeker tot de voorgeleiden (voor de Hel) behoren.

English

Ahmed Ali : Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).

Ahmed Raza Khan : “And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”

Arberry : But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.

Daryabadi : And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.

Hilali & Khan : "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."

Itani : Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”

Maududi : But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.

Mubarakpuri : "Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."

Pickthall : And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).

Qarai : Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’

Qaribullah & Darwish : But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).

Saheeh International : If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].

Sarwar : Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment".

Shakir : And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.

Transliteration : Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena

Wahiduddin Khan : If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell."

Yusuf Ali : "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!

French - français

Hamidullah : et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice].

German - Deutsch

Abu Rida : Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden.

Bubenheim & Elyas : Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.

Khoury : Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun zu denen gehören, die vorgeführt werden.

Zaidan : Und wäre nicht die Gnade meines HERRN, wäre ich doch von den Ausgelieferten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma bã dõmin ni'imar Ubangijĩna ba, lalle, dã na kasance daga waɗanda ake halartarwa (tãre da kai a cikin wutã)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि मेरे रब की अनुकम्पा न होती तो अवश्य ही मैं भी पकड़कर हाज़िर किए गए लोगों में से होता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर मेरे परवरदिगार का एहसान न होता तो मैं भी (इस वक्त) तेरी तरह जहन्नुम में गिरफ्तार किया गया होता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : jikalau tidaklah karena nikmat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).

Quraish Shihab : Kalau tidak karena nikmat Tuhanku yang berupa hidayah dan restu-Nya kepadaku untuk beriman kepada Allah dan kebangkitan, tentu aku akan seperti kamu: dijebloskan ke dalam siksa.

Tafsir Jalalayn : (Jika tidak karena nikmat Rabbku) atas diriku yaitu berupa iman (pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret) bersamamu ke dalam neraka. Dan penduduk surga berkata,

Italian - Italiano

Piccardo : Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati.

Japanese -日本

Japanese : もし主の御恵みがなかったならば,わたしは必ず引き立てられる者の中にいたでしょう。」

Korean -한국인

Korean : 내 주님의 은혜가 없었던들 실로 나는 그곳에 끌려온 자중에 있었으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر نیعمه‌تی هیدایه‌تی په‌روه‌ردگارم نه‌بوایه‌، ئه‌وه منیش له ئاماده بووانی ناو دۆزه‌خ ده‌بووم.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayah petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab) ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ (ആ നരകത്തില്‍) ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരില്‍ ഞാനും ഉള്‍പെടുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹമില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാനും നരകത്തില്‍ ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരില്‍ പെടുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hadde det ikke vært for Herrens nåde, ville jeg måttet møte der.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه زما د رب نعمت نه وى (نو) خامخا زه به له حاضر كړى شویو څخه وم

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر توفیق و رحمت پروردگارم نبود، حتماً از احضارشدگان [در دوزخ] بودم.

آیتی : و اگر موهبت پروردگارم نبود، من نيز از احضارشدگان مى‌بودم.

بهرام پور : و اگر رحمت پروردگارم نبود، بى‌ترديد من نيز از احضار شدگان [در آتش‌] بودم

قرائتی : و اگر نعمت [و لطف] پروردگارم نبود، قطعاً [من نیز] از احضارشدگان [در دوزخ] بودم.»

الهی قمشه‌ای : و اگر نعمت و لطف خدای من (نگهدار) نبود من هم به دوزخ (نزد تو) از حاضر شدگان بودم.

خرمدل : اگر نعمت (هدایت و توفیق) پروردگارم (دستگیرم) نبود، من هم (هم اینک) از احضار شدگان (در دوزخ) بودم. [[«الْمُحْضَرِینَ»: کسانی که فرشتگان ایشان را در میان دوزخ گرد آورده‌اند (نگا: روم / 16، سبأ / 38، یس / 32 و 53 و 75، قصص / 61).]]

خرمشاهی : و اگر نعمت پروردگارم نبود من نیز از حاضر شدگان [در عذاب‌] بودم‌

صادقی تهرانی : «و اگر نعمت پروردگارم نبود، بی‌گمان من (نیز) از احضارشدگان (برای پرسش و در آن آتش) بودم.»

فولادوند : و اگر رحمت پروردگارم نبود، هرآينه من [نيز] از احضارشدگان بودم.»

مجتبوی : و اگر نيكويى و بخشايش پروردگارم نبود هر آينه من هم از حاضرشدگان [در دوزخ‌] بودم

معزی : و اگر نبود نعمت پروردگار من هر آینه می‌بودم از احضارشدگان‌

مکارم شیرازی : و اگر نعمت پروردگارم نبود، من نیز از احضارشدگان (در دوزخ) بودم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Gdyby nie dobroć mojego Pana, to na pewno byłbym wśród skazanych.

Portuguese - Português

El-Hayek : E se não fosse pela graça do meu Senhor, contar-me-ia, agora, entre os levados (para lá)!

Romanian - Română

Grigore : Fără harul lui Dumnezeu aş fi fost printre cei puşi la cazne.

Russian - русский

Абу Адель : И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой).

Аль-Мунтахаб : И если бы не благоволение и милость Аллаха в руководстве мною и направлении меня к вере в Аллаха, в День воскресения я был бы таким, как ты, - из числа обитателей ада, подвергающихся наказанию".

Крачковский : И если бы не милость Господа моего, я был бы в числе приведенных.

Кулиев : Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.

Кулиев + ас-Саади : Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну. [[Когда праведник взглянет в Ад, то увидит своего приспешника посреди Адского Пламени. Он будет страдать в пучине адских мук, и огонь будет окружать его со всех сторон. Праведник начнет порицать неверного и возблагодарит Аллаха, Который избавил его от козней врага. Он воскликнет: «Клянусь Аллахом! Ты пытался поселить в моей душе сомнение и мог погубить меня. Если бы Аллах не помог мне сохранить веру, то я оказался бы в числе ввергнутых в Ад».]]

Османов : И если бы не благоволение Господа моего, то я оказался бы в числе ввергнутых [в ад]".

Порохова : Не будь на то Господня милость, Я был бы среди тех, кто был туда повержен.

Саблуков : Если бы не благость Господа моего, то я был бы в числе находящихся тут.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن منھنجي پالڻھار (جو مون تي) فضل نه ٿئي ھا ته بيشڪ آءٌ (به عذاب ۾) حاضر ڪيلن مان ھجان ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddayna Nicmada Eebe jirinna waxaan ahaan lahaa kuwa lagu soo kulmiyay (naarta).

Spanish - Española

Bornez : y si no hubiese sido por el favor de mi Señor habría sido de los destinados al castigo.»

Cortes : Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos.

Garcia : y de no ser por la gracia de mi Señor, habría sido uno de los condenados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na lau kuwa si neema ya Mola wangu Mlezi bila ya shaka ningeli kuwa miongoni mwa walio hudhurishwa.

Swedish - svenska

Bernström : om inte Gud hade varit mig nådig skulle jag helt säkert ha hört till dem som förs dit [där du är]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар мавҳибати (бахшиши) Парвардигорам набуд, ман низ аз ҳозиршудагони азоб мебудам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் இறைவனுடைய அருள் இல்லாதிருந்தால், நானும் (நரகத்திற்குக்) கொண்டு வரப்பட்டவர்களில் ஒருவனாகியிருப்பேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Раббым миңа иманны ингам итмәсә, әлбәттә, сезнең белән бергә мәңгегә утка салынган булыр идем".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และหากมิใช่ความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของฉันแล้ว ฉันจะต้องอยู่ในหมู่ผู้ถูกนำมาลงโทษอย่างแน่นอน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbimin nimeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.

Alİ Bulaç : "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.

Çeviriyazı : velevlâ ni`metü rabbî leküntü mine-lmuḥḍarîn.

Diyanet İşleri : "Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum."

Diyanet Vakfı : Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

Edip Yüksel : "Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım."

Öztürk : "Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."

Suat Yıldırım : “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]

Süleyman Ateş : Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں

احمد رضا خان : اور میرا رب فضل نہ کرے تو ضرور میں بھی پکڑ کر حاضر کیا جاتا

احمد علی : اور اگر میرے رب کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی حاضر کیے ہوئے مجرموں میں ہوتا

جالندہری : اور اگر میرے پروردگار کی مہربانی نہ ہوتی تو میں بھی ان میں ہوتا جو (عذاب میں) حاضر کئے گئے ہیں

طاہر القادری : اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا،

علامہ جوادی : اور میرے پروردگار کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی یہیں حاضر کردیا جاتا

محمد جوناگڑھی : اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی دوزخ میں حاضر کئے جانے والوں میں ہوتا

محمد حسین نجفی : اور اگر میرے پروردگار کا فضل و کرم نہ ہوتا تو آج میں بھی اس گروہ میں شامل ہوتا جو پکڑ کر لایا گیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر پەرۋەردىگارىمنىڭ (مېنى ئىمانىمدا مۇستەھكەم قىلىشتىن ئىبارەت) مەرھەمىتى بولمىغان بولسا ئەلۋەتتە مەن (سەن بىلەن بىللە دوزاخقا) ھازىر قىلىنغانلاردىن بولاتتىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар Роббимнинг неъмати бўлмаганида, мен ҳам (дўзахга) ҳозир қилинганлардан бўлур эдим.