بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 3 | سوره 37 آیه 3

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 3 | Surah 37 Verse 3

فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا ﴿37:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ata që e lexojnë Kur’anin, -

Feti Mehdiu : Edhe ato që Kur’an lexojnë,

Sherif Ahmeti : Dhe pasha lexuesit, që lexojnë përkujtimin.

Amazigh

At Mensur : S tid iqqaôen asmekti!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فالتاليات» أي قراء القرآن يتلونه «ذكرا» مصدر من معنى التاليات.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة تصف في عبادتها صفوفًا متراصة، وبالملائكة تزجر السحاب وتسوقه بأمر الله، وبالملائكة تتلو ذكر الله وكلامه تعالى. إن معبودكم -أيها الناس- لواحد لا شريك له، فأخلصوا له العبادة والطاعة. ويقسم الله بما شاء مِن خلقه، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، فالحلف بغير الله شرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁርኣንንም በሚያነቡት እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Qur’an oxuyanlara!

Musayev : və Zikri oxuyanlara!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা স্মারকগ্রন্থ পাঠ করে!

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের-

Bosnian - bosanski

Korkut : i onih koji Opomenu čitaju –

Mlivo : Te onih koji recituju Opomenu,

Bulgarian - български

Теофанов : и в четящите Напомнянето [ангели]

Chinese -中国人

Ma Jian : 以诵读教诲者发誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以誦讀教誨者發誓,

Czech - čeština

Hrbek : připomenutí přednášejí!

Nykl : a Napomenutí Čtoucích,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ސަފުސަފަށް ތިއްބަވާ ملائكة ންނާއި، އުރެދުންތަކުން މީސްތަކުން ދުރުކުރައްވާ ملائكة ންނާއި، قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ملائكة ން ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij hen, die den Koran lezen als eene vermaning,

Leemhuis : en een vermaning voorlezenden!

Siregar : Die de Vermaning (de Koran) voordragen.

English

Ahmed Ali : And those who recite the Reminder,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the groups that read the Qur’an.

Arberry : and the reciters of a Remembrance,

Daryabadi : By the angels reciting the praise.

Hilali & Khan : By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].

Itani : And the reciters of the Reminder.

Maududi : and those who recite the Exhortation;

Mubarakpuri : By those who bring the Dhikr.

Pickthall : And those who read (the Word) for a reminder,

Qarai : by the ones who recite the reminder:

Qaribullah & Darwish : and those who recite the Remembrance

Saheeh International : And those who recite the message,

Sarwar : and those who recite Our revelations,

Shakir : Then those who recite, being mindful,

Transliteration : Faalttaliyati thikran

Wahiduddin Khan : and by the reciters of the Reminder:

Yusuf Ali : And thus proclaim the Message (of Allah)!

French - français

Hamidullah : Par ceux qui récitent, en rappel:

German - Deutsch

Abu Rida : und denen, die Ermahnung verlesen!

Bubenheim & Elyas : dann den eine Ermahnung Verlesenden!

Khoury : Und denen, die eine Ermahnung verlesen!

Zaidan : dann den eine Ermahnung Vortragenden!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan da mãsu karãtun abin tunãtarwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर यह ज़िक्र करनेवाले

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर कुरान पढ़ने वालों की क़सम है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,

Quraish Shihab : Mereka membacakan ayat-ayat Tuhan dan selalu berzikir kepada Allah dengan bertasbih dan bertahmid.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi rombongan yang membacakan) maksudnya para pembaca Alquran yang sedang membacakannya sebagai (peringatan) lafal Dzikran menjadi Mashdar dari makna Fi'il At-Taaliyaat. Maksudnya, demi para qari yang membacakan peringatan atau Alquran.

Italian - Italiano

Piccardo : per coloro che recitano il monito:

Japanese -日本

Japanese : また訓戒(のグルアーン)を読み聞かせる者において,誓う。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌وانه‌ش که په‌یامه ئاسمانیه‌کان ده‌گه‌یه‌نن به پێغه‌مبه‌ران و به‌سه‌ریاندا ده‌یخوێننه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് കീര്‍ത്തനം ചൊല്ലുന്നവരുമായ മലക്കുകളെ തന്നെയാണ സത്യം;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടു കീര്‍ത്തനം ചൊല്ലുന്നവര്‍ സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som leser opp formaningen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا د ذكر په لوستونكو باندې

Persian - فارسی

انصاریان : و به تلاوت کنندگان وحی،

آیتی : سوگند به آن فرشتگان كه ذكر خدا را مى‌خوانند،

بهرام پور : و سوگند به تلاوت كنندگان ذكر (و آيات الهى)

قرائتی : و پى­درپى ذکر خدا را تلاوت مى‌کنند،

الهی قمشه‌ای : قسم به تلاوت کنندگان ذکر (همه کتب آسمانی یا آیات قرآن).

خرمدل : و قسم به آنان که پیاپی (آیات خدا را) تلاوت می‌کنند! [[«التَّالِیَاتِ»: تلاوت کنندگان. مراد فرشتگانی است که کتابهای آسمانی را بر پیغمبران خدا تلاوت می‌نموده‌اند. یا رزمندگان جهادگری است که قلب و جان خویش را به نور تلاوت آیات خدا روشن می‌سازند. و یا این که داعیان و عالمانی مراد است که آیات آسمانی را بر مردم تلاوت و ایشان را به سوی خدا می‌خوانند. «ذِکْراً»: مراد کتابهای آسمانی و از جمله قرآن است (نگا: نحل / 43 و 44، انبیاء / 48 و 105). یادآوری: سه آیه پیشین، می‌تواند درباره یک گروه، و یا این که گروههای مختلف باشد.]]

خرمشاهی : و به خوانندگان ذکر [قرآن و کتابهای آسمانی‌]

صادقی تهرانی : پس به خوانندگان و پیروان یادواره‌ا‌ی (وحیانی).

فولادوند : و به تلاوت‌كنندگان [آيات الهى‌]!

مجتبوی : و سوگند به آن خوانندگان ياد و پند- آيات قرآن-

معزی : و بسرایندگان ذکر

مکارم شیرازی : و تلاوت‌کنندگان پیاپی آیات الهی...

Polish - Polskie

Bielawskiego : I tych, którzy recytują napomnienie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E recitam a mensagem.

Romanian - Română

Grigore : ce recită întru amintire!

Russian - русский

Абу Адель : (и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], –

Аль-Мунтахаб : читающими айаты (Корана) и наставления, поминающими Аллаха и восхваляющими Его, Всевышнего.

Крачковский : читающими напоминание, -

Кулиев : читающими напоминание!

Кулиев + ас-Саади : читающими напоминание! [[Всевышний поклялся благородными ангелами, которые поклоняются Ему и с Его позволения распоряжаются некоторыми делами Вселенной. Он принес эту клятву, дабы засвидетельствовать, что только Он - Единственный Господь Бог, достойный поклонения. Вначале Он поклялся ангелами, которые выстраиваются в ряды для того, чтобы исправно служить Ему. Затем Он поклялся ангелами, которые сгоняют облака и управляют другими природными явлениями. Наконец, Он поклялся ангелами, которые читают поминание, то есть перечитывают Его слова. А поскольку ангелы обожествляют только Его, поклоняются только Ему и никогда не ослушаются Его повелений, Господь поклялся ими в подтверждение истинности единобожия.]]

Османов : читающими Коран:

Порохова : Читая наставление (Господне)!

Саблуков : Воспоминания произносящими:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (قرآن) پڙھڻ واري جماعت جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo tan akhrida Quraanka.

Spanish - Española

Bornez : que recitan un Recuerdo.

Cortes : y recitan una amonestación!

Garcia : y recitan el Mensaje.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa wenye kusoma Ukumbusho.

Swedish - svenska

Bernström : och som läser högt [Guds] påminnelser!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : савганд ба он фариштагон, ки зикри Худоро мехонанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நினைவூட்டும்) வேதத்தை ஓதுவோர் மீது சத்தியமாக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : вә Аллаһ зекере Коръән белән ант итеп әйтәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านขัอตักเตือน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kur'an okuyanlara.

Alİ Bulaç : Zikir okuyanlara,

Çeviriyazı : fettâliyâti ẕikrâ.

Diyanet İşleri : Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet Vakfı : Ve o zikir okuyanlara,

Edip Yüksel : Ve mesajı okuyanlara...

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o yolda zikir okuyanlara.

Öztürk : O Zikir okuyanlara,

Suat Yıldırım : Kitap okuyanlara ki [77,5-6]

Süleyman Ateş : Zikir okuyanlara,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُن کی قسم جو کلام نصیحت سنانے والے ہیں

احمد رضا خان : پھر ان جماعتوں کی، کہ قرآن پڑھیں،

احمد علی : پھر ذکر الہیٰ کے تلاوت کرنے والوں کی

جالندہری : پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)

طاہر القادری : پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی،

علامہ جوادی : پھر ذکر خدا کی تلاوت کرنے والوں کی قسم

محمد جوناگڑھی : پھر ذکر اللہ کی تلاوت کرنے والوں کی

محمد حسین نجفی : پھر ذکر (قرآن) کی تلاوت کرنے والی ہستیوں کی قسم۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Зикрни тиловат қилгувчилар ила қасам. (Уч тоифа фаришталар билан қасам ичиб бўлиб, энди, қасам ичилган нарса зикр қилинади.)