بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 49 | سوره 37 آیه 49

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 49 | Surah 37 Verse 49

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ ﴿37:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sikur të jenë vezë të ruajtura.

Feti Mehdiu : Si vezë të mbuluara

Sherif Ahmeti : Sikur ato të jenë inxhi e paprekur (ve e ruajtur).

Amazigh

At Mensur : nitenti, am tmelli iffren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كأنهن» في اللون «بيض» للنعام «مكنون» مستور بريشه لا يصل إليه غبار، ولونه وهو البياض في صفرة، أحسن ألوان النساء.

تفسير المیسر : وعندهم في مجالسهم نساء عفيفات، لا ينظرن إلى غير أزواجهن حسان الأعين، كأنهن بَيْض مصون لم تمسه الأيدي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ ልክ የተሸፈነ (የሰጎን) ዕንቁላል ይመስላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar, sanki örtülü (bağlı, heç bir əl dəyməmiş, qabığı içində təzə-təzə qalmış, ağappaq) yumurtadırlar (yaxud sədəf içində gizlənmiş incidirlər).

Musayev : Özü də qorunub saxlanılmış yumurta kimi hurilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেন তারা সুরক্ষিত ডিম।

মুহিউদ্দীন খান : যেন তারা সুরক্ষিত ডিম।

Bosnian - bosanski

Korkut : kao da su one jaja pokrivena.

Mlivo : Kao da su one jaja skrivena.

Bulgarian - български

Теофанов : сякаш са скрити бисери.

Chinese -中国人

Ma Jian : 她们仿佛被珍藏的鸵卵样;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 她們彷彿被珍藏的鴕卵樣;

Czech - čeština

Hrbek : jako by to perly byly skryté.

Nykl : (s líčky bílými) jak vejce chráněná.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ރައްކާތެރި ކުރައްވާފައިވާ (މާދޫނި) ބިސްފަދައިން އެކަނބަލުންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gelijkende op de eieren van een struisvogel, zorgvol met vederen bedekt.

Leemhuis : alsof zij goed bewaarde eieren zijn.

Siregar : Als waren zij welbewaarde eieren.

English

Ahmed Ali : Like sheltered eggs in a nest.

Ahmed Raza Khan : As if they were eggs, safely hidden.

Arberry : as if they were hidden pearls.

Daryabadi : As though they were eggs hidden.

Hilali & Khan : (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.

Itani : As if they were closely guarded pearls.

Maududi : so delicate as the hidden peel under an egg's shell.

Mubarakpuri : as if they were Bayd Maknun.

Pickthall : (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

Qarai : as if they were hidden ostrich eggs.

Qaribullah & Darwish : as if they were hidden pearls.

Saheeh International : As if they were [delicate] eggs, well-protected.

Sarwar : who are as chaste as sheltered eggs.

Shakir : As if they were eggs carefully protected.

Transliteration : Kaannahunna baydun maknoonun

Wahiduddin Khan : like closely guarded pearls.

Yusuf Ali : As if they were (delicate) eggs closely guarded.

French - français

Hamidullah : semblables au blanc bien préservé de l'œuf.

German - Deutsch

Abu Rida : als ob sie verborgene Perlen wären.

Bubenheim & Elyas : als ob sie wohlverwahrte Eier wären.

Khoury : Als ob sie wohlverwahrte Eier wären.

Zaidan : als wären sie im Nest aufbewahrte Eier.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar dai su ƙwai ne ɓõyayye.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मानो वे सुरक्षित अंडे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उनकी) गोरी-गोरी रंगतों में हल्की सी सुर्ख़ी ऐसी झलकती होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik.

Quraish Shihab : Mereka bagaikan telur burung unta yang terlindungi oleh sayap, sehingga tak tersentuh tangan dan tak terkena debu.

Tafsir Jalalayn : (Seakan-akan mereka) yakni warna kulit mereka (adalah telur) burung unta (yang tersimpan dengan baik) bagaikan telur burung unta yang terlindungi oleh bulu induknya, sehingga tidak ada suatu debu pun yang menempel padanya, demikian pula warnanya, putih kekuning-kuningan, warna kulit seperti itu adalah warna kulit wanita yang paling cantik.

Italian - Italiano

Piccardo : simili a uova nascoste.

Japanese -日本

Japanese : かの女らは,注意深く守られている卵のよう。

Korean -한국인

Korean : 마치 잘 보호받은 달걀과 같 더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر ده‌ڵێی هێلکه‌ی کوڵاوی پاک کراو شاراوه‌ن (که‌س ده‌ستی لێ نه‌داون).

Malay - Melayu

Basmeih : (Putih kekuning-kuningan) seolah-olah mereka telur (burung kasuari) yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സൂക്ഷിച്ചു വെക്കപ്പെട്ട മുട്ടകള്‍ പോലെയിരിക്കും അവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ട മുട്ടകള്‍ പോലിരിക്കും അവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : de er som velbeskyttede perler.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ګویاكې دوى پټې ساتل شوې هګۍ دي

Persian - فارسی

انصاریان : گویا آنان [از سپیدی] تخم شترمرغی هستند که [زیر پر و بال] پوشیده شده اند [و هرگز دست کسی به آنان نرسیده است.]

آیتی : همانند تخم مرغهايى دور از دسترس.

بهرام پور : [سيمين تن‌] گويى تخم ماكيانند كه در پوشش نهاده‌اند

قرائتی : [از شدّت لطافت و سپیدى] گویى تخم‌مرغ‌هایى هستند که [در زیر بال و پر مرغ،] پوشیده و پنهان مانده [و هرگز دست کسی به آن نرسیده] است.

الهی قمشه‌ای : گویی آن حوران (در سفیدی و لطافت) بیضه مکنونند [یعنی تخم شتر مرغ که بسیار خوشرنگ است و شتر مرغ آن را با پر خویش می‌پوشاند تا غبار بر آن ننشیند. (م)].

خرمدل : انگار آنان تخمهای (شترمرغ) هستند که (در زیر بال و پر شترمرغ) پنهان (از دید مردمان و گرد و غبار) باشند. [[«بَیْضٌ»: جمع بَیْضَة، تخم‌مرغ (البتّه هر گونه تخم‌مرغی). ولی در اینجا شاید مراد تخم شترمرغ است که عربها زنان زیبای سفیدپوست را از لحاظ صفا و شفّافیّت بدان تشبیه می‌کنند. «مَکْنُونٌ»: مستور و پنهان. مراد دور از دسترس بیگانگان و پوشیده در زیر بال و پر و زدوده از گرد و غبار. که اشاره به سفیدی و درخشندگی است.]]

خرمشاهی : گویی ایشان بیضه‌های شتر مرغ نهفته‌اند

صادقی تهرانی : گویی ایشان به‌راستی تخمی پنهانند،

فولادوند : [از شدّت سپيدى‌] گويى تخم شتر مرغ [زير پَرَ]ند!

مجتبوی : كه گويى تخمهاى شترمرغ‌اند پوشيده.

معزی : گوئیا تُخمهای ماکیانند به پرده پوشیدگان‌

مکارم شیرازی : گویی از (لطافت و سفیدی) همچون تخم‌مرغهایی هستند که (در زیر بال و پر مرغ) پنهان مانده (و دست انسانی هرگز آن را لمس نکرده است)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Podobne do pereł ukrytych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Como se fossem ovos zelosamente guardados.

Romanian - Română

Grigore : şi vor fi asemenea ouălor ascunse.

Russian - русский

Абу Адель : и (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам.

Аль-Мунтахаб : точно охраняемые яйца страуса, никем не затронутые, чистые- пречистые.

Крачковский : точно охраняемые яйца.

Кулиев : подобные оберегаемому яйцу.

Кулиев + ас-Саади : подобные оберегаемому яйцу. [[Их взгляд будет восхитителен и очарователен. Всевышний назвал их потупившими взоры, потому что они будут хранить целомудрие и потуплять взоры перед всеми, кроме своих мужей. Они будут восхищаться красотой и совершенством своих мужей и не согласятся променять их на кого-либо другого. Кроме того, супруги гурий тоже будут потуплять свои взоры перед остальными женщинами, и это свидетельствует о неописуемой красоте и совершенстве их жен. Они подобны яйцу, оберегаемому наседкой. У них нет пороков и недостатков, и даже цвет их кожи - самый прекрасный. Существует мнение, что Аллах назвал гурий потупившими взоры, потому что они будут желать и любить только своих супругов. Подобное толкование тоже достоверно. Все это означает, что мужчины и женщины в Раю будут прекрасны. Между ними воцарятся любовь и согласие, и они не будут желать для себя чего-нибудь иного. Обитатели Рая будут хранить целомудрие, не будут завидовать друг другу, питать взаимную вражду и ссориться - для этого просто не будет причин.]]

Османов : [чистые], словно оберегаемое [наседкой] яйцо.

Порохова : Подобны тщательно хранимым яйцам.

Саблуков : подобные бережно хранимым яйцам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڄڻڪ اُھي (حورون) ڍَڪيل آنا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ood moodo ukun la dhowray.

Spanish - Española

Bornez : como si fuesen perlas semicerradas.

Cortes : como huevos bien guardados.

Garcia : como si fueran perlas celosamente guardadas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao wanawake kama mayai yaliyo hifadhika.

Swedish - svenska

Bernström : [sköna och orörda] som [strutsens i sanden] gömda ägg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳамонанди тухми мурғҳое дур аз дастрас.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (தூய்மையில் அவர்கள் சிப்பிகளில்) மறைக்கப்பட்ட முத்துக்களைப் போல் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул хатыннарның йөзләре аклыкта тәвә кошының йомыркасы кеби, анда аз гына сарылык булып иң матур төстер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เสมือนหนึ่งพวกนางเป็นไข่ถูกหุ้มเปลือกเอาไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

Alİ Bulaç : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Çeviriyazı : keennehünne beyḍum meknûn.

Diyanet İşleri : Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Diyanet Vakfı : Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Edip Yüksel : Kornumuş yumurtalar gibidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Öztürk : Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

Suat Yıldırım : Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş : Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلی

احمد رضا خان : بڑی آنکھوں والیاں گویا وہ انڈے ہیں پوشیدہ رکھے ہوئے

احمد علی : گویا کہ وہ پردہ میں رکھے ہوئے انڈے ہیں

جالندہری : گویا وہ محفوظ انڈے ہیں

طاہر القادری : (وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں،

علامہ جوادی : جن کا رنگ و روغن ایسا ہوگا جیسے چھپائے ہوئے انڈے رکھے ہوئے ہوں

محمد جوناگڑھی : ایسی جیسے چھپائے ہوئے انڈے

محمد حسین نجفی : (وہ رنگ و روپ اور نزاکت میں) گویا چھپے ہوئے انڈے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (ئاقلىقتا) گويا قول تەگمەي ساقلانغان تۆگىقۇشنىڭ تۇخۇملىرىغا ئوخشايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар худди асраб қўйилган тухумга ўхшарлар.