بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 23 | سوره 37 آیه 23

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 23 | Surah 37 Verse 23

مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ ﴿37:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pos Perëndisë, e tregoju atyre rrugëne Ferrit;

Feti Mehdiu : Në vend të All-llahut, dhe drejtoni rrugës së xhehennnnnemit,

Sherif Ahmeti : (adhuruan) Pos All-llahut, orientoni rrugës së xhehimit!

Amazigh

At Mensur : war ÔÖebbi. Nehôet pen s abrid n wu$ud. ¨¨

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من دون الله» أي غيره من الأوثان «فاهدوهم» دلوهم وسوقوهم «إلى صراط الجحيم» طريق النار.

تفسير المیسر : ويقال للملائكة: اجمَعُوا الذين كفروا بالله ونظراءهم وآلهتهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، فسوقوهم سوقًا عنيفًا إلى جهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከአላህ ሌላ (የሚገዙዋቸውን ሰብስቧቸው) ወደ እሳት መንገድም ምሩዋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan qeyri! Onlara Cəhənnəm yolunu göstərin!

Musayev : Allahdan başqa. Onları Cəhənnəm yoluna yönəldin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে, তারপর তাদের পরিচালিত করো দুযখের পথে।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে,

Bosnian - bosanski

Korkut : mimo Allaha, i pokažite im put koji u Džehennem vodi

Mlivo : Mimo Allaha, pa ih povedite na put džehimu,

Bulgarian - български

Теофанов : вместо на Аллах, и ги подкарайте по пътя към Ада!

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后指示他们火狱的道路,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後指示他們火獄的道路,

Czech - čeština

Hrbek : vedle Boha, a doveďte je na stezku pekelnou,

Nykl : vedle Boha: a uveďte je na stezku k peklu:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނާއި، އެއުރެންގެ (އެފަދަ) އަނބިންނާއި، އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކޮށްއުޅުނު ތަކެތި އެއްކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނަރަކައިގެ މަގަށް މަގުދައްކަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Naast God, en leidt hen op den weg der hel.

Leemhuis : in plaats van God. Voert hen dan op de weg naar het hellevuur.

Siregar : Naast Allah. Leidt ben dan naar de weg naar Djahîm (de Hel).

English

Ahmed Ali : Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,

Ahmed Raza Khan : “Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”

Arberry : apart from God, and guide them unto the path of Hell!

Daryabadi : Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.

Hilali & Khan : "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);

Itani : Besides God, and lead them to the way to Hell.

Maududi : apart from Allah, and direct them to the path of Hell,

Mubarakpuri : Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);

Pickthall : Instead of Allah, and lead them to the path to hell;

Qarai : besides Allah, and show them the way to hell!

Qaribullah & Darwish : other than Allah, and guide them to the Path of Hell!

Saheeh International : Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire

Sarwar : besides God, and show them the way of hell.

Shakir : Besides Allah, then lead them to the way to hell.

Transliteration : Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi

Wahiduddin Khan : besides God, and lead them to the path of the Fire;

Yusuf Ali : "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!

French - français

Hamidullah : en dehors d'Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise.

German - Deutsch

Abu Rida : statt Allah, und führt sie zum Wege der Gahim.

Bubenheim & Elyas : anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes

Khoury : Anstelle Gottes. Dann führt sie zum Weg der Hölle

Zaidan : anstelle von ALLAH. Dann führt sie auf den Weg der Hölle.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wanin Allah, sabõda haka ku shiryar da su zuwa ga hanyar Jahĩm.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उन सबको भड़कती हुई आग की राह दिखाओ!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनको (सबको) इकट्ठा करो फिर उन्हें जहन्नुम की राह दिखाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : selain Allah; maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka.

Quraish Shihab : Kumpulkanlah, hai para malaikat-Ku, orang-orang yang menzalimi diri mereka sendiri dengan kekafiran bersama istri-istri mereka yang kafir dan tuhan-tuhan selain Allah yang selalu mereka sembah seperti berhala dan sekutu! Tunjukilah mereka jalan ke neraka untuk mereka lalui!

Tafsir Jalalayn : (Selain Allah) yaitu berhala-berhala (maka tunjukkanlah kepada mereka) dan giringlah mereka (ke jalan jahim) atau jalan ke neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : all'infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace.

Japanese -日本

Japanese : かれらを火獄への道に連れて行け。

Korean -한국인

Korean : 하나님 외에 숭배한 것들이 라 그리하여 하나님은 그들을 불 지옥으로 안내하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌جیاتی خوا، ئینجا ڕێنماییان بکه‌ن بۆ ڕێگه‌ی دۆزه‌خ چونکه بێ باوه‌ڕ و تاوانبارن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Yang lain dari Allah serta hadapkanlah mereka ke jalan yang membawa ke neraka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിനു പുറമെ. എന്നിട്ട് അവരെ നിങ്ങള്‍ നരകത്തിന്‍റെ വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ; എന്നിട്ടവരെയെല്ലാം നിങ്ങള്‍ നരകത്തിലേക്കുള്ള വഴിയില്‍ നയിക്കുക" എന്ന കല്‍പനയുണ്ടാകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : utenom Gud, og før dem til veien til helvete!

Pashto -پښتو

عبدالولي : له الله نه غیر، نو تاسو دوى د دوزخ په لاره روان (او برابر) كړئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس همه را به سوی راه دوزخ راهنمایی کنید.

آیتی : همه را به راه جهنم راه بنماييد.

بهرام پور : [آرى آنچه را] جز خدا [مى‌پرستيدند گرد آوريد] و به راه جهنم هدايتشان كنيد

قرائتی : با آنچه به جاى خدا مى‌پرستیدند، پس همه را به راه دوزخ راهنمایى کنید.

الهی قمشه‌ای : که به جز خدا می‌پرستیدند، و همه را به راه دوزخ راه نمایید.

خرمدل : غیر از خدا (هر چه را پرستش می‌کرده‌اند، همه را یکجا گرد آورید و) آن گاه آنان را به راه دوزخ راهنمائی کنید (تا بدان در آیند). [[«مِن دُونِ اللهِ»: غیر از خدا.]]

خرمشاهی : آنگاه به سوی راه جهنم راهنمایشان کنید

صادقی تهرانی : «غیر از خدا، گرد آورید و سوی راه مستقیم جهنّم رهبریشان کنید!»

فولادوند : گِرد آوريد و به سوى راه جهنم رهبرى‌شان كنيد!

مجتبوی : به جاى خدا، و آنها را به راه دوزخ راه نماييد.

معزی : جز خدا پس رهبریشان کنید بسوی راه دوزخ‌

مکارم شیرازی : (آری آنچه را) جز خدا می‌پرستیدند جمع کنید و بسوی راه دوزخ هدایتشان کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Poza Bogiem, i poprowadźcie ich ku drodze do piekła!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em vez de Deus, e conduzi-os até à senda do inferno!

Romanian - Română

Grigore : în locul lui Dumnezeu, apoi călăuziţi-i pe drumul Iadului.

Russian - русский

Абу Адель : помимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада]

Аль-Мунтахаб : помимо Аллаха, и покажите им путь к адскому огню, чтобы они шли по нему,

Крачковский : помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны

Кулиев : вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.

Кулиев + ас-Саади : вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.

Османов : помимо Аллаха, направьте их в сторону ада

Порохова : Помимо Бога, поклонялись, И отвести на путь, ведущий в огнь Ада".

Саблуков : опричь Бога, и ведите их прямо на дорогу к геенскому пламени.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تن کي گڏ ڪريو پوءِ کين دوزخ جي واٽ ڏانھن ڏس ڏيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo Eebe ka soo hadhay, tusiyana jidka Jaxiimo.

Spanish - Española

Bornez : en lugar de Dios, guiadles hacia El camino Del infierno

Cortes : en lugar de servir a Alá, y conducidles a la vía del fuego de la gehena!

Garcia : en lugar de Dios, luego arréenlos por el camino que los conducirá al Infierno,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Badala ya Mwenyezi Mungu. Waongozeni njia ya Jahannamu!

Swedish - svenska

Bernström : i Guds ställe, och visa dem vägen till helvetet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳамаро ба роҳи ҷаҳаннам роҳ нишон диҳед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வையன்றி (அவர்கள் வழிபட்டவை அவை) பின்னர் அவர்களை, நரகத்தின் பாதைக்கு கொண்டு செல்லுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Залимнәрне вә хатыннарын, вә дусларын һәм Аллаһудан башка гыйбадәт кылган сынымнарын кубарыгыз һәм аларны ут юлына куыгыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อื่นจากอัลลอฮฺ แล้วจงแนะนำทางแก่พวกเขาไปสู่ทางแห่งนรก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.

Alİ Bulaç : "Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

Çeviriyazı : min dûni-llâhi fehdûhüm ilâ ṣirâṭi-lceḥîm.

Diyanet İşleri : İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."

Diyanet Vakfı : "Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".

Edip Yüksel : ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

Öztürk : Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.

Suat Yıldırım : Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]

Süleyman Ateş : Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ

احمد رضا خان : اللہ کے سوا، ان سب کو ہانکو راہِ دوزخ کی طرف،

احمد علی : سوائے الله کے پھر انہیں جہنم کے راستے کی طرف ہانک کر لے جاؤ

جالندہری : (یعنی جن کو) خدا کے سوا (پوجا کرتے تھے) پھر ان کو جہنم کے رستے پر چلا دو

طاہر القادری : اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو،

علامہ جوادی : اور ان کے تمام معبودوں کو اور ان کو جہّنم کا راستہ تو بتادو

محمد جوناگڑھی : (ان سب کو) جمع کرکے انہیں دوزخ کی راه دکھا دو

محمد حسین نجفی : اور پھر سب کو دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان بۇتلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳдан ўзга. Бас, уларни жаҳийм йўлига ҳидоят қилинг»(дейилур).