بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 40 | سوره 37 آیه 40

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 40 | Surah 37 Verse 40

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ﴿37:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E robërit e sinqertë të Perëndisë,

Feti Mehdiu : Kurse robërit e sinqertë të All-llahut,

Sherif Ahmeti : Me përjashtim të robëve të All-llahut që ishin të sinqertë,

Amazigh

At Mensur : kkes ed imdanen n Öebbi izedganen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا عباد الله المخلصين» أي المؤمنين استثناء منقطع، أي ذكر جزائهم في قوله.

تفسير المیسر : إلا عباد الله تعالى الذين أخلصوا له في عبادته، فأخلصهم واختصهم برحمته؛ فإنهم ناجون من العذاب الأليم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን ምርጥ የሆኑት የአላህ ባሮች (ቅጣትን አይቀምሱም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın müxlis bəndələri isə müstəsnadırlar (onlara cəza verilməyəcəkdir).

Musayev : Lakin Allahın seçilmiş ixlaslı qulları müstəsnadırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্‌র নিষ্ঠাবান বান্দারা ব্যতীত।

মুহিউদ্দীন খান : তবে তারা নয়, যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Allahovi iskreni robovi

Mlivo : Izuzev robova Allahovih čistih,

Bulgarian - български

Теофанов : Но не и за преданите раби на Аллах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟真主的虔诚的众仆,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟真主的虔誠的眾僕,

Czech - čeština

Hrbek : kromě služebníků Božích upřímných.

Nykl : vyjma služebníků božích upřímných!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : خيار ކުރައްވާފައިވާ، اللَّه ގެ އަޅުން މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wat de oprechte dienaren Gods betreft.

Leemhuis : Maar [dat geldt] niet voor de toegewijde dienaren van God.

Siregar : Behalve de dienaren van Allah die zuiver in hun aanbidding zijn.

English

Ahmed Ali : Except the chosen creatures of God,

Ahmed Raza Khan : Except the chosen bondmen of Allah.

Arberry : Except for God's sincere servants;

Daryabadi : But the bondmen of Allah, the sincere ones -

Hilali & Khan : Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).

Itani : Except for God’s sincere servants.

Maududi : But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).

Mubarakpuri : Save the chosen servants of Allah.

Pickthall : Save single-minded slaves of Allah;

Qarai : —[all] except Allah’s exclusive servants.

Qaribullah & Darwish : But for the sincere worshipers of Allah,

Saheeh International : But not the chosen servants of Allah.

Sarwar : But the sincere servants of God

Shakir : Save the servants of Allah, the purified ones.

Transliteration : Illa AAibada Allahi almukhlaseena

Wahiduddin Khan : But the chosen servants of God;

Yusuf Ali : But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-

French - français

Hamidullah : sauf les serviteurs élus d'Allah,

German - Deutsch

Abu Rida : Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs.

Bubenheim & Elyas : außer Allahs auserlesenen Dienern.

Khoury : Ausgenommen den auserwählten Dienern Gottes.

Zaidan : Ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fãce bãyin Allah waɗanda aka tsarkake.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अलबत्ता अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर खुदा के बरगुजीदा बन्दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).

Quraish Shihab : Kecuali hamba-hamba Allah yang telah dibuat ikhlas. Sesungguhnya mereka tidak akan merasakan azab. Sebab mereka adalah orang-orang yang beriman dan taat.

Tafsir Jalalayn : (Tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan) yakni hamba-hamba Allah yang beriman, Istitsna di sini bersifat Munqathi', dan pembalasannya disebutkan pada firman selanjutnya, yaitu:

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto i servi devoti di Allah:

Japanese -日本

Japanese : だがアッラーの忠誠なしもべたちは,別である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 성실한 하나님의 종 들은 제의이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وه‌ی باسکرا حاڵی خوانه‌ناسان بوو) به‌ڵام به‌نده دڵسۆز و هه‌ڵبژارده‌کانی خوا (ئیمانداره به‌ڕێزه‌کان).

Malay - Melayu

Basmeih : Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്‍മാര്‍ ഇതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്‍ഥതയുള്ള അടിമകള്‍ക്കൊഴികെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Unntatt er Guds oppriktige tjenere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : لېكن د الله غوره كړى شوي بنده ګان

Persian - فارسی

انصاریان : جز بندگان خالص شده خدا [که از هر کیفری در امانند،]

آیتی : مگر بندگان مخلص خدا،

بهرام پور : مگر بندگان خالص شده‌ى خدا

قرائتی : مگر بندگان خالص شده‌ى خدا [که از کیفر برکنارند].

الهی قمشه‌ای : (امروز همه مسئولند) جز بندگان پاک برگزیده خدا.

خرمدل : مگر بندگان مخلص خدا (که پروردگارشان از کیفر لغزشهایشان می‌گذرد، و پاداش مضاعف ده تا هفت صد برابر کردار نیکشان و گاهی افزون بر آن، بدیشان عطاء می‌فرماید). [[«مُخْلَصِینَ»: افراد پاک و بی‌آلایش. کسانی که خداوند ایشان را از نقائص پاکیزه و پالوده کرده است و تمام همّ و غمّ خود را صرف طاعت خدا نموده‌اند (نگا: یوسف / 24، ص / 46).]]

خرمشاهی : مگر بندگان اخلاص یافته خداوند

صادقی تهرانی : مگر بندگان پاک شده‌ی (از طرف) خدا!

فولادوند : مگر بندگان پاكدل خدا!

مجتبوی : مگر بندگان ويژه و برگزيده خداى،

معزی : مگر بندگان خدا را ناآلودگان‌

مکارم شیرازی : جز بندگان مخلص خدا (که از این کیفرها برکنارند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z wyjątkiem sług Boga, szczerze oddanych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Salvo os sinceros servos de Deus.

Romanian - Română

Grigore : afară de robii credincioşi lui Dumnezeu

Russian - русский

Абу Адель : Кроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание].

Аль-Мунтахаб : Кроме искренне верующих рабов Аллаха. Их не постигнет наказание, ибо они уверовали и смиренно повиновались Аллаху.

Крачковский : Кроме рабов божиих чистых.

Кулиев : Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.

Кулиев + ас-Саади : Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха. [[Они творили добрые дела искренне ради Аллаха и сумели избавиться от многобожия и неверия, а Аллах избавит их от мучительного наказания. Он почтит их Своей милостью и одарит щедрым вознаграждением.]]

Османов : Наказание не постигнет только искренне верующих рабов Аллаха.

Порохова : Для искренних и верных слуг Господних -

Саблуков : кроме чистосердечных рабов Божиих;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر الله جا خاص ٻانھا (عذاب کان بچندا).

Somali - Soomaali

Abduh : Addoomada Eebe ee niyada san (xumaan ma arkaan).

Spanish - Española

Bornez : Excepto los siervos puros de Dios.

Cortes : En cambio, los siervos escogidos de Alá

Garcia : En cambio, los siervos sinceros de Dios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa waja wa Mwenyezi Mungu walio khitariwa.

Swedish - svenska

Bernström : Men Guds sanna tjänare,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ғайри бандагони мухлиси Худо,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வுடைய அந்தரங்க சுத்தியான அடியார்களோ (எனின்)-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр Аллаһуның ихлас колларына ґәзаб булмас, җәннәт нигъмәтләре булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna.

Alİ Bulaç : Ancak muhlis olan kullar başka.

Çeviriyazı : illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.

Diyanet İşleri : Ancak Allah'a içten bağlı kullar bunun dışındadır.

Diyanet Vakfı : (Bu azaptan) Ancak Allah'ın halis kulları istisna edilecek.

Edip Yüksel : Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sadece Allah'ın ihlaslı kulları müstesnadır.

Öztürk : Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.

Suat Yıldırım : (Lâkin Allah'ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır. [103;1-3; 95,4-6; 19,71-72; 74,38]

Süleyman Ateş : Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر اللہ کے چیدہ بندے (اس انجام بد سے) محفوظ ہوں گے

احمد رضا خان : مگر جو اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہیں

احمد علی : مگر جو الله کے خاص بندے ہیں

جالندہری : مگر جو خدا کے بندگان خاص ہیں

طاہر القادری : (ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے،

علامہ جوادی : علاوہ اللہ کے مخلص بندوں کے

محمد جوناگڑھی : مگر اللہ تعالیٰ کے خالص برگزیده بندے

محمد حسین نجفی : ہاں البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے (اس سے مستثنیٰ ہوں گے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت اﷲ نىڭ سادىق بەندىلىرىلا جازاغا تارتىلمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар Аллоҳнинг ихлосли бандалари.