بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 53 | سوره 37 آیه 53

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 53 | Surah 37 Verse 53

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ ﴿37:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : që kur të vdesim e të bëhemi dhé e eshtra, me të vërtetë do të japim llogari?”

Feti Mehdiu : Se, pasi të vdsim e të bëhemi eshtra e pluhur do të japim llogari!”

Sherif Ahmeti : Kur të jemi të vdekur, të jemi bërë dhe e eshtra të kalbur, do të jemi të shpërblyer për vepra?”

Amazigh

At Mensur : Ma nemmut, nu$al d akal, akked i$san, day mazal fella$ îîlaba"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا» في الهمزتين في الثلاثة مواضع ما تقدم «لمدينون» مجزيون ومحاسبون؟ أنكر ذلك أيضا.

تفسير المیسر : يقول: كيف تصدِّق بالبعث الذي هو في غاية الاستغراب؟ أإذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابًا وعظامًا، نُبعث ونُحاسب ونُجازى بأعمالنا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሞትንና ዐፈር አጥንቶችም በሆን ጊዜ እኛ በእርግጥ እንመረመራለን?» (የሚል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz öldükdən, torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (dirildilib) sorğu-sual olunacağıq (və əməllərimizə görə cəzalandırılacağıq)?”

Musayev : Məgər biz öldükdən, torpağa çevrilib sür-sümük olduqdan sonra haqq-hesaba çəkilib cəzalandırılacağıq?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কী! যখন আমরা মরে যাব এবং ধূলোমাটি ও হাড়গোড় হয়ে যাব, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই প্রতিফল ভোগ করব’?’’

মুহিউদ্দীন খান : আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখনও কি আমরা প্রতিফল প্রাপ্ত হব?

Bosnian - bosanski

Korkut : da ćemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?'"

Mlivo : Zar ćemo kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi polagati račun?"

Bulgarian - български

Теофанов : Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще има за нас възмездие?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?'

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,還必定要受報酬嗎?』」

Czech - čeština

Hrbek : že až zemřeme a staneme se prachem a kostmi, i před soud budeme postaveni?"

Nykl : Že až zemřeme, prach jsouce a kosti, budeme souzeni?‘“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންމެން މަރުވެ، ވެއްޔަށާއި ކަށިތަކަކަށްވެއްޖެހިނދު ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ ޖަޒާލިބޭނޭ ބަޔަކުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nadat wij dood zullen zijn, en tot stof en beenderen veranderd wezen, zullen wij dan zekerlijk worden geoordeeld?

Leemhuis : Wanneer wij gestorven zijn en stof en botten geworden, zullen wij dan geoordeeld worden??"

Siregar : Als wij dan al dood zijn, en tot aarde en beenderen zijn geworden, zullen wij dan zeker worden beoordeld?"'

English

Ahmed Ali : (Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'

Ahmed Raza Khan : ‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’”

Arberry : What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"

Daryabadi : When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited?

Hilali & Khan : "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"

Itani : That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”

Maududi : After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'

Mubarakpuri : (That) when we die and become dust and bones, shall we indeed be indebted (Madinun)"'

Pickthall : Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?

Qarai : that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?’’ ’

Qaribullah & Darwish : When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?"

Saheeh International : That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"

Sarwar : Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?

Shakir : What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?

Transliteration : Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona

Wahiduddin Khan : after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?'"

Yusuf Ali : "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"

French - français

Hamidullah : Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?»

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?""

Bubenheim & Elyas : Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden'?"

Khoury : Sollen wir, wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, dann wirklich gerichtet werden?

Zaidan : Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ashe, idan muka mutu, kuma muka, kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle, mũ tabbas waɗanda ake sãka wa ne?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या हम वास्तव में बदला पाएँगे?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (भला जब हम मर जाएँगे) और (सड़ गल कर) मिट्टी और हव्ी (होकर) रह जाएँगे तो क्या हमको दोबारा ज़िन्दा करके हमारे (आमाल का) बदला दिया जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?"

Quraish Shihab : Apakah, setelah kita binasa dan menjadi debu dan tulang belulang, kita akan hidup lagi untuk diperhitungkan dan dibalas segala amal perbuatan kita?"

Tafsir Jalalayn : (Apakah apabila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah sesungguhnya kita) kedua huruf Hamzah pada ketiga tempat yang disebutkan di atas, yaitu A-innaka, A-idzaa dan A-innaa boleh dibaca Tahqiq dan boleh pula dibaca Tas-hil (benar-benar akan dibangkitkan untuk diberi pembalasan?') maksudnya akan dibalas dan dihisab? Ia ternyata ingkar kepada hal tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?"”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちが死んで土と骨になってから,本当に審判されるのでしょうか。』」

Korean -한국인

Korean : 우리가 죽어 흙이되고 뼈만 남는데도 보상과 벌을 받는단 말 이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌گه‌ر بووینه خاک و ئێسک ئێمه به‌ڕاست پاداشت ده‌درێینه‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan? " '

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായി കഴിഞ്ഞാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്‍മ്മഫലങ്ങള്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നതാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “നാം മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്‍മഫലം കിട്ടുമെന്ന വാദത്തെ അംഗീകരിക്കുന്നവനും?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : At når vi er døde og er blitt jord og knokler, kommer vi for dommen?’»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا بېشكه مونږ ته به خامخا جزا راكولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا زمانی که ما مردیم و خاک استخوان شدیم، حتماً [زنده می شویم و] پاداشمان می دهند؟

آیتی : آيا آنگاه كه مُرديم و خاك و استخوان شديم، كيفرمان مى‌دهند؟

بهرام پور : آيا وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم آيا واقعا [زنده شده‌] مجازات مى‌شويم

قرائتی : که هرگاه مردیم، و خاک، و استخوان‌هایی [پوسیده] شدیم، [دوباره زنده می‌شویم و] کیفر خواهیم شد؟»

الهی قمشه‌ای : آیا چون مردیم و استخوان ما خاک راه شد باز (زنده شویم و) پاداش و کیفری یابیم؟

خرمدل : آیا زمانی که مُردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا ما مورد بازخواست (از اعمال و اقوال خود) قرار می‌گیریم و سزا و جزا می‌بینیم؟!. [[«لَمَدِینُونَ»: جمع مَدِین، بازخواست و بازجوئی شدگان. پاداش و پادافره داده شدگان (نگا: واقعه / 86).]]

خرمشاهی : [به اینکه‌] آیا چون مردیم و خاک و استخوانها[ی پوسیده‌] شدیم، آیا ما جزا خواهیم یافت؟

صادقی تهرانی : «آیا هنگامی (که) ما مردیم و خاک و استخوان‌هایی بودیم آیا بی‌چون ما به‌درستی جزا یافتگانیم‌؟»

فولادوند : آيا وقتى مُرديم و خاك و [مشتى‌] استخوان شديم، آيا واقعاً جزا مى‌يابيم؟»

مجتبوی : آيا چون بمرديم و خاك و استخوانى چند شديم، آيا ما را پاداش و كيفر مى‌دهند؟

معزی : آیا گاهی که مُردیم و شدیم خاکی و استخوانهائی آیا مائیم هر آینه کیفردادگان‌

مکارم شیرازی : که وقتی ما مُردیم و به خاک و استخوان مبدّل شدیم، (بار دیگر) زنده می‌شویم و جزا داده خواهیم شد؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy kiedy pomrzemy i kiedy staniemy się prochem i kośćmi, to czy będziemy sądzeni"

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos, acaso, julgados?

Romanian - Română

Grigore : Vom mai fi judecaţi după ce vom muri şi vom fi ţărână şi oase?”

Russian - русский

Абу Адель : Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?»

Аль-Мунтахаб : Неужели, когда мы умрём и станем прахом и костями, мы опять оживём для Суда и расчёта, и будет нам воздано за те деяния, что мы совершили?!"

Крачковский : Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем судимы?"

Кулиев : Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»

Кулиев + ас-Саади : Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”» [[После упоминания о райских яствах и напитках, прекрасных ложах и прелестных супругах Всевышний Аллах сообщил о том, с какой охотой обитатели Рая будут вести между собой теплые беседы. Они будут вспоминать о своей прошлой жизни и о своих деяниях. Их разговор будет столь долгим, что один из них скажет: «Был у меня скверный спутник, который сопровождал меня в земной жизни, отрицал воскрешение после смерти и порицал меня за мою веру. Он говорил: «Как ты можешь верить в то, что человек будет наказан или вознагражден за свои деяния?! Это же невероятно! Мы все превратимся в прах, и от нас останутся только кости. Неужели ты думаешь, что эти кости будут воскрешены и что человек будет призван к ответу за свои деяния?!» Такова моя история… Мне трудно забыть своего приспешника. Я уверовал и до конца своих дней оставался праведным верующим, а он продолжал отрицать вечную жизнь и увязать в неверии. Сегодня, как видите, я оказался среди этих прекрасных благ, а он страдает в пучине адских мук».]]

Османов : Неужели нас призовут к ответу и после того, как мы умрем, превратимся во прах и кости?""

Порохова : Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем призваны на Суд?"

Саблуков : Ужели, после того, как умрем, будем прахом и костями, - ужели будем судиться?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھا جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسان کي بدلو ڏنو ويندو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma markaan dhimana oon carro noqono iyo lafo yaa nala abaalmarin.

Spanish - Española

Bornez : que cuando muramos y seamos polvo y huesos seremos vueltos a la vida y recompensados por nuestros actos?»

Cortes : Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?'»

Garcia : ¿Acaso después que muramos y nos convirtamos en tierra y huesos vamos a ser condenados?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati tukisha kufa tukawa udongo na mafupa, ndio tutalipwa na kuhisabiwa?

Swedish - svenska

Bernström : att vi, efter att ha dött och blivit mull och torra ben, skall föras fram för att rannsakas och dömas?'”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё он гоҳ, ки мурдему хоку устухон шудем, ҷазоямон медиҳанд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நாம் இறந்து மண்ணாகவும், எலும்புகளாகவுமாகி விட்டபின், (மீண்டும் நாம் உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) கூலி வழங்கப்பெறுவோமா?" என்றும் கேட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без үлеп сөякләребез череп туфрак булгач, терелеп хисаб вә җәза ителербезме?" – дип."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกตอบแทนจริงหรือ? “

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı soruya çekileceğiz, cezalanacağız?

Alİ Bulaç : "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"

Çeviriyazı : eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemedînûn.

Diyanet İşleri : İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi."

Diyanet Vakfı : Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?

Edip Yüksel : "Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?"

Öztürk : "Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"

Suat Yıldırım : Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?”

Süleyman Ateş : Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?' "

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟

احمد رضا خان : کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں جزا سزا دی جائے گی

احمد علی : کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں بدلہ دیا جائے گا

جالندہری : بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا ہم کو بدلہ ملے گا؟

طاہر القادری : کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا،

علامہ جوادی : کیا جب مرکر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں ہمارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : کیا جب کہ ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے کیا اس وقت ہم جزا دیئے جانے والے ہیں؟

محمد حسین نجفی : کب جب مر جائیں گے اور (سڑ گل کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو (اس وقت زندہ کرکے) ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم (قىلمىشلىرىمىزدىن) ھېساب بېرەمدۇق؟' دەيتتى»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўлиб, тупроқ ва суяклар бўлиб кетсак ҳам, албатта, жазоланадиганлардан бўлурмизми?!» дер эди.