بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 24 | سوره 37 آیه 24

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 24 | Surah 37 Verse 24

وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ ﴿37:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i ndalni ata, ata do të pyetën:

Feti Mehdiu : Por ndalni se ata, me siguri, do të merren në pyetje!

Sherif Ahmeti : Ndalni ata, sepse do të merren në përgjegjësi.

Amazigh

At Mensur : Eîîfet pen, ih, nitni fellasen asteqsi. Ê

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقفوهم» احبسوهم عن الصراط «إنهم مسئولون» عن جميع أقوالهم، ويقال لهم توبيخا.

تفسير المیسر : واحبسوهم قبل أن يصلوا إلى جهنم؛ إنهم مسؤولون عن أعمالهم وأقوالهم التي صدرت عنهم في الدنيا، مساءلة إنكار عليهم وتبكيت لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አቁሟቸውም፡፡ እነርሱ ተጠያቂዎች ናቸውና» (ይባላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları tutub saxlayın, çünki sorğu-sual olunacaqlar!”

Musayev : Onları dayandırın, çünki onlar sorğu-sual olunacaqlar”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তাদের থামাও, তারা অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদেরকে থামাও, তারা জিজ্ঞাসিত হবে;

Bosnian - bosanski

Korkut : i zaustavite ih, oni će biti pitani:

Mlivo : I zaustavite ih, uistinu, oni će biti pitani.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги задръжте!” Те непременно ще бъдат питани:

Chinese -中国人

Ma Jian : 并拦住他们,因为他们的确要受审问。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並攔住他們,因為他們的確要受審問。

Czech - čeština

Hrbek : pak zastavte je, neb vyslýcháni budou!

Nykl : pak zastavte je, neb vyslýcháni budou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ހުއްޓުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ سؤال ކުރައްވާނޭ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En plaats hen voor Gods vierschaar; want zij zullen geroepen worden om rekenschap af te leggen.

Leemhuis : En laat hen zich opstellen, want zij moeten verantwoording afleggen."

Siregar : En houdt hen vast: voorwaar, zij zullen ondervraagd worden."

English

Ahmed Ali : And detain them, for they will be questioned."

Ahmed Raza Khan : “And stop them – they are to be questioned.”

Arberry : And halt them, to be questioned:

Daryabadi : And stop them; verily they are to be questioned:

Hilali & Khan : "But stop them, verily they are to be questioned.

Itani : And stop them. They are to be questioned.”

Maududi : and detain them there; they will be called to account.

Mubarakpuri : But stop them, verily, they are to be questioned.

Pickthall : And stop them, for they must be questioned.

Qarai : [But first] stop them! For they must be questioned.’

Qaribullah & Darwish : And halt them so that they may be questioned.

Saheeh International : And stop them; indeed, they are to be questioned."

Sarwar : Stop them. They must be questioned."

Shakir : And stop them, for they shall be questioned:

Transliteration : Waqifoohum innahum masooloona

Wahiduddin Khan : and stop them there for questioning:

Yusuf Ali : "But stop them, for they must be asked:

French - français

Hamidullah : Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés».

German - Deutsch

Abu Rida : Und haltet sie an; denn sie sollen befragt werden."

Bubenheim & Elyas : und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden."

Khoury : Und stellt sie auf, sie werden zur Verantwortung gezogen.

Zaidan : Und sperrt sie ein! Sie werden zur Rechenschaft gezogen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ku tsayar da su, lalle su, waɗanda ake yi wa tambaya ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तनिक उन्हें ठहराओ, उनसे पूछना है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (हाँ ज़रा) उन्हें ठहराओ तो उनसे कुछ पूछना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tahanlah mereka (di tempat perhentian) karena sesungguhnya mereka akan ditanya:

Quraish Shihab : Tahanlah mereka di tempat tersebut. Sesungguhnya mereka akan ditanya tentang keyakinan dan perbuatan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan tahanlah mereka) di tempat perhentian atau Ash-Shirat (karena sesungguhnya mereka akan ditanya") mengenai semua perkataan dan perbuatan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Fermateli, devono essere interrogati.”

Japanese -日本

Japanese : いや,かれらを待たせておけ。かれらに尋ねることがある。

Korean -한국인

Korean : 그들을 멈추게 하니 그들은 질문을 받게 되노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌کاتی ڕاپێچ کردنیاندا فه‌رمان ده‌درێت: ئاده‌ی بیانوه‌ستێنن، بێگومان ئه‌وان پرسیار لێکراون.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan hentikanlah mereka (menunggu), kerana sesungguhnya mereka akan disoal:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരെ നിങ്ങളൊന്നു നിര്‍ത്തുക. അവരോട് ചോദ്യം ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെയൊന്ന് നിര്‍ത്തൂ അവരെ ചോദ്യം ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og still dem opp! De skal trekkes til regnskap.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ودروئ، بېشكه له دوى نه پوښتنې كول شي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان را نگه دارید که حتماً مورد بازپرسی قرار می گیرند.

آیتی : و نگه داريدشان، بايد بازخواست شوند.

بهرام پور : و آنها را نگه داريد كه بازخواست خواهند شد

قرائتی : آنان را نگه دارید که حتماً مورد بازخواست قرار مى‌گیرند.»

الهی قمشه‌ای : و (در موقف حساب) نگاهشان دارید که در کارشان سخت مسئولند.

خرمدل : آنان را نگاه دارید که باید بازپرسی شوند (و از عقائد و اعمالشان پرسیده شود). [[«قِفُوهُمْ»: نگاهشان دارید. «مَسْؤُولُونَ»: پرسیدگان. بازخواست شوندگان.]]

خرمشاهی : و آنان را بازدارید که ایشان بازخواست کردنی هستند

صادقی تهرانی : «و بازداشتشان نمایید، (که) آنان همواره مورد بازخواستند!»

فولادوند : و بازداشتشان نماييد كه آنها مسؤولند!

مجتبوی : و بازداريدشان كه آنان پرسش خواهند شد.

معزی : و بازداشتشان کنید که ایشانند پرسش‌شدگان‌

مکارم شیرازی : آنها را نگهدارید که باید بازپرسی شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zatrzymajcie ich, bo będą zapytani:

Portuguese - Português

El-Hayek : E detende-os lá, porque serão interrogados:

Romanian - Română

Grigore : Opriţi-i! Vor fi întrebaţi:

Russian - русский

Абу Адель : и остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), – ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния).

Аль-Мунтахаб : и остановите их здесь. Ведь они будут в ответе за свою веру и деяния".

Крачковский : и остановите, - они ведь будут спрошены:

Кулиев : Остановите их, и они будут спрошены:

Кулиев + ас-Саади : Остановите их, и они будут спрошены:

Османов : и остановите, дабы вопросить:

Порохова : Но отначала их остановить, - Ведь будут спрошены они:

Саблуков : Остановите их; они будут спрошены:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين ترسايو جو بيشڪ کانئن پڇبو.

Somali - Soomaali

Abduh : Joojiyana waxbaa la waydiine.

Spanish - Española

Bornez : y paradles. En verdad, se les preguntara:

Cortes : ¡Detenedles, que se les va a pedir cuentas!»

Garcia : pero deténganlos [antes de arrojarlos] porque serán interrogados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wasimamisheni. Hakika hao watasailiwa:

Swedish - svenska

Bernström : och låt dem göra halt [där]." [Då] skall de tillfrågas:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва нигаҳ доредашон, бояд бозхост шаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், அவர்களை (அங்கே) நிறுத்தி வையுங்கள்; அவர்கள் நிச்சயமாகக் (கேள்வி கணக்குக்) கேட்கப்பட வேண்டியவர்கள்" (என்று மலக்குகளுக்குக் கூறப்படும்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аларны җәһәннәм алдында туктатыгыз, чөнки кылган эшләреннән, әлбәттә, алардан сорау булыр:

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงยับยั้งพวกเขาไว้ เพราะพวกเขาจะต้องถูกสอบสวน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.

Alİ Bulaç : "Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

Çeviriyazı : veḳifûhüm innehüm mes'ûlûn.

Diyanet İşleri : "Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."

Diyanet Vakfı : "Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Edip Yüksel : Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.

Öztürk : Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

Suat Yıldırım : Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]

Süleyman Ateş : Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے

احمد رضا خان : اور انہیں ٹھہراؤ ان سے پوچھنا ہے

احمد علی : اور انہیں کھڑا کر و ان سے دریافت کرنا ہے

جالندہری : اور ان کو ٹھیرائے رکھو کہ ان سے (کچھ) پوچھنا ہے

طاہر القادری : اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی،

علامہ جوادی : اور ذرا ان کو ٹہراؤ کہ ابھی ان سے کچھ سوال کیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور انہیں ٹھہرا لو، (اس لئے) کہ ان سے (ضروری) سوال کیے جانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور انہیں ٹھہراؤ (ابھی) ان سے کچھ پوچھنا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى توختىتىپ تۇرۇڭلار، چۈنكى ئۇلار (جىمى سۆزلىرى ۋە ئىشلىرىدىن) سوئال - سوراق قىلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларни тўхтатинглар! Албатта, улар сўралгувчидирлар.