بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 50 | سوره 37 آیه 50

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 50 | Surah 37 Verse 50

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿37:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ata do t’i qasen njëri-tjetrit e do të bisedojnë,

Feti Mehdiu : Dhe do t’i qasen njëri-tjetrit duke biseduar,

Sherif Ahmeti : I qasen njëri-tjetrit e bisedojnë,

Amazigh

At Mensur : Ad zzin, kra $eô kra, pmesteqsayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأقبل بعضهم» بعض أهل الجنة «على بعض يتساءلون» عما مر بهم في الدنيا.

تفسير المیسر : فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون عن أحوالهم في الدنيا وما كانوا يعانون فيها، وما أنعم الله به عليهم في الجنة، وهذا من تمام الأنس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚጠያየቁም ሆነው ከፊላቸው ወደ ከፊሉ ይመጣሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar bir-biri ilə (dünyada gördükləri barədə) sorğu-suala (söz-söhbətə) başlayacaqlar.

Musayev : Onlar bir-birilərinə tərəf dönüb soruşacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তাদের কেউ কেউ অন্যদের দিকে এগিয়ে যাবে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni će jedan s drugim razgovarati,

Mlivo : Tad će pristupati oni jedni drugima, raspitivaće se.

Bulgarian - български

Теофанов : Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се разпитват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 于是他们走向前来,互相谈论。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 於是他們走向前來,互相談論。

Czech - čeština

Hrbek : A přiblíží se k sobě navzájem a bude se vyptávat jeden druhého,

Nykl : I přiblíživše se k sobě navzájem, budou činiti si dotazy vzájemné.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރަމުން އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ކުރިމަތިލައި އަންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen zich tot elkander wenden, en elkander vragen doen.

Leemhuis : Zij komen op elkaar toe om elkaar te ondervragen.

Siregar : Zij wenden zich dan tot elkaar en stellen elkaar vragen.

English

Ahmed Ali : Then one turned to the other in an enquiry.

Ahmed Raza Khan : So one among them turns to the other, questioning. –

Arberry : They advance one upon another, asking each other questions.

Daryabadi : Then they will advance Unto each other, mutually questioning.

Hilali & Khan : Then they will turn to one another, mutually questioning.

Itani : Then they will approach one another, questioning.

Maududi : Then some of them will turn to others, and will ask each other.

Mubarakpuri : Then they will turn to one another, mutually questioning.

Pickthall : And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Qarai : Some of them will turn to others, questioning each other.

Qaribullah & Darwish : They will go to one another asking each other questions.

Saheeh International : And they will approach one another, inquiring of each other.

Sarwar : They will turn to each other and ask questions.

Shakir : Then shall some of them advance to others, questioning each other.

Transliteration : Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Wahiduddin Khan : They will turn to one another with questions:

Yusuf Ali : Then they will turn to one another and question one another.

French - français

Hamidullah : Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement.

German - Deutsch

Abu Rida : Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen.

Bubenheim & Elyas : Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

Khoury : Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen.

Zaidan : Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai sãshensu ya fuskanta a kan sãshe, sunã tambayar jũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके आपस में पूछेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : गोया वह अन्डे हैं जो छिपाए हुए रखे हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain sambil bercakap-cakap.

Quraish Shihab : Orang-orang yang dibersihkan dari dosa itu kemudian saling berhadapan dan saling berbincang tentang ihwal mereka dan tentang keadaan mereka ketika masih di dunia.

Tafsir Jalalayn : (Lalu sebagian mereka menghadap) yakni sebagian penduduk surga (kepada sebagian yang lain sambil bercakap-cakap) mengenai apa yang telah mereka lakukan di dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi.

Japanese -日本

Japanese : やがてかれらは,互いに近づき尋ね合う。

Korean -한국인

Korean : 그들은 서로 마주보며 서로 가 질문을 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ئیتر (ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه به‌ده‌م عه‌یش و نۆشه‌وه‌) پرسیار له یه‌کتری ده‌که‌ن و (یادگاره‌کانیان له دنیادا باس ده‌که‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : (Tinggalah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ സ്വര്‍ഗവാസികളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു കൊണ്ട് പരസ്പരം (പല ചോദ്യങ്ങളും) ചോദിക്കും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പരസ്പരം അഭിമുഖീകരിച്ച് അന്യോന്യം അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De vender seg mot hverandre idet de samtaler.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د دغو (جنتیانو) ځینې به ځینو نورو ته مخ راوګرځوي، چې سره تپوس به كوي

Persian - فارسی

انصاریان : پس برخی از آنان به برخی دیگر رو کرده از [حال] یکدیگر می پرسند.

آیتی : رو به يكديگر كنند و به گفت و گو پردازند.

بهرام پور : رو به يكديگر كنند و از همديگر پرس و جو كنند

قرائتی : پس به یکدیگر روی کرده، از [حال‌] هم مى‌پرسند.

الهی قمشه‌ای : در آنجا مؤمنان بعضی با بعضی به صحبت روی کنند.

خرمدل : بعضی (از این افراد مخلص) رو به بعضی دیگرمی‌کنند و از یگدیگر می‌پرسند (که حال چه احوالی دارند، و در دنیا چه می‌کردند و چه می‌دیدند؟!). [[«أَقْبَلَ بَعْضُهُمْ ...»: بعضی از بهشتیان رو به بعضی دیگر کنند و ...]]

خرمشاهی : و بعضی از آنان به بعضی دیگر به همپرسی روی آورند

صادقی تهرانی : پس برخیشان به برخی روی نموده، در حالی‌که از همدیگر پرس‌وجو می‌کنند.

فولادوند : پس برخى‌شان به برخى روى نموده و از همديگر پرس‌وجو مى‌كنند.

مجتبوی : پس برخى از ايشان- بهشتيان- پرسش‌كنان روى به برخى ديگر كنند

معزی : و روی آورد برخی از ایشان به برخی پرسش‌کنان‌

مکارم شیرازی : (در حالی که آنها غرق گفتگو هستند) بعضی رو به بعضی دیگر کرده می‌پرسند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą podchodzić jedni do drugich, zadając sobie wzajemnie pytania.

Portuguese - Português

El-Hayek : E começarão a interrogar-se reciprocamente.

Romanian - Română

Grigore : Ei se vor întoarce unii spre alţii întrebându-se.

Russian - русский

Абу Адель : И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).

Аль-Мунтахаб : Эти верующие люди будут расспрашивать друг друга об их состоянии (что они делали и как жили в земной жизни).

Крачковский : И устремляются одни из них к другим, расспрашивая.

Кулиев : Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Кулиев + ас-Саади : Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Османов : Они подходят друг к другу с расспросами,

Порохова : Они приблизятся с расспросами друг к другу,

Саблуков : Они станут спрашивать одни других;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ڪي (ماڻھو) ڪن ڏانھن مھاڙ ڪري ڪري ھڪ ٻئي کان پڇڻ لڳندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna qaabilay qaarkood qaarka kale (ehelo Jannaha) iyagoo wax iswaydiin.

Spanish - Española

Bornez : Y, vueltos unos hacia los otros, se preguntarán entre ellos.

Cortes : Y se volverán unos a otros para preguntarse.

Garcia : Y se preguntarán [los creyentes en el Paraíso] unos a los otros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Waingie kuulizana wenyewe kwa wenyewe.

Swedish - svenska

Bernström : Och de [saliga] närmar sig varandra och frågar [om livet på jorden].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯ ба якдигар кунанд ва гуфтугӯ кунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்பொழுது) அவர்களில் ஒரு சிலர் சிலரை முன்னோக்கியவாறு பேசிக் கொண்டிருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул ләззәтле эчемлекләрне эчкәндә әйләнеп бер – берсеннән сорашырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้ว (ชาวสวรรค์เหล่านั้น) บางคนในหมู่บ้านพวกเขาจะเข้ามาหากัน ไต่ถาม (ทุกข์สุข) ซึ่งกันและกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir kısmı, bir kısmına döner de bir birlerine sorarlar.

Alİ Bulaç : Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:

Çeviriyazı : feaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn.

Diyanet İşleri : Birbirlerine dönüp sorarlar:

Diyanet Vakfı : İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

Edip Yüksel : Birbirlerine dönüp soruşurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken birbirine dönüp sorarlar:

Öztürk : Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar.

Suat Yıldırım : Birbirleriyle sohbete girerler.

Süleyman Ateş : Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے

احمد رضا خان : تو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے

احمد علی : پس وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں سوال کریں گے

جالندہری : پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے

طاہر القادری : پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے،

علامہ جوادی : پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کریں گے

محمد جوناگڑھی : (جنتی) ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے پوچھیں گے

محمد حسین نجفی : پھر وہ (بہشتی لوگ) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے اور سوال و جواب کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر - بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар бир-бирларидан сўрай бошлайдилар.