بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 28 | سوره 37 آیه 28

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 28 | Surah 37 Verse 28

قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ﴿37:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Do të thonë: “Ju, me të vërtetë, na keni ardhur nga ana e djathtë (e me forcë)”.

Feti Mehdiu : “Ju na mashtruat”; Na erdhët nga e djathta!

Sherif Ahmeti : (Të shtypurit) u thonë (atyre të parëve): “Ju ishit që na vinit neve nga ana e djathtë (na pengonit pre së vërtetës).

Amazigh

At Mensur : Ad inin: "ni$ kunwi teppasem d $uône$, s tgallit".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» أي الأتباع منهم للمتبوعين «إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين» عن الجهة التي كنا نأمنكم منها لحلفكم أنكم على الحق فصدقناكم واتبعناكم، المعنى أنكم أضللتمونا.

تفسير المیسر : قال الأتباع للمتبوعين: إنكم كنتم تأتوننا من قِبَل الدين والحق، فتهوِّنون علينا أمر الشريعة، وتُنَفِّروننا عنها، وتزينون لنا الضلال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለአስከታዮቹ) እናንተ ከስተቀኝ ትመጡብን ነበር ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Tabe olanlar öz başçılarına) deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza (özünüzün haqlı olduğunuz barədə) and-amanla (bizim bərəkətli və uğurlu saydığımız sağ tərəfdən) gəlirdiniz. (Əslində isə bizi haqq yoldan azdırmısınız)”.

Musayev : Tabe olanlar deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza sağ tərəfdən gəlirdiniz”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বলবে -- ''তোমরাই তো নিশ্চয়ই আমাদের কাছে আসতে ডান দিকে থেকে।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Vi ste nas varali."

Mlivo : Govoriće: "Uistinu, vi ste nam dolazili zdesna."

Bulgarian - български

Теофанов : И ще кажат [на съдружаваните от тях]: “Вие ни се представяхте като праведни.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 这些人说:你们确已用权力胁迫我们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這些人說:「你們確已用權力脅迫我們。」

Czech - čeština

Hrbek : I řeknou jedni: "Vy věru jste k nám zprava přicházeli!"

Nykl : řkouce (jedni): „Vyť zajisté přicházeli jste k nám se strany pravé,“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (މަގުފުރެއްދި މީހުންނަށް) އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ކައިރިޔަށް ތިޔަބައިމީހުން ކަނާތްފަރާތުން އަންނަކަމުގައިވީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de verleiden zullen zeggen tot hen die hen hebben verleid: Waarlijk, gij kwaamt tot ons met voorspellingen van voorspoed.

Leemhuis : Zij zeggen: "Jullie kwamen altijd van rechts op ons toe."

Siregar : Zij (de volgelingen) zullen zeggen: "Voorwaar, jullie zijn van de rechterkant tot ons gekomen."

English

Ahmed Ali : Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."

Ahmed Raza Khan : They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”

Arberry : These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'

Daryabadi : They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.

Hilali & Khan : They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."

Itani : They will say, “You used to come at us from the right.”

Maududi : (The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”

Mubarakpuri : They will say: "It was you who used to come to us from the right side."

Pickthall : They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

Qarai : They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’

Qaribullah & Darwish : saying: 'You used to come to us from the right hand'

Saheeh International : They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Sarwar : "It was you who tried to mislead us from righteousness".

Shakir : They shall say: Surely you used to come to us from the right side.

Transliteration : Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni

Wahiduddin Khan : They will say, "You used to come at us from the right."

Yusuf Ali : They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

French - français

Hamidullah : Ils diront: «C'est vous qui nous forciez (à la mécréance)».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie werden sagen: "Wahrlich, ihr pflegtet von rechts zu uns zu kommen."

Bubenheim & Elyas : Sie sagen: "Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her'."

Khoury : Sie sagen: «Ihr kamt doch von rechts her zu uns.»

Zaidan : sie sagten: "Gewiß, ihr pflegtet an uns von der Rechten heranzukommen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Lalle kũ, kun kasance kunã jẽ mana daga wajen dãma (inda muka amince)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "तुम तो हमारे पास आते थे दाहिने से (और बाएँ से)"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और इन्सान शयातीन से) कहेंगे कि तुम ही तो हमारी दाहिनी तरफ से (हमें बहकाने को) चढ़ आते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka): "Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dan kanan.

Quraish Shihab : Orang-orang yang lemah berkata kepada pembesar-pembesar mereka, "Kalian telah mendatangi kami dari suatu arah, yang kami kira ada kebaikan dan harapan, untuk mengalihkan kami dari kebenaran kepada kesesatan."

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata) yaitu sebagian dari pengikut-pengikut mereka berkata kepada para pemimpin mereka, ("Sesungguhnya kalianlah yang datang kepada kami dari kanan") maksudnya, dari segi yang kami merasa percaya kepada kalian karena kalian telah bersumpah kepada kami, bahwa kalian adalah orang-orang yang benar, karenanya kami percaya kepada kalian, dan kami mengikuti kalian. Maksudnya sesungguhnya kalian telah menyesatkan kami.

Italian - Italiano

Piccardo : Diranno: “Vi presentavate dalla parte destra”.

Japanese -日本

Japanese : 一方は言う。「本当にあなたがたは,右から来ました。」

Korean -한국인

Korean : 실로 너희가 오른편으로 부 터 우리에게 왔으며 라고 말하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ژێر ده‌سته‌کان به ئاغاکانیان ده‌ڵێن: بێگومان ئێوه هه‌میشه لای ڕاستتان لێگرتبووین (هه‌وڵتان ده‌دا ئێمه بخه‌ڵه‌تێنن به‌درۆ به زۆر).

Malay - Melayu

Basmeih : Pengikut-pengikut berkata (kepada ketuanya):" Sesungguhnya kamu dahulu selalu datang menyekat kami (daripada beriman) dengan menggunakan kuasa kamu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് കൈയ്യൂക്കുമായി വന്ന് (ഞങ്ങളെ സത്യത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അനുയായികള്‍ പറയും: "നിങ്ങള്‍ നന്മ ചമഞ്ഞ് ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരുന്നുവല്ലോ."

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Dere pleide å komme til oss fra høyre side?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : وبه وايي (كشران مشرانو ته) بېشكه هم تاسو وئ چې مونږ ته به په زور سره راتللئ

Persian - فارسی

انصاریان : [پس پیروان گمراه به پیشوایان گمراه کننده] می گویند: همانا شما از راه خیرخواهی به سوی ما می آمدید، [ولی کارتان جز فریب و نیرنگ نبود!]

آیتی : گويند: شما بوديد كه از در نيكخواهى بر ما درمى‌آمديد.

بهرام پور : گويند: [پس چه شد؟] شما كه از در نيكخواهى سراغ ما مى‌آمديد

قرائتی : [پیروان گمراه به پیشوایان گمراه‌کننده] می‌گویند: «بى‌شک شما بودید که از راه خیرخواهى به سوى ما مى‌آمدید [ولى ما را به کفر و شرک کشاندید].»

الهی قمشه‌ای : گویند: شما بودید که از سمت راست (و چپ برای فریب) ما می‌آمدید.

خرمدل : (مستضعفان به مستکبران) می‌گویند: شما از راه خیرخواهی به سوی ما می‌آمدید (تا به ما ضربه بزنید و گمراهمان سازید). [[«عَنِ الْیَمِینِ»: از طریق خیرخواهی و دلسوزی. از راه دین. از راه قدرت. مراد این است که شما گفتید: ما خیرخواه شما هستیم، و آئینی که دارید حق است، و با زور وادار به گمراهیمان کردید.]]

خرمشاهی : گویند شما بودید که "حق به جانب" به سراغ ما می‌آمدید

صادقی تهرانی : (و) گویند: «شما (با باطنی دروغین) از درِ راستی با ما در می‌آمده‌اید.»

فولادوند : [و] مى‌گويند: «شما [ظاهراً] از درِ راستى با ما درمى‌آمديد [و خود را حق به جانب مى‌نموديد]!»

مجتبوی : [پيروان به پيشوايان‌] گويند: شما بوديد كه از جانب راست- كه نشانه خير و نيكبختى مى‌پنداشتيم- بر ما درمى‌آمديد.

معزی : گفتند همانا شما بودید می‌آمدید ما را از راست‌

مکارم شیرازی : گروهی (می‌گویند: «شما رهبران گمراهی بودید که به ظاهر) از طریق خیرخواهی و نیکی وارد شدید امّا جز فریب چیزی در کارتان نبود)!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mówią: "Wy przecież przychodziliście do nas z prawej strony. "

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirão: Fostes vós, os da mão direita, que usáveis vir a nós.

Romanian - Română

Grigore : şi vor spune: “Voi aţi venit la noi cu jurământ!”

Russian - русский

Абу Адель : Говорят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): «Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)»

Аль-Мунтахаб : Слабые говорят превозносившимся: "Когда вы к нам подходили, чтобы отвратить нас от истины и ввести в заблуждение, мы думали, что за вами благо и счастье!"

Крачковский : Говорят они: "Ведь вы приходили к нам справа?"

Кулиев : Они скажут: «Вы приходили к нам справа».

Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Вы приходили к нам справа». [[Неверующие вместе со своими собратьями и идолами будут собраны на дороге, ведущей в Геенну. Ангелы остановят их и начнут задавать вопросы, однако неверующие не найдут на них ответа и начнут упрекать друг друга в том, что они впали в заблуждение сами и ввели в заблуждение других. Грешники, которые были в своей земной жизни простолюдинами, скажут своим вождям и предводителям: «Вы использовали свою силу и свою власть для того, чтобы ввести нас в заблуждение. Если бы не вы, то мы были бы одними из правоверных».]]

Османов : Одни скажут: "Вы приходили к нам с правой стороны".

Порохова : И скажут: "Ведь приходили к нам вы с правой стороны".

Саблуков : Те скажут: "Вы тогда приходили к нам с правой стороны".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ماڻھو پنھنجن سردارن کي) چوندا ته بيشڪ اوھين (گمراھ ڪرڻ لاءِ) سڄي (۽ کٻي) پاسي کان اسان وٽ ايندا ھُيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen kuwii waxraacay (raaciyadii) waxaa ahaydeen kuwo nooga yimaadda xaga midig (wanaaga).

Spanish - Española

Bornez : diciendo: «En verdad, vinisteis a nosotros por la derecha.»

Cortes : Dirán: «Venías a nosotros por la derecha».

Garcia : Dirán [a sus ídolos]: "Ustedes, con su poder, nos forzaron a seguirlos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watasema: Kwa hakika nyinyi mlikuwa mkitujia upande wa kulia.

Swedish - svenska

Bernström : [De första] säger: "Det var ni som kom mot oss från höger."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯянд: «Шумо будед, ки аз дари некхоҳӣ бар мо медаромадед».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (தம் தலைவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நீங்கள் வலப்புறத்திலிருந்து (சக்தியுடன்) எங்களிடம் வருகிறவர்களாக இருந்தீர்கள்" என்று கூறுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иярүчеләр олугъларына әйтерләр: "Без хаклыктабыз дип, ант итеп, безне алдадыгыз, без сезгә иярдек".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงพวกท่านเคยเข้ามาหาเราทางด้านขวา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.

Alİ Bulaç : "Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.

Çeviriyazı : ḳâlû inneküm küntüm te'tûnenâ `ani-lyemîn.

Diyanet İşleri : İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.

Diyanet Vakfı : (Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sureti haktan görünürdünüz) derler.

Edip Yüksel : "Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.

Öztürk : Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."

Suat Yıldırım : Tâbi olanlar önderlerine: “Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?”

Süleyman Ateş : (Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir(güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے، "تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے"

احمد رضا خان : بولے تم ہمارے دہنی طرف سے بہکانے آتے تھے

احمد علی : کہیں گے بے شک تم ہمارے پاس دائیں طرف سے آتے تھے

جالندہری : کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے

طاہر القادری : وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : کہتے ہیں کہ تم ہی تو ہو جو ہماری داہنی طرف سے آیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : کہیں گے کہ تم تو ہمارے پاس ہماری دائیں طرف سے آتے تھے

محمد حسین نجفی : (کمزور گروہ دوسرے بڑے گروہ سے) کہے گا کہ تم ہی ہمارے پاس دائیں جانب سے (بڑی شد و مد سے) آیا کرتے تھے (اور ہمیں کفر پر آمادہ کرتے تھے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەشكۈچىلەر ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە: «سىلەر (سۆزۈڭلارنىڭ راستلىقىغا) قەسەم ئىچىپ بىزنى ئىماندىن توسۇيتتۇڭلار» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Албатта, сизлар бизга ўнг томондан келар эдингиз», дерлар.