بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 48 | سوره 37 آیه 48

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 48 | Surah 37 Verse 48

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ ﴿37:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe pranë tyre do të jenë gratë me shikim të ulur, e sy të bukur

Feti Mehdiu : E pranë tyre symëdhatë e reja, me shikime të përulura,

Sherif Ahmeti : E pranë tyre janë (hyritë) symëdhatë me shikim të pëulur,

Amazigh

At Mensur : £uôsen, sut wallen ibran;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وعندهم قاصرات الطرْف» حابسات الأعين على أزواجهن لا ينظرن إلى غيرهم لحسنهم عندهن «عين» ضخام الأعين حسانها.

تفسير المیسر : وعندهم في مجالسهم نساء عفيفات، لا ينظرن إلى غير أزواجهن حسان الأعين، كأنهن بَيْض مصون لم تمسه الأيدي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም ዘንድ ዓይናቸውን (በባሎቻቸው ላይ) አሳጣሪዎች የኾኑ ዓይናማዎች አልሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların yanında gözəl (irigözlü), baxışları (yalnız ərlərinə) dikilmiş zövcələr olacaqdır.

Musayev : Onların yanında baxışları öz ərlərinə dikilmiş iri qaragözlü hurilər olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, --

মুহিউদ্দীন খান : তাদের কাছে থাকবে নত, আয়তলোচনা তরুণীগণ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pored njih će biti one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih,

Mlivo : A kod njih će biti (hurije) kratkih pogleda, krupnooke,

Bulgarian - български

Теофанов : При тях ще има жени с целомъдрен поглед, с прелестни очи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将有不视非礼的、美目的伴侣,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將有不視非禮的、美目的伴侶,

Czech - čeština

Hrbek : Vedle nich budou dívky zrak klopící, okaté,

Nykl : Vedle nich (děvy) budou velkých očí, zrak (cudně) klopící,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަޅިރަވަ ތޫނު، عفة ތެރި حورالعين ން އެއުރެންގެ ގާތުގައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En nabij hen zullen de maagden van het paradijs liggen, hare blikken, behalve van hunne bruidegommen, van ieder een afwendende, hebbende groote, zwarte oogen,

Leemhuis : En bij hen zijn gezellinnen met afgewende blikken en met grote ogen,

Siregar : En bij hen zijn schonen met ingetogen blikken, met mooie ogen.

English

Ahmed Ali : And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,

Ahmed Raza Khan : And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.

Arberry : and with them wide-eyed maidens restraining their glances

Daryabadi : And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed

Hilali & Khan : And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.

Itani : With them will be bashful women with lovely eyes.

Maududi : Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,

Mubarakpuri : And beside them will be Qasirat-At-Tarf with (wide and beautiful) eyes.

Pickthall : And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

Qarai : and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,

Qaribullah & Darwish : And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances

Saheeh International : And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

Sarwar : They will have with them loving wives with big black and white eyes

Shakir : And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;

Transliteration : WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun

Wahiduddin Khan : With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,

Yusuf Ali : And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).

French - français

Hamidullah : Et Ils auront auprès d'eux des belles aux grands yeux, au regard chaste,

German - Deutsch

Abu Rida : Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig aus großen Augen blicken

Bubenheim & Elyas : Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,

Khoury : Und bei ihnen sind (Huri), die ihre Blicke zurückhalten und schöne, große Augen haben,

Zaidan : Und bei ihnen sind des Blickes Zurückhaltende mit großen Augen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a wurinsu, akwai mãtan aure mãsu taƙaita kallonsu, mãsu manyan idãnu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके पास निगाहें बचाए रखनेवाली, सुन्दर आँखोंवाली स्त्रियाँ होंगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके पहलू में (शर्म से) नीची निगाहें करने वाली बड़ी बड़ी ऑंखों वाली परियाँ होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya,

Quraish Shihab : Di surga, di sisi orang-orang yang dibersihkan dari dosa itu terdapat bidadari-bidadari yang diciptakan dalam keadaan terjaga kesuciannya. Pandangan mereka hanya tertuju pada pasangannya. Mereka tidak mau melihat keinginan syahwat yang menyesatkan. Kecantikan mereka ada pada kejelitaan matanya.

Tafsir Jalalayn : (Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya) yaitu bidadari-bidadari yang selalu menundukkan pandangan matanya, atau dengan kata lain mereka hanya memandang suami-suami mereka saja dan tidak memandang orang lain, karena menurut mereka suami-suami mereka adalah orang-orang yang paling cakap (dan jelita matanya) artinya mata bidadari-bidadari itu sangat jelita.

Italian - Italiano

Piccardo : E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi,

Japanese -日本

Japanese : またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。

Korean -한국인

Korean : 그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له ته‌نیشتیانه‌وه حۆری چاوگه‌ش دانیشتوون، جگه له هاوسه‌رانیان چاو بۆ که‌سی تر هه‌ڵنابڕن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദൃഷ്ടി നിയന്ത്രിക്കുന്നവരും വിശാലമായ കണ്ണുകളുള്ളവരുമായ സ്ത്രീകള്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ഉണ്ടായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ അടുത്ത് നോട്ടം നിയന്ത്രിക്കുന്നവരും വിശാലാക്ഷികളുമായ കുലീനകളുണ്ടായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hos dem er storøyde jomfruer med blyge blikk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له دوى سره به د (خپل) نظر رامنع كوونكې غټو سترګو والا حورې وي

Persian - فارسی

انصاریان : و در کنارشان زنانی هستند که فقط به شوهرانشان عشق می ورزند.

آیتی : زنانى درشت چشم كه تنها به شوهران خود نظر دارند، همدم آنهايند.

بهرام پور : و در كنارشان دلبرانى درشت چشم است كه [به همسران خود] چشم دوزند

قرائتی : و نزدشان همسرانى است [زیبا و] درشت چشم که چشم از غیر فرومی‌بندند.

الهی قمشه‌ای : و در بزم حضورشان حوران زیبا چشمی است که (جز به شوهر خود) به هیچ کس ننگرند.

خرمدل : همسرانی دارند با چشمانی درشت و خمارآلود. [[«قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ»: دارای چشمانی نیم نگاه. دارای چشمانی که تنها با آنها به شوهران زیبای خود نگاه می‌کنند و نه به دیگران، که کنایه از این است که آنان تنها به شوهران صاحب جمال خود عشق می‌ورزند و جز مهر ایشان را در دل ندارند. دارای چشمانی خمارآلود. «عِینٌ»: جمع عَیْناء، زنان درشت چشم.]]

خرمشاهی : و نزد ایشان دوشیزگان چشم فروهشته [/قانع به همسر] درشت چشم هستند

صادقی تهرانی : و در نزدشان (زنانی) با چشمان فروهشته‌ی درشتند!

فولادوند : و نزدشان [دلبرانى‌] فروهشته‌نگاه و فراخ‌ديده باشند!

مجتبوی : و نزد ايشان زنان ديده فروهشته درشت‌چشم باشند،

معزی : و نزد ایشان است کوته‌مژگانی درشت‌چشمان‌

مکارم شیرازی : و نزد آنها همسرانی زیبا چشم است که جز به شوهران خود عشق نمی‌ورزند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przy nich będą dziewice skromnie patrzące, o dużych oczach,

Portuguese - Português

El-Hayek : E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares, com grandes olhos,

Romanian - Română

Grigore : Cele cu ochi mari şi cu priviri neprihănite vor sta lângă ei,

Russian - русский

Абу Адель : И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами,

Аль-Мунтахаб : У этих, искренне поклоняющихся Аллаху, будут в садах благоденствия красивые большеглазые девы, целомудренные, опустившие смиренно глаза, в которых нет запретной страсти и которые смотрят только на своих супругов и не смотрят на других, -

Крачковский : У них есть потупившие взоры, глазастые,

Кулиев : Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,

Кулиев + ас-Саади : Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,

Османов : Рядом с ними - [гурии], потупившие взоры, большеглазые,

Порохова : Им будут девы большеоки, Смиренно опустившие глаза,

Саблуков : Пред ними будут скромные взглядами, светлоокие,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ وڏين اکين واريون ھيٺ نھاريندڙيون (زالون) وٽن ھونديون.

Somali - Soomaali

Abduh : Agtoodana waxaa ahaan haween dhoowsoon oo indha waaweyn.

Spanish - Española

Bornez : Junto a ellos habrá seres de modesta mirada y hermosos ojos

Cortes : Tendrán a las de recatado mirar, de grandes ojos,

Garcia : También tendrán mujeres [huríes] de mirar recatado, y de ojos hermosos y grandes,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na watakuwa nao wanawake wenye macho ya staha mazuri.

Swedish - svenska

Bernström : Och hos dem skall vara följeslagerskor med fagra ögon och blygt sänkt blick,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Заноне фарохчашм, ки танҳо ба шавҳарони худ назар доранд, ҳамдами онҳоянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்களிடத்தில் அடக்கமான பார்வையும், நெடிய கண்களும் கொண்ட (அமர கன்னியரும்) இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә яннарында хатыннары булыр, алар күзләрен үз ирләреннән алмаслар, башкага карамаслар, ул хатыннарның күзләре зур һәм матурдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และ ณ ที่พวกเขานั้นมีบรรดาหญิงบริสุทธิ์ ผู้ลดสายตาลงต่ำ มีดวงตาโตสวย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.

Alİ Bulaç : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Çeviriyazı : ve`indehüm ḳâṣirâtu-ṭṭarfi `în.

Diyanet İşleri : Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Diyanet Vakfı : Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Edip Yüksel : Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.

Öztürk : Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

Suat Yıldırım : Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş : Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی

احمد رضا خان : اور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی

احمد علی : اور ان کے پاس نیچی نگاہ والی بڑی آنکھوں والی ہوں گی

جالندہری : اور ان کے پاس عورتیں ہوں گی جو نگاہیں نیچی رکھتی ہوں گی اور آنکھیں بڑی بڑی

طاہر القادری : اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی،

علامہ جوادی : اور ان کے پاس محدود نظر رکھنے والی کشادہ چشم حوریں ہوں گی

محمد جوناگڑھی : اور ان کے پاس نیچی نظروں، بڑی بڑی آنکھوں والی (حوریں) ہوں گی

محمد حسین نجفی : اور ان کے پاس نگاہیں نیچے رکھنے والی (باحیا) اور غزال چشم (بیویاں) ہوں گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ يېنىدا ئەرلىرىدىن غەيرىيگە كۆز سالمايدىغان شەھلا كۆزلۈك (جۈپتىلەر) بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Олдиларида кўзларини (бегоналардан) тийгувчи шаҳло кўзлилар бордир.