بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 30 | سوره 37 آیه 30

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 30 | Surah 37 Verse 30

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ ﴿37:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ne nuk kemi pasur kurrfarë pushteti mbi ju, por ju ishit popull i tërbuar,

Feti Mehdiu : Se ne nuk kemi pasur kurrfarë pushteti mbi ju, por ju keni qenë një popull i shfrenuar.

Sherif Ahmeti : Ne nuk kemi pasur ndonjë pushtet ndaj jush, por ju vetë ishit që nuk respektuat (porositë e Zotit).

Amazigh

At Mensur : Ur nesâi kra udabu, fellawen. Xaîi, tellam d agdud ijuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما كان لنا عليكم من سلطان» قوة وقدرة تقهركم على متابعتنا «بل كنتم قوما طاغين» ضالين مثلنا.

تفسير المیسر : وما كان لنا عليكم من حجة أو قوَّة، فنصدكم بها عن الإيمان، بل كنتم -أيها المشركون- قومًا طاغين متجاوزين للحق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእኛም በእናንተ ላይ ምንም ስልጣን አልነበረንም፡፡ በእርግጥ እናንተ ጠማሞች ሕዝቦች ነበራችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmümüz də yox idi. Xeyr, siz (özünüz) azğın (günah etməkdə həddi aşmış) bir qövm idiniz.

Musayev : Bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmranlığımız da yox idi. Xeyr, siz özünüz həddi aşmış adamlar idiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমাদের উপরে আমাদের কোনো আধিপত্য ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে উচ্ছৃঙ্খল লোক।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili

Mlivo : I nismo mi imali nad vama nikakve moći. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujućih.

Bulgarian - български

Теофанов : А ние нямахме власт над вас. Да, вие бяхте престъпващи хора.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们对你们绝无权力。不然!你们是悖逆的民众。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們對你們絕無權力。不然!你們是悖逆的民眾。

Czech - čeština

Hrbek : a my nad vámi jsme žádnou pravomoc neměli; naopak, vy lidé svévolní jste byli.

Nykl : a my neměli jsme moci nad vámi: naopak, vy byli jste lidem svévolným —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ތިމަންމެންނަކަށް ބާރެއް ލިބިގެނެއް ނުވެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބަައިމީހުންވީ (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd.

Leemhuis : en wij hadden geen macht over jullie, maar jullie waren onbeschaamde mensen.

Siregar : Ea wij hadden geen macht over jullie. Jullie waren zelfs een overtredend volk.

English

Ahmed Ali : We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.

Ahmed Raza Khan : “And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”

Arberry : we had no authority over you; no, you were an insolent people.

Daryabadi : And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.

Hilali & Khan : "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).

Itani : We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.

Maududi : We had no power over you. You were a rebellious people,

Mubarakpuri : "And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people."

Pickthall : We had no power over you, but ye were wayward folk.

Qarai : We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.

Qaribullah & Darwish : We had no authority over you, but you were an insolent nation.

Saheeh International : And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Sarwar : We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.

Shakir : And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

Transliteration : Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena

Wahiduddin Khan : we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.

Yusuf Ali : "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

French - français

Hamidullah : Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein gewalttätiges Volk.

Bubenheim & Elyas : Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.

Khoury : Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern ihr waret Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigten.

Zaidan : Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma wani dalĩli bai kasance ba gare mu a kanku. Ã'a, kun kasance mutãne ne mãsu kẽtare iyãka."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमारा तो तुमपर कोई ज़ोर न था, बल्कि तुम स्वयं ही सरकश लोग थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (साफ़ तो ये है कि) हमारी तुम पर कुछ हुकूमत तो थी नहीं बल्कि तुम खुद सरकश लोग थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas.

Quraish Shihab : Sekali-kali kami tidak mempunyai kekuasaan terhadap kalian sehingga kami dapat merenggut kebebasan memilih kalian. Bahkan kalianlah kaum yang keluar dari kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadap kalian) kami tidak mempunyai kemampuan untuk memaksa kalian mengikuti kami (bahkan kalianlah kaum yang melampaui batas) maksudnya, orang-orang yang sesat seperti kami.

Italian - Italiano

Piccardo : non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle:

Japanese -日本

Japanese : また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。

Korean -한국인

Korean : 우리는 너희를 다스릴 아무 런 힘도 없도다 그것은 오히려 너희가 오만한 백성중에 있었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئێمه هیچ زۆر و ده‌سه‌ڵاتێکمان به سه‌رتاندا نه‌بوو، ده‌ستمان نه‌ده‌ڕۆشت به‌سه‌رتاندا، ئێوه هه‌ر خۆتان له سنوور ده‌رچوو بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kami (selain daripada mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu sememangnya kaum yang melampaui batas.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങള്‍ക്കാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെമേല്‍ ഒരധികാരവുമുണ്ടായിരുന്നില്ലല്ലോ. എന്നല്ല; നിങ്ങള്‍ സ്വയംതന്നെ അതിക്രമികളായ ജനമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi hadde ingen makt over dere. Nei, dere var opprørske folk.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زمونږ لپاره پر تاسو باندې هېڅ زور (تسلط) نه و، بلكې تاسو پخپله سركښه قوم وئ

Persian - فارسی

انصاریان : و ما را بر شما هیچ تسلطی نبود، بلکه شما مردمی طغیان گر و سرکش بودید.

آیتی : ما را بر شما هيچ تسلطى نبود. شما خود مردمانى نافرمان بوديد.

بهرام پور : و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه شما خود مردمى طغيانگر بوديد

قرائتی : و ما را بر شما سلطه و غلبه‌اى نبود، بلکه شما خود گروهى سرکش بودید.

الهی قمشه‌ای : و ما بر شما تسلط و حجتی نداشتیم بلکه شما خودتان طاغی و سرکش مردمی بودید.

خرمدل : ما که هیچ گونه سلطه و قدرتی بر شما نداشتیم (تا از شما سلب اختیار کنیم) بلکه خودتان مردمان سرکش و نافرمانی بودید (و بر حق و حقیقت شوریدید و به چنین روزی افتادید). [[«سُلْطَانٍ»: سلطه و قدرت. مراد زور و اجبار است.]]

خرمشاهی : و ما را بر شما سلطه‌ای نبود، بلکه شما قومی سرکش بودید

صادقی تهرانی : «و ما را بر شما هیچ سلطه‌ای نبود، بلکه خودتان سرکش بوده‌اید.»

فولادوند : و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه خودتان سركش بوديد.

مجتبوی : و ما را بر شما هيچ دستى و تسلطى نبود، بلكه شما خود گروهى سركش بوديد.

معزی : و نبود ما را بر شما فرمانروائی بلکه بودید شما گروهی گردنکشان‌

مکارم شیرازی : ما هیچ گونه سلطه‌ای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I my nie mieliśmy nad wami żadnej władzy; byliście ludem buntowników.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não exercemos autoridade alguma sobre vós. Ademais, éreis transgressores.

Romanian - Română

Grigore : Noi nu am avut nici o împuternicire asupra voastră, ci voi aţi fost un popor ticălos.

Russian - русский

Абу Адель : и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах]

Аль-Мунтахаб : Мы не имели такой власти над вами, чтобы сбить с пути, избранного вами, но вы сами были нечестивы и не выбрали прямого пути истины.

Крачковский : и не было у нас над вами власти - вы были народом излишествующим.

Кулиев : Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.

Кулиев + ас-Саади : Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.

Османов : и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками.

Порохова : И мы над вами не имели власти никакой. Нет! Это вы в излишествах упрямы были.

Саблуков : у нас не было никакой власти над вами; вы тогда уже были народом крайне испортившимся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھان تي اسان جو ڪو زور نه (ھلندو) ھو، بلڪ (اوھين) پاڻ حد کان لنگھيل قوم ھُيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax xoog ah oon idin ku lahayn ma jirin waxaadse ahaydeen qoom xad gudbey.

Spanish - Española

Bornez : Nosotros no teníamos ninguna autoridad sobre vosotros. ¡Erais una gente endiosada y rebelde!»

Cortes : Y no teníamos ningún poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde.

Garcia : pues nosotros no teníamos poder alguno sobre ustedes [y eligieron libremente la incredulidad]; eran transgresores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sisi hatukuwa na mamlaka juu yenu, bali nyinyi wenyewe mlikuwa wapotovu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi hade alls ingen makt över er; tvärtom var ni egensinniga och påstridiga.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Моро бар шумо ҳеҷ ғолибияте набуд. Шумо худ мардумоне нофармон будед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும் உங்கள் மீது எங்களுக்கு எவ்வித அதிகாரமும் இருக்கவில்லை எனினும் நீங்கள் தாம் வரம்பு கடந்து பாவம் செய்யும் கூட்டத்தாராக இருந்தீர்கள்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ихтыярда безнең сездән артыклыгыбыз юк иде, без сезне көчләп үзебезгә ияртмәдек, бәлки сез үз ихтыярыгыз илә азган кавем булгансыз".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกท่าน แต่ว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ดื้อรั้นต่างหาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve size karşı bir gücümüzkuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz.

Alİ Bulaç : "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."

Çeviriyazı : vemâ kâne lenâ `aleyküm min sülṭân. bel küntüm ḳavmen ṭâgîn.

Diyanet İşleri : "Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."

Diyanet Vakfı : "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."

Edip Yüksel : "Bizim sizin üzerinizde her hangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz."

Öztürk : "Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."

Suat Yıldırım : “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”

Süleyman Ateş : Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے

احمد رضا خان : اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے،

احمد علی : اور ہمیں تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم ہی سرکش لوگ تھے

جالندہری : اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے

طاہر القادری : اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،

علامہ جوادی : اور ہماری تمہارے اوپر کوئی حکومت نہیں تھی بلکہ تم خود ہی سرکش قوم تھے

محمد جوناگڑھی : اور کچھ ہمارا زور تو تم پر تھا (ہی) نہیں۔ بلکہ تم (خود) سرکش لوگ تھے

محمد حسین نجفی : اور ہمارا تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم خود ہی سرکش لوگ تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ سىلەرنى (بىزگە ئەگىشىشكە) زورلايدىغان كۈچىمىز يوق ئىدى، بەلكى سىلەر (بىزگە ئوخشاش) ئازغان قەۋم ئىدىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бизнинг устингиздан ҳукмронлигимиз бўлмаган эди. Йўқ! Сиз ўзингиз туғёнга кетган қавм эдингиз.