بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 55 | سوره 37 آیه 55

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 55 | Surah 37 Verse 55

فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ ﴿37:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ai do të shikojë, dhe atë do ta sheh në midis të zjarrit.

Feti Mehdiu : Dhe ai do të shikojë, do të shohë atë në mes të xhehennemit,

Sherif Ahmeti : Ai shikon dhe e vëren atë (mikun) në mes të Xhehennemit.

Amazigh

At Mensur : Imuqel, iwala t di pnaûfa n wu$ud.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاطلع» ذلك القائلون من بعض كوى الجنة «فرآه» أي رأى قرينه «في سواء الجحيم» في وسط النار.

تفسير المیسر : قال هذا المؤمن الذي أُدخل الجنة لأصحابه: هل أنتم مُطَّلعون لنرى مصير ذلك القرين؟ فاطلع فرأى قرينه في وسط النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይመለከታልም፤ በገሀነም መካከልም (ጓደኛውን) ያየዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O özü baxıb onu (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək

Musayev : O özü baxıb yoldaşını Cəhənnəmin ortasında görəcək

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন সে উঁকি দেবে আর ওকে দুযখের কেন্দ্রস্থলে দেখতে পাবে।

মুহিউদ্দীন খান : অপর সে উকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I on će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati.

Mlivo : Tad će pogledati pa će ga vidjeti usred džehima.

Bulgarian - български

Теофанов : И надзърна, и го видя в средата на Ада.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他俯视下面,就看见他在火狱的中央,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他俯視下面,就看見他在火獄的中央,

Czech - čeština

Hrbek : A sám vzhůru pohlédne a spatří přítele svého uprostřed pekla stát,

Nykl : I (sám) pohlédne a uprostřed pekla spatří jej.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އޭނާ ބަލައިލިއެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ މެދުތެރޭގައި އެ އެކުވެރިޔާ ވަނިކޮށް އޭނާޔަށް ފެނުނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen nederzien en hem in het midden der hel ontwaren.

Leemhuis : Dan kijkt hij naar beneden en ziet hem midden in het hellevuur.

Siregar : Toen keek hij en zag hem in het midden van Djahîm (de Hel).

English

Ahmed Ali : He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.

Ahmed Raza Khan : He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.

Arberry : Then he looks, and sees him in the midst of Hell.

Daryabadi : Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.

Hilali & Khan : So he looked down and saw him in the midst of the Fire.

Itani : He will look, and will see him in the pit of Hell.

Maududi : Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.

Mubarakpuri : So he looked down and saw him in the midst of the Fire.

Pickthall : Then looketh he and seeth him in the depth of hell.

Qarai : Then he will take a look and sight him in the middle of hell.

Qaribullah & Darwish : Then, he will look and see him in the midst of Hell.

Saheeh International : And he will look and see him in the midst of the Hellfire.

Sarwar : He will look down and see him in hell.

Shakir : Then he looked down and saw him in the midst of hell.

Transliteration : FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi

Wahiduddin Khan : Then he will look and see him in the midst of the Fire.

Yusuf Ali : He looked down and saw him in the midst of the Fire.

French - français

Hamidullah : Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann wird er schauen und ihn inmitten der Gahim sehen.

Bubenheim & Elyas : Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.

Khoury : Er schaut selbst hinab und sieht ihn mitten in der Hölle.

Zaidan : Dann schaute er hin, dann sah er ihn inmitten der Hölle.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya tsinkãya, sai ya gan shi a cikin tsakar Jahim.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह झाँकेगा तो उसे भड़कती हुई आग के बीच में देखेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुम लोग भी (मेरे साथ उसे झांक कर देखोगे) ग़रज़ झाँका तो उसे बीच जहन्नुम में (पड़ा हुआ) देखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka ia meninjaunya, lalu dia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala.

Quraish Shihab : Pandangannya pun tertuju ke neraka. Lalu ia melihat teman lamanya itu berada di tengah-tengahnya: tersiksa oleh api neraka.

Tafsir Jalalayn : (Maka ia meninjaunya) yakni orang yang mengatakan demikian itu dari sebagian jendela surga (lalu ia melihat temannya itu) yaitu temannya yang ingkar kepada adanya hari berbangkit itu (di tengah-tengah neraka menyala-nyala) berada di tengah-tengah neraka Jahim.

Italian - Italiano

Piccardo : Guarderà dall'alto e vedrà l'altro in mezzo alla Fornace.

Japanese -日本

Japanese : そこでかれが見下ろすと,火獄の只中にかれの姿が見えた。

Korean -한국인

Korean : 그가 내려와 보고 지옥에 있는 그 친구를 발견하고서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر که سه‌یرێکی کرد بینی وا له ناوه‌ڕاستی دۆزه‌خدا گیری خواردووه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Maka ia pun memandang (ke arah neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah neraka yang menjulang-julang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം എത്തിനോക്കും. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവനെ നരകത്തിന്‍റെ മദ്ധ്യത്തില്‍ കാണും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹമവനെ എത്തിനോക്കും. അപ്പോള്‍ നരകത്തിന്റെ നടുവിലവനെ കാണും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så kikker han, og ser ham midt i helvete, og sier:

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو وبه ګوري، نو هغه به (د دوزخ) په مینځ كې وویني

Persian - فارسی

انصاریان : پس خود او به دوزخ سر می کشد و هم نشینش را وسط دوزخ می بیند.

آیتی : از بالا بنگرد و او را در ميان آتش دوزخ بيند.

بهرام پور : پس سر بلند مى‌كند و او را در وسط آتش مى‌بيند

قرائتی : پس از حال او اطّلاع مى‌یابد، و او را در میان دوزخ مى‌بیند.

الهی قمشه‌ای : آن گاه خود بنگرد و او را در میان دوزخ (معذّب) بیند.

خرمدل : پس آن گاه خودش دیده‌ور می‌شود (و به دوزخ می‌نگرد) و او را در وسط دوزخ می‌بیند. [[«سَوَآءِ»: وسط. (نگا: دخان / 47). این آیه و آیات دیگری در قرآن بیانگر این واقعیّت است که در قیامت قدرت دید فوق‌العاده‌ای به بهشتیان عطاء می‌شود که فاصله مکانی برای ایشان چندان مطرح نیست (نگا: اعراف / 44) و مطالب و مقاصد هم بدون ثغور و حدود است (نگا: انبیاء / 102، فصّلت / 31، زخرف / 71، واقعه / 21، مرسلات / 42).]]

خرمشاهی : سپس فرانگرد و او را در میانه دوزخ ببیند

صادقی تهرانی : پس سر بر آورد تا او را در وسط آتش فروزان دید!

فولادوند : پس اطلاع حاصل مى‌كند، و او را در ميان آتش مى‌بيند!

مجتبوی : پس بنگرد و او را در ميان دوزخ ببيند.

معزی : پس سربرآورد پس نگریستش در میان دوزخ‌

مکارم شیرازی : اینجاست که نگاهی می‌کند، ناگهان او را در میان دوزخ می‌بیند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy on przyjrzy się i zobaczy swego towarzysza w środku piekła.

Portuguese - Português

El-Hayek : E olhará, e o verá no seio do inferno.

Romanian - Română

Grigore : El va privi de sus şi îl va vedea pe prietenul său în mijlocul Iadului.

Russian - русский

Абу Адель : И взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада].

Аль-Мунтахаб : Он взглянет в адский огонь и увидит в нём своего товарища, который подвергается наказанию огнём

Крачковский : И взглянул другой и увидел его в средине геенны.

Кулиев : Он взглянет и увидит его в середине Ада.

Кулиев + ас-Саади : Он взглянет и увидит его в середине Ада.

Османов : Он посмотрит [вниз], увидит приятеля посередь адского пламени

Порохова : И он взглянул - И в сердцевине огненного Ада узрел его

Саблуков : Он всмотрится и увидит его посреди геенского пламени.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (پاڻ) جھاتي پائيندو ته اُھو (سنگتي) دوزخ جي وچ ۾ ڏسندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasu dayaa kuna arkaa jaxiima dhexdeeda.

Spanish - Española

Bornez : Investigarán y le verán en mitad del Infierno.

Cortes : Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena.

Garcia : Y cuando observe lo verá [a quien era su compañero] en medio del fuego del Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi atachungulia amwone katikati ya Jahannamu.

Swedish - svenska

Bernström : Och när han ser ned, ser han [vännen] mitt i Elden

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз боло бинигарад ва ӯро дар миёни оташи дӯзах бинад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் (கீழே) நோக்கினார்; அவனை நரகத்தின் நடுவில் பார்த்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм җәннәттә булганы хәлдә җәһәннәмгә карап, әлеге иптәшен ут уртасында күрер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อเขามองลงไป ก็เห็น (เพื่อนของเขา) อยู่ท่ามกลางไฟที่ลุกโชติช่วง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.

Alİ Bulaç : Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.

Çeviriyazı : feṭṭale`a feraâhü fî sevâi-lceḥîm.

Diyanet İşleri : Bir bakar onu cehennemin ortasında görür.

Diyanet Vakfı : ( İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Edip Yüksel : Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

Öztürk : Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.

Suat Yıldırım : “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]

Süleyman Ateş : Baktı onu cehennemin ortasında gördü.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا

احمد رضا خان : پھر جھانکا تو اسے بیچ بھڑکتی آگ میں دیکھا

احمد علی : پس وہ جھانکے گا تو اسے دوزح کے درمیان دیکھے گا

جالندہری : (اتنے میں) وہ (خود) جھانکے گا تو اس کو وسط دوزخ میں دیکھے گا

طاہر القادری : پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا،

علامہ جوادی : یہ کہہ کہ نگاہ ڈالی تو اسے بیچ جہّنم میں دیکھا

محمد جوناگڑھی : جھانکتے ہی اسے بیچوں بیچ جہنم میں (جلتا ہوا) دیکھے گا

محمد حسین نجفی : پھر جب وہ جھانک کر دیکھے گا تو اسے جہنم کے وسط میں پائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ قاراپلا ئۇنى (يەنى كاپىر دوستىنى) دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىدا كۆرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ўзи қараб, уни дўзахнинг ўртасида кўрди.