بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 47 | سوره 37 آیه 47

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 47 | Surah 37 Verse 47

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ ﴿37:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të (verën), nuk do të trullosen dhe prej saj nuk do të dehen.

Feti Mehdiu : Prej saj nuk dhemb kryet dhe nga ajo as mendja nuk të humb.

Sherif Ahmeti : Prej asaj nuk ka dhembje koke, e as që ata do të dehen nga ajo,

Amazigh

At Mensur : Ur qeôôêen, ur helken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا فيها غول» ما يغتال عقولهم «ولا هم عنها ينزَِفون» بفتح الزاي وكسرها من نزف الشارب وأنزف: أي يسكرون بخلاف خمر الدنيا.

تفسير المیسر : يدار عليهم في مجالسهم بكؤوس خمر من أنهار جارية، لا يخافون انقطاعها، بيضاء في لونها، لذيذة في شربها، ليس فيها أذى للجسم ولا للعقل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ውስጥም ምታት የለባትም፡፡ እነርሱም ከእርሷ የሚሰክሩ አይደሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun içində (dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ağlı başdan çıxaran (başağrısı, süstlük verən) heç bir şey yoxdur. Onlar ondan məst də olmazlar.

Musayev : O şərab nə baş ağrısı verər, nə də ondan məst olarlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এতে মাথাব্যথা নেই, আর তারা এ থেকে মাতালও হবে না।

মুহিউদ্দীন খান : তাতে মাথা ব্যথার উপাদান নেই এবং তারা তা পান করে মাতালও হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti.

Mlivo : Neće biti u njemu glavobolje, niti će se oni od njega opiti.

Bulgarian - български

Теофанов : От него нито боли глава, нито се опияняват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 醴泉中无麻醉物,他们也不因它而酩酊;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 醴泉中無麻醉物,他們也不因它而酩酊;

Czech - čeština

Hrbek : v něm opojnosti není a nebudou jím zmoženi.

Nykl : v něm tíhy nebude, aniž se jím opojí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ބުއިމުގައި ބޯއެނބުރުމެއްނެތެވެ. އަދި އޭގެސަބަބުން، މަސްތުވެގެންދާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het zal het verstand niet benevelen, en zij zullen er niet door bedwelmd worden.

Leemhuis : zonder iets schadelijks erin en waarvan zij niet beneveld raken.

Siregar : Deze (drank) kent geen beneveling en zij worden er niet dronken van.

English

Ahmed Ali : Neither dulling the senses nor intoxicating,

Ahmed Raza Khan : Neither does it intoxicate, nor give a headache.

Arberry : wherein no sickness is, neither intoxication;

Daryabadi : No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.

Hilali & Khan : Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.

Itani : Never polluted, and never intoxicating.

Maududi : There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.

Mubarakpuri : Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.

Pickthall : Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

Qarai : wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,

Qaribullah & Darwish : there is neither sickness in it, nor intoxication.

Saheeh International : No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

Sarwar : but not harmful or intoxicating.

Shakir : There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.

Transliteration : La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona

Wahiduddin Khan : causing no headiness or intoxication.

Yusuf Ali : Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

French - français

Hamidullah : Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden.

Bubenheim & Elyas : Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.

Khoury : Darin steckt keine heimtückische Beeinträchtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht.

Zaidan : Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A cikinta bãbu jirĩ kuma ba su zama mãsu mãye daga gare ta ba,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : न उसमें कोई ख़ुमार होगा और न वे उससे निढाल और मदहोश होंगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और फिर) न उस शराब में ख़ुमार की वजह से) दर्द सर होगा और न वह उस (के पीने) से मतवाले होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya.

Quraish Shihab : Minuman itu tidak membuat pusing dan membuat mereka mabuk. Dengan meminumnya kesadaran mereka tidak hilang.

Tafsir Jalalayn : (Tidak ada di dalam khamar itu alkohol) yakni zat yang membuat akal mereka mabuk (dan mereka tiada mabuk karenanya) dapat dibaca Yunzafuuna atau yanzifuuna, yang berasal dari kalimat, Nazafasy Syaaribu, dan Anzafa, artinya memabukkan; maksudnya khamar surga itu tidak memabukkan berbeda halnya dengan khamar di dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : che non produce ubriachezza, né stordimento.

Japanese -日本

Japanese : これは,頭痛を催さず,酔わせもしない。

Korean -한국인

Korean : 그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و شه‌رابه نه‌ده‌بێته هۆی سه‌رئێشه و ئێڵنجدان، نه مه‌ست و سه‌رخۆش و بێ هۆشیان ده‌کات (وه‌ک شه‌رابه ناپوخته‌کانی دنیا).

Malay - Melayu

Basmeih : Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതില്‍ യാതൊരു ദോഷവുമില്ല. അത് നിമിത്തം അവര്‍ക്ക് ലഹരി ബാധിക്കുകയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് ദേഹത്തിനൊട്ടും ദോഷംവരുത്തില്ല. അതുവഴി അവര്‍ക്ക് ലഹരി ബാധിക്കുകയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : hvori ingen beruselse er, og de blir ikke utmattet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه به په هغو كې سر خوږى وي او نه به دوى د دغو (شرابو) په وجه نشه كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : نه در آن مایه فساد [جسم و عقل] است، و نه از آن مست و بیهوش می شوند،

آیتی : نه عقل از آن تباهى گيرد و نه نوشنده مست شود.

بهرام پور : نه در آن تباهى عقل است و نه از آن مست مى‌شوند

قرائتی : [شرابى که] نه مایه‌ى فساد عقل است. و نه آنان از نوشیدن آن مست مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : نه در آن می‌خمار و دردسری و نه مستی و مدهوشی است.

خرمدل : نه در آن تباهیها و گرفتاریهائی (همچون بیهوشی و سردرد و سایر مضرّات و مفاسد) است، و نه میخواران از آن به حالت تهوّع (و استفراغ و عرق و کثرت ادرار) در می‌آیند. [[«غَوْلٌ»: گرفتاریها و تباهیهائی همچون بیهوشی و خمار و زوال عقل. «عَنْهَا»: به سبب آن. واژه (عَنْ) مفید سببیّت است (نگا: توبه / 114، هود / 53). «یُنزَفُونَ»: نَزْف، به معنی بیرون کشیدن آب از چاه و مانند این است. در اینجا مراد تخلیه بدن از راه استفراغ و عرق کردن و بول زیاد است که میخواره دچار آن می‌شود (نگا: واقعه / 19).]]

خرمشاهی : هیچ دردسری در آن نیست، و از آن مست نشوند

صادقی تهرانی : نه در آن هلاکتی ناخودآگاه است و نه ایشان از آن (از عقل) تهی می‌گردند!

فولادوند : نه در آن فساد عقل است و نه ايشان از آن به بدمستى [و فرسودگى‌] مى‌افتند!

مجتبوی : نه در آن تباهى و بى‌خردى است و نه از آن مست شوند.

معزی : نه در آن است مستی (بیهشی و یا رنجی) و نه آنانند از آن بازگرفتگان‌

مکارم شیرازی : شرابی که نه در آن مایه تباهی عقل است و نه از آن مست می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie powoduje on zamroczenia ani nie doznają od niego znużenia.

Portuguese - Português

El-Hayek : O qual não os entorpecerá nem os intoxicará,

Romanian - Română

Grigore : care nu dă ameţeală şi nici nu se termină.

Russian - русский

Абу Адель : Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него.

Аль-Мунтахаб : От этого напитка не будет ни внезапной головной боли, ни постепенного ослабления и немощи, ни опьянения.

Крачковский : Нет в нем буйства, и не будут они им изнурены.

Кулиев : Он не лишает рассудка и не пьянит.

Кулиев + ас-Саади : Он не лишает рассудка и не пьянит. [[Райское вино не вызывает страданий, не притупляет рассудок и не заставляет человека пропивать все свое состояние. Оно не вызывает головной боли и не причиняет горя. Всевышний упомянул о райских яствах, напитках, прекрасных ложах и прочих удовольствиях, которые можно было выразить эпитетом «сады благодатные». Тем не менее, Всевышний предпочел более детально описать райские прелести, дабы правоверные еще сильнее стремились снискать благоволение своего Господа. Поэтому далее Он поведал о прекрасных большеглазых гуриях, которые будут дожидаться праведников в находящихся неподалеку шатрах.]]

Османов : Не бывает от нее ни головной боли, ни немощи [в теле].

Порохова : И от которой им не будет Ни боли головной, ни ослабленья.

Саблуков : от которой не будет головной боли, от которой не опьянеют.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نڪي منجھس مٿي جي ڦيري ھوندي ۽ نڪي اُھي کانئس نشي وارا ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana laha caqli qaadid iyo waalli midna (Khamrada Jannada).

Spanish - Española

Bornez : que no les perjudicará ni les embriagará.

Cortes : que no aturdirá ni se agotará.

Garcia : que no les provocará jaqueca ni embriaguez.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakina madhara, wala hakiwaleweshi.

Swedish - svenska

Bernström : i den finns ingenting som grumlar tankeredan och den ger inget rus.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : на дарди сар орад ва на нӯшанда маст шавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் கெடுதியும் இராது அதனால் அவர்கள் புத்தி தடுமாறுபவர்களும் அல்லர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җәннәт хәмерендә гакылны җибәрмәк вә башны авырттырмак юктыр, һәм аны эчеп дөньядагы кеби исермәсләр дә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในนั้นจะไม่ทำให้ปวดมึนศีรษะ และพวกเขาก็จะไม่มึนเมาจากมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.

Alİ Bulaç : Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

Çeviriyazı : lâ fîhâ gavlüv velâ hüm `anhâ yünzefûn.

Diyanet İşleri : Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

Diyanet Vakfı : O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Edip Yüksel : Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.

Öztürk : Sersemletme/baş ağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.

Suat Yıldırım : Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56,17-19; 78,34]

Süleyman Ateş : Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہو گی

احمد رضا خان : نہ اس میں خمار ہے اور نہ اس سے ان کا سَر پِھرے

احمد علی : نہ اس میں درد سر ہوگا اور نہ انہیں اس سے نشہ ہوگا

جالندہری : نہ اس سے دردِ سر ہو اور نہ وہ اس سے متوالے ہوں گے

طاہر القادری : نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے،

علامہ جوادی : اس میں نہ کوئی درد سر ہو اور نہ ہوش و حواس گم ہونے پائیں

محمد جوناگڑھی : نہ اس سے درد سر ہو اور نہ اس کے پینے سے بہکیں

محمد حسین نجفی : نہ اس میں دردِ سر و بدحواسی ہوگی اور نہ ہی مدہوشی کی وجہ سے وہ بہکی ہوئی باتیں کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭدا مەست قىلىدىغان نەرسە يوق، ئۇلار ئۇنى ئىچىش بىلەن مەست بولمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унда ҳеч бир зарар йўқдир ва ундан сархуш ҳам бўлмаслар.