بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 25 | سوره 37 آیه 25

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 25 | Surah 37 Verse 25

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ﴿37:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Çka keni që nuk e ndihmoni njëri-tjetrin (idhujtë dhe adhuruesit e tyre)?”

Feti Mehdiu : Ç’keni që nuk ndihmoheni?

Sherif Ahmeti : Çka keni që nuk ndihmoni njëri-tjetrin?

Amazigh

At Mensur : Ay$eô ur teppemsellakem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما لكم لا تناصرون» لا ينصر بعضكم بعضا كحالكم في الدنيا ويقال لهم.

تفسير المیسر : ويقال لهم توبيخًا: ما لكم لا ينصر بعضكم بعضًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለእነርሱም) «የማትረዳዱት ለእናንተ ምን አላችሁ? (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər istehza ilə onlara deyəcəklər:) “Sizə nə olub ki, (bu gün dünyadakı kimi) bir-birinizə kömək edə bilmirsiniz?”

Musayev : Günahkarlara deyiləcək: “Sizə nə olub ki, bir-birinizə kömək etmirsiniz?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমাদের কি হল, তোমরা পরস্পরকে সাহায্য করছ না?’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের কি হল যে, তোমরা একে অপরের সাহায্য করছ না?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Šta vam je, zašto jedni drugima ne pomognete?"

Mlivo : "Šta vam je, ne pomažete se?"

Bulgarian - български

Теофанов : “Какво ви е, та не си помагате един другиму?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们怎么不互助呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們怎麼不互助呢?

Czech - čeština

Hrbek : "Co je s vámi, že nepomáháte si navzájem?"

Nykl : Proč tedy nepomáháte si navzájem?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (މިއަދު) ތިޔަބައިމީހުން އެކަކު އަނެކަކަށް އެހީނުވަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat deert u, dat gij elkander niet verdedigt?

Leemhuis : "Waarom hebben jullie elkaar niet geholpen?"

Siregar : (Er zal aan hen gevraagd worden:) "Wat is er met jullie, waarom helpen jullie elkaar niet?"

English

Ahmed Ali : "What is the matter with you that you do not help each other?"

Ahmed Raza Khan : “What is the matter with you, that you do not help one another?”

Arberry : "Why help you not one another?"

Daryabadi : What aileth you that ye succour not one another?

Hilali & Khan : "What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"

Itani : What is the matter with you? Why do you not help one another?

Maududi : How is it that you are not helping one another?

Mubarakpuri : "What is the matter with you Why do you not help one another"

Pickthall : What aileth you that ye help not one another?

Qarai : ‘Why is it that you do not support one another [today]?’

Qaribullah & Darwish : 'Why do you not help one another?

Saheeh International : [They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

Sarwar : They will be asked, "Why do you not help each other?"

Shakir : What is the matter with you that you do not help each other?

Transliteration : Ma lakum la tanasaroona

Wahiduddin Khan : 'But what is the matter with you that you cannot help one another?,'"

Yusuf Ali : "'What is the matter with you that ye help not each other?'"

French - français

Hamidullah : «Pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement?»

German - Deutsch

Abu Rida : "Was ist euch, daß ihr einander nicht helft?"

Bubenheim & Elyas : - (Und es wird zu ihnen gesagt:) "Was ist mit euch, daß ihr einander nicht unterstützt?"

Khoury : - Was ist mit euch, daß ihr nicht einander unterstützt?»

Zaidan : Weshalb steht ihr einander nicht bei?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Me ya sãme ku, bã ku taimakon jũna?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "तुम्हें क्या हो गया, जो तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं कर रहे हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अरे कमबख्तों) अब तुम्हें क्या होगा कि एक दूसरे की मदद नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : "Kenapa kamu tidak tolong menolong?"

Quraish Shihab : Hai orang-orang musyrik, mengapa sekarang kalian tidak saling menolong seperti ketika kalian di dunia dulu?

Tafsir Jalalayn : Dikatakan kepada mereka dengan nada yang mengandung penghinaan dan cemoohan, ("Kenapa kalian tidak tolong-menolong") maksudnya mengapa sebagian di antara kalian tidak menolong kepada sebagian yang lain sebagaimana keadaan kalian waktu di dunia? Dan dikatakan pula kepada mereka:

Italian - Italiano

Piccardo : “Perché ora non vi aiutate a vicenda?”

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが助け合わないのはどうしたことか。」

Korean -한국인

Korean : 너희가 서로 돕지 못하는 것 은 어찌된 일이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان ده‌وترێت: ئه‌وه چیتانه بۆ پشتی یه‌کتر ناگرن، بۆ به‌رگری له یه‌ك ناکه‌ن؟!..

Malay - Melayu

Basmeih : "Mengapa kamu tidak bertolong-tolongan (sebagaimana yang kamu dakwakan dahulu?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തുപറ്റി? നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം സഹായിക്കുന്നില്ലല്ലോ എന്ന്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ല; നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം സഹായിക്കുന്നില്ലല്ലോ."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva er i veien med dere, så dere ikke hjelper hverandre?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : په تاسو څه دي چې یو له بله سره مرسته نه كوئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : [به آنان گویند:] شما را چه شده که یکدیگر را [برای رهایی از عذاب] یاری نمی دهید؟

آیتی : چرا يكديگر را يارى نمى‌كنيد؟

بهرام پور : شما را چه شده است كه يكديگر را يارى نمى‌كنيد

قرائتی : [به آنان گفته مى‌شود:] «چه شد که امروز یکدیگر را یارى نمى‌کنید؟»

الهی قمشه‌ای : (به آنان خطاب شود که) چرا شما (در دفع عذاب) به یکدیگر نصرت نمی‌کنید؟

خرمدل : (ای مشرکان!) شما چرا همدیگر را یاری نمی‌دهید (و در نجات هم نمی‌کوشید؟). [[«لا تَنَاصَرُونَ»: همدیگر را یاری نمی‌دهید. اصل آن (لا تَتَنَاصَرُونَ) است.]]

خرمشاهی : شما را چه می‌شود که همدیگر را یاری نمی‌کنید؟

صادقی تهرانی : «برایتان چیست [:چه بیماری است] (که) همدیگر را یاری نمی‌کنید؟!»

فولادوند : شما را چه شده است كه همديگر را يارى نمى‌كنيد؟!

مجتبوی : شما را چيست كه يكديگر را يارى نمى‌كنيد؟

معزی : چه شود شما را که همدیگر را یاری نکنید

مکارم شیرازی : شما را چه شده که از هم یاری نمی‌طلبید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Cóż z wami? Nie pomagacie sobie wzajemnie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Por que não vos socorreis mutuamente?

Romanian - Română

Grigore : “De ce nu vă ajutaţi unii pe alţii?”

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано им): «Что с вами, вы не помогаете друг другу?»

Аль-Мунтахаб : Что же вы - многобожники - не помогаете друг другу, как вы делали в земном мире?

Крачковский : "Что с вами, вы не помогаете друг другу?"

Кулиев : «Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?».

Кулиев + ас-Саади : «Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?»

Османов : Что с вами? [Почему] вы не помогаете друг другу?

Порохова : Что с вами происходит? Что ж не окажете вы помощи друг другу?

Саблуков : "Почему вы не помогаете друг другу"?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ته) اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو ھڪ ٻئي جي مدد نٿا ڪريو؟

Somali - Soomaali

Abduh : (Waxaana lagu dhihi) Maxaad leedihiin oydaan isugu gargaaraynin.

Spanish - Española

Bornez : «¿Qué os pasa que no os ayudáis unos a otros?»

Cortes : «¿Por qué no os auxiliáis ahora mutuamente?»

Garcia : [Se les preguntará:] "¿Qué sucede que no se ayudan unos a otros?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mna nini? Mbona hamsaidiani?

Swedish - svenska

Bernström : "Hur är det fatt med er? Ni hjälper ju inte varandra!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Чаро якдигарро ёрӣ намекунед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? நீங்கள் ஏன் ஒருவருக்கொருவர் (உலகில் செய்தது போன்று) உதவி செய்து கொள்ளவில்லை?" (என்று கேட்கப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Сезгә ни булды, дөньядагы кеби бер-берегезгә ярдәм итешмисез?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (จะมีเสียงถามขึ้นว่า) “เกิดอะไรขึ้นแก่พวกเจ้า ทำไมจึงไม่ช่วยเหลือซึ่งกันและกัน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne oldu size de yardım etmiyorsunuz birbirinize?

Alİ Bulaç : (Onlara seslenilir:) "Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?"

Çeviriyazı : mâ leküm lâ tenâṣarûn.

Diyanet İşleri : Şöyle sorulur: "Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?"

Diyanet Vakfı : Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?

Edip Yüksel : "Neden bir birinize yardım etmiyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlara): "Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?" (denilir.)

Öztürk : Neniz var da birbirinize yardım etmiyorsunuz?

Suat Yıldırım : Ne oldu size, neden birbirinize yardım etmiyorsunuz?

Süleyman Ateş : Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : "کیا ہو گیا تمہیں، اب کیوں ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟

احمد رضا خان : تمہیں کیا ہوا ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے

احمد علی : تمہیں کیا ہوا کہ آپس میں ایک دوسرےے کی مدد نہیں کرتے

جالندہری : تم کو کیا ہوا کہ ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟

طاہر القادری : (اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟،

علامہ جوادی : اب تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ (اس وقت) تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے

محمد حسین نجفی : تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئاندىن) ئۇلارغا: «نېمىشقا (دۇنيادىكى ھالىتىڭلارغا ئوخشاش) بىر - بىرىڭلارغا ياردەم قىلمايسىلەر؟» (دېيىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизларга нима бўлди? Ўзаро ёрдамлашмаяпсиз?!