بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 31 | سوره 37 آیه 31

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 31 | Surah 37 Verse 31

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ ﴿37:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, u realizua fjala e Zotit mbi ne. Ne, me të vërtetë, po e shijojmë dënimin,

Feti Mehdiu : Dhe kundër nesh u realizua fjala e Zotit tonë. Ne, njëmend, do ta shijojmë.

Sherif Ahmeti : E, ajo thënia (premtimi) e Zotit tonë u vërtetua kundër nesh, e s’ka dyshim se ne po e shijojmë (dënimin).

Amazigh

At Mensur : Iûaô fella$ wawal n Mass nne$, aql a$, ih, la nessisin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (فحق) وجب (علينا) جميعا (قول ربنا) بالعذاب: أي قوله "" لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين "" (إنا) جميعا (لذائقون) العذاب بذلك القول ونشأ عنه قولهم.

تفسير المیسر : فلزِمَنا جميعًا وعيد ربنا، إنا لذائقو العذاب، نحن وأنتم، بما قدمنا من ذنوبنا ومعاصينا في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእኛም ላይ የጌታችን ቃል ተረጋገጠብን፤ እኛ (ሁላችንም ቅጣቱን) ቀማሾች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də Rəbbimizin sözü (əzab və’dəsi) bizim barəmizdə gerçəkləşdi. Biz mütləq (əzabı) dadacağıq!

Musayev : Rəbbimizin Sözü bizim barəmizdə həqiqətə çevrildi. Biz əzabı hökmən dadacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সেজন্যে আমাদের বিরুদ্ধে আমাদের প্রভুর বাণী সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে, আমরা নিশ্চয়ই আস্বাদন করতে যাচ্ছি।

মুহিউদ্দীন খান : আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে। আমাদেরকে অবশই স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila,

Mlivo : Zato se na nama obistinila Riječ Gospodara našeg: uistinu, mi smo ti koji kušamo.

Bulgarian - български

Теофанов : И се изпълни спрямо нас Словото на нашия Господ. И наистина ще вкусим [мъчението].

Chinese -中国人

Ma Jian : 故我们应当受我们的主的判决,我们确是尝试的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故我們應當受我們的主的判決,我們確是嘗試的。

Czech - čeština

Hrbek : A uskutečnilo se nad námi slovo Pána našeho a zajisté teď ochutnáme... "

Nykl : i splnil se nad námi rozsudek Pána našeho: myť zajisté okusíme (jej).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب ގެ ބަސްފުޅު حق ވެއްޖެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ عذاب ގެ ރަހަ ދެކޭނޭ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom werd het vonnis van onzen Heer rechtvaardig over ons uitgesproken, en wij zullen zekerlijk zijne wraak proeven.

Leemhuis : En dus is de uitspraak van onze Heer tegen ons bewaarheid. Wij zullen het proeven.

Siregar : Het Woord (van bestraffing) tot ons van Onze Heer zal daarom bewaarheid worden. Voorwaar, wij zullen het zeker proeven.

English

Ahmed Ali : The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),

Ahmed Raza Khan : “So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”

Arberry : So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.

Daryabadi : So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.

Hilali & Khan : "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

Itani : The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.

Maududi : and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.

Mubarakpuri : "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment)."

Pickthall : Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

Qarai : So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].

Qaribullah & Darwish : The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,

Saheeh International : So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Sarwar : Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.

Shakir : So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

Transliteration : Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona

Wahiduddin Khan : But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].

Yusuf Ali : "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

French - français

Hamidullah : La parole de notre Seigneur s'est donc réalisée contre nous; certes, nous allons goûter [au châtiment].

German - Deutsch

Abu Rida : Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns erfüllt. Wir werden gewiß (die Strafe) kosten müssen.

Bubenheim & Elyas : So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.

Khoury : So ist der Spruch unseres Herrn gegen uns zu Recht fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Pein) kosten.

Zaidan : So war Rechtens das Gesagte gegen uns von unserem HERRN. Gewiß, wir werden es doch erfahren!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sabõda haka maganar Ubangijinmu ta wajaba a kanmu. Lalle mũ, mãsu ɗanɗanãwa ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः हमपर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर अब तो लोगों पर हमारे परवरदिगार का (अज़ाब का) क़ौल पूरा हो गया कि अब हम सब यक़ीनन अज़ाब का मज़ा चखेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka pastilah putusan (azab) Tuhan kita menimpa atas kita; sesungguhnya kita akan merasakan (azab itu).

Quraish Shihab : Keputusan Tuhan telah ditentukan untuk kita, yaitu bahwa kita akan merasakan azab pada hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Maka pastilah) atau tetaplah (atas kita) semua (putusan Rabb kita) yakni azab-Nya, yaitu sebagaimana yang telah diungkapkan-Nya pada ayat yang lain, "Sesungguhnya Aku akan penuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia bersama-sama." (Q.S. As-Sajdah, 13). (sesungguhnya kita) semua (akan merasakan) azab dengan adanya keputusan itu, yang akhirnya membuat mereka berkata:

Italian - Italiano

Piccardo : [perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza.

Japanese -日本

Japanese : それで主の御言葉が,わたしたちに実証された今,わたしたちは,(懲罰を)味わわねばならない。

Korean -한국인

Korean : 진리인 주님의 말씀이 입증 되었으니 이제 우리는 우리 죄에 대한 벌을 받아야 할 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر خۆ چاره‌مان نیه ده‌بێت بڕیارداده‌ی په‌روه‌ردگارمان به‌سه‌رماندا پیاده بکرێت، ده‌بێت سزای (بێ ئیمانی و تاوانباری) خۆمان بچێژین.

Malay - Melayu

Basmeih : (Dengan keadaan diri kita yang sedemikian) maka tetaplah di atas kita janji seksa (yang dijanjikan) oleh Tuhan kita, bahawa kita semua tentu akan merasai (azab itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ നമ്മുടെ മേല്‍ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായിതീര്‍ന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം (ശിക്ഷ) അനുഭവിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അങ്ങനെ നമ്മുടെ നാഥന്റെ ശിക്ഷയുടെ വചനം സത്യമായി പുലര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാമതനുഭവിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nå er Herrens ord realitet for oss, vi får smake det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په مونږه باندې زمونږ د رب خبره ثابته شوه، یقینًا مونږ خامخا (عذاب لره) څكونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : اکنون فرمان عذاب پروردگارمان بر ما محقق و ثابت شد که همه ما چشندگان عذاب خواهیم بود.

آیتی : گفته پروردگارمان بر ما ثابت شد. اكنون بايد بچشيم.

بهرام پور : پس وعده‌ى پروردگارمان بر ما محقق شد و اكنون بايد [عذاب را] بچشيم

قرائتی : پس وعده‌ی [عذاب] پروردگارمان بر ما محقّق شد. و بى‌گمان ما عذاب را خواهیم چشید.

الهی قمشه‌ای : پس امروز بر همه ما وعده (انتقام) خدایمان حتمی است، و البته عذاب را خواهیم چشید.

خرمدل : پس عذاب پروردگارمان گریبانگیرمان شد، و ما باید آن را بچشیم. [[«فَحَقَّ عَلَیْنَا ...»: فرمان خدا درباره ما محقّق گشت که ما گمراهان باید روز قیامت عذاب را بچشیم.]]

خرمشاهی : و حکم پروردگارمان در حق ما تحقق یافت، ما چشندگان [عذاب‌]ایم‌

صادقی تهرانی : «پس گفته‌ی پروردگارمان بر ما پابرجا و درست آمد؛ ما همواره بی‌چون چشنده‌ی عذابیم!»

فولادوند : پس فرمان پروردگارمان بر ما سزاوار آمد؛ ما واقعاً بايد [عذاب را] بچشيم!

مجتبوی : پس گفتار پروردگارمان- وعده عذاب- بر ما سزا شد كه ما چشندگان عذابيم

معزی : و راست آمد بر ما سخن پروردگار ما که مائیم همانا چشندگان‌

مکارم شیرازی : اکنون فرمان پروردگارمان بر همه ما مسلّم شده، و همگی از عذاب او می‌چشیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Sprawdziło się na nas słowo naszego Pana, - my, z pewnością, zakosztujemy!

Portuguese - Português

El-Hayek : E a palavra de nosso Senhor provou ser verdadeira sobre nós, e provaremos (o castigo).

Romanian - Română

Grigore : Spusa Domnului nostru s-a împlinit asupra noastră, şi noi acum gustăm...

Russian - русский

Абу Адель : И сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и поэтому) мы (вместе с вами), непременно, будем вкушать (наказание)!

Аль-Мунтахаб : Оправдалось над нами Слово Господа - мы непременно вкусим мучительное наказание в Судный день.

Крачковский : И оправдалось над ними слово Господа нашего - мы непременно вкусим!

Кулиев : Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.

Кулиев + ас-Саади : Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.

Османов : И подтвердилось предопределение нашего Господа относительно нас: мы, воистину, вкусим [наказание].

Порохова : Так Слово Господа над нами оправдалось, И мы, поистине, познаем вкус Его (бича).

Саблуков : Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اسان تي اسان جي پالڻھار جو چوڻ ثابت ٿيو ته بيش اسين (عذاب) چکندڙ ھُجون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu nagu waajibay (nagu rumoobey) hadalkii Eebe (ciqaab) waxaana dhadhaminaynaa (cadaabka).

Spanish - Española

Bornez : «Se ha verificado sobre nosotros la palabra de nuestro Señor. En verdad, lo probaremos.

Cortes : La sentencia de nuestro Señor se ha cumplido contra nosotros. Vamos, sí, a gustar...

Garcia : Hoy se cumple la amenaza que Nuestro Señor nos hizo, y sufriremos el castigo [por nuestra incredulidad].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hukumu ya Mola wetu Mlezi imekwisha tuthibitikia. Hakika bila ya shaka tutaonja tu adhabu.

Swedish - svenska

Bernström : Vår Herres ord mot oss har nu gått i uppfyllelse och vi måste lida [vårt straff].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтаи Парвардигорамон бар мо воҷид шуд. Акнун бояд бичашем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆகையால், எங்கள் இறைவனுடைய வாக்கு எங்கள் மீது உண்மையாகி விட்டது நிச்சயமாக நாம் (யாவரும் வேதனையைச்) சுவைப்பவர்கள் தாம்!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Барчасы бердән әйтерләр: – "Раббыбызның сезне ґәзаб кылырмын дигән сүзе безгә лязем булды, инде без ул ґәзабны бүген татучыбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น พระดำรัสของพระเจ้าของเราจึงคู่ควรแก่เราแล้วแท้จริงเรานั้นเป็นผู้ต้องลิ้มรสอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O yüzden de Rabbimizin, bize söylediği söz, gerçekleşti, şüphe yok ki azabı tadacağız elbet.

Alİ Bulaç : "Böylece Rabbimiz'in sözü (yıkım ve azap va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

Çeviriyazı : feḥaḳḳa `aleynâ ḳavlü rabbinâ. innâ leẕâiḳûn.

Diyanet İşleri : "Bu sebeple, Rabbimizin sözü aleyhimizde gerçekleşti. şüphesiz azabı tadacağız."

Diyanet Vakfı : "Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız."

Edip Yüksel : "Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız."

Öztürk : "Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."

Suat Yıldırım : “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”

Süleyman Ateş : Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı mutlaka) tadacağız!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں

احمد رضا خان : تو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے

احمد علی : پھر ہم سب پر ہمارے رب کا قول پورا ہو گیا کہ ہم سب عذاب چکھنے والے ہیں

جالندہری : سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے

طاہر القادری : پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں،

علامہ جوادی : اب ہم سب پر خدا کا عذاب ثابت ہوگیا ہے اور سب کو اس کا مزہ چکھنا ہوگا

محمد جوناگڑھی : اب تو ہم (سب) پر ہمارے رب کی یہ بات ﺛابت ہو چکی کہ ہم (عذاب) چکھنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : سو ہم پر ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی ہے اب ہم (سب عذابِ خداوندی کا مزہ) چکھنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزنى (جازالاش) سۆزى بىزگە تېگىشلىك بولدى. بىز ھەقىقەتەن (شۇ سۆز بويىچە ئازابنى) چوقۇم تېتىغۇچىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ҳаммамизга Роббимизнинг (азоб) сўзи ҳақ бўлди. Албатта, биз тотгувчилармиз.