بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 22 | سوره 37 آیه 22

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 22 | Surah 37 Verse 22

احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ ﴿37:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Engjëjve ju thuhet): “Tuboni njerëzit e këqinj e shokët e tyre dhe ato që i kanë adhuruar

Feti Mehdiu : Mblidhni ata të cilët kanë bërë krime edhe ata që u janë bashkuar, edhe ata të cilët i adhuronin

Sherif Ahmeti : Tuboni ata që ishin zullumqarë, shoqërinë e tyre dhe ata që i adhuruan.

Amazigh

At Mensur : Ssemlilet ed wid idensen, tilawin nnsen, akked wayen âabden,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أُحشروا الذين ظلموا» أنفسهم بالشرك «وأزواجهم» قرناءهم من الشياطين «وما كانوا يعبدون».

تفسير المیسر : ويقال للملائكة: اجمَعُوا الذين كفروا بالله ونظراءهم وآلهتهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، فسوقوهم سوقًا عنيفًا إلى جهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለመላእክቶችም) «እነዚያን ነፍሶቻቸውን የበደሉትን ሰዎች ጓደኞቻቸውንም ይግገዟቸው የነበሩትንም (ጣዖታት) ሰብስቡ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah mələklərə belə buyuracaqdır:) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini -

Musayev : Mələklərə belə əmr olunacaq: “Toplayın bir yerə zalımları, onların yoldaşlarını və ibadət etdiklərini –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যারা অনাচার করেছিল তাদের একত্র করো, আর তাদের সহচরদের, আর তাদেরও যাদের তারা উপাসনা করত --

মুহিউদ্দীন খান : একত্রিত কর গোনাহগারদেরকে, তাদের দোসরদেরকে এবং যাদের এবাদত তারা করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali

Mlivo : Sakupite one koji su činili zulm i drugare njihove, i ono šta su obožavali,

Bulgarian - български

Теофанов : [Аллах ще повели на ангелите:] “Съберете онези, които угнетяваха, техните спътници и онова, на което са служили

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当集合不义者和他们的伴侣,以及他们舍真主而崇拜的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當集合不義者和他們的伴侶,以及他們捨真主而崇拜的,

Czech - čeština

Hrbek : Shromážděte ty, kdož křivdili, manželky jejich i to, co uctívali

Nykl : (Řekne Bůh): „Shromážděte nepravostné i ženy jejich a to, co uctívali

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މިއީ ތިޔަބައިމީހުން އެދުވަހަކާމެދު ދޮގުކޮށް އުޅުނު ނިޔާކުރެއްވުމުގެ ދުވަހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Verzamel degenen, die onrechtvaardig hebben gehandeld en hunne makkers, en de afgoden welke zij aanbaden.

Leemhuis : "Verzamelt hen die onrecht hebben gepleegd, hun echtgenoten en wat zij hebben gediend,

Siregar : (Tot de Engelen wordt gezegd:) "Verzamelt degenen die onrecht pleegden en hun gelijken en wat zij plachten te aanbidden.

English

Ahmed Ali : Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshipped

Ahmed Raza Khan : “Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!” –

Arberry : Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,

Daryabadi : Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worship

Hilali & Khan : (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.

Itani : Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship.

Maududi : (Then will the command be given): “Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serve

Mubarakpuri : (It will be said to the angels:) Assemble those who did wrong, together with their companions and what they used to worship,

Pickthall : (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship

Qarai : ‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship

Qaribullah & Darwish : Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping,

Saheeh International : [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

Sarwar : (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped

Shakir : Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship

Transliteration : Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona

Wahiduddin Khan : But We shall say, "Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped

Yusuf Ali : "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

French - français

Hamidullah : «Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,

German - Deutsch

Abu Rida : "Versammelt jene, die frevelten, und ihre (Gleichgesinnungs)Paare und das, was sie verehrt haben

Bubenheim & Elyas : - (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten

Khoury : - Versammelt nun diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Partner und das, was sie verehrten

Zaidan : Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ku tãra waɗanda suka yi zãlunci, da abõkan haɗinsu, da abin da suka kasance sunã bautãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (कहा जाएगा) "एकत्र करो उन लोगों को जिन्होंने ज़ुल्म किया और उनके जोड़ीदारों को भी और उनको भी जिनकी अल्लाह से हटकर वे बन्दगी करते रहे है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और फ़रिश्तों को हुक्म होगा कि) जो लोग (दुनिया में) सरकशी करते थे उनको और उनके साथियों को और खुदा को छोड़कर जिनकी परसतिश करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (kepada malaikat diperintahkan): "Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,

Quraish Shihab : Kumpulkanlah, hai para malaikat-Ku, orang-orang yang menzalimi diri mereka sendiri dengan kekafiran bersama istri-istri mereka yang kafir dan tuhan-tuhan selain Allah yang selalu mereka sembah seperti berhala dan sekutu! Tunjukilah mereka jalan ke neraka untuk mereka lalui!

Tafsir Jalalayn : Kemudian diperintahkan kepada para malaikat itu, ("Kumpulkanlah orang-rang yang zalim) yaitu orang-orang yang berbuat aniaya terhadap diri mereka sendiri karena mereka telah berbuat kemusyrikan (beserta teman sejawat mereka) teman-teman karib mereka, yaitu setan-setan (dan sesembahan-sesembahan yang selalu mereka sembah.)

Italian - Italiano

Piccardo : “Riunite gli ingiusti e le loro spose e quelli che adoravano

Japanese -日本

Japanese : 不義を行っていた者たち,その妻たち,またかれらがアッラーを差し置いて拝していたものたちを集めなさい。

Korean -한국인

Korean : 불러 모으라 말씀이 있으니 죄인들과 그들의 아내들과 그들이 숭배했던 것들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوای گه‌وره فه‌رمانده‌دا به فریشته‌کان هه‌موو ئه‌وانه‌ی سته‌میان کردووه کۆیان بکه‌نه‌وه‌، خۆیان و هاوسه‌رانیان، خۆیان و هاوشێوه‌یان و ئه‌و شتانه‌ش که ده‌یانپه‌رست.....

Malay - Melayu

Basmeih : (Allah berfirman kepada malaikat):" Himpunkanlah orang-orang yang zalim itu, dan orang-orang yang berkeadaan seperti mereka, serta benda-benda yang mereka sembah -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയുണ്ടാകും;) അക്രമം ചെയ്തവരെയും അവരുടെ ഇണകളെയും അവര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നവയെയും നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെയും അവരുടെ ഇണകളെയും അവര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നവയെയും നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക; --

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Samle sammen de som handlet ondt, og deres hustruer, og det de tilbad,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (الله به ملايكو ته ووايي:) تاسو راټول كړئ هغه كسان چې ظلم (شرك) يې كړى دى او د دوى جوړې (د عقیدې ملګري) او هغه څه چې دوى به يې عبادت كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : [آن گاه ندا رسد:] ستمکاران و هم ردیفان آنان و معبودهایی را که همواره به جای خدا می پرستیدند، گرد آورید.

آیتی : آنان را كه ستم مى‌كردند و همپايگانشان و آنهايى را كه به جاى خداى يكتا مى‌پرستيدند گرد آوريد.

بهرام پور : [اى فرشتگان!] گرد آوريد ظالمان و همگنانشان و آنچه را كه پرستش مى‌كردند

قرائتی : [خداوند به فرشتگان دستور مى‌دهد:] «ستمکاران و هم‌ردیفانشان و آنچه را مى‌پرستیدند، گردآورید.

الهی قمشه‌ای : (و خطاب شود که) اینک ستمکاران را حاضر کنید با همسران (یا پیروان) و آنچه معبود ایشان بود،

خرمدل : (ای فرشتگان من!) کسانی را که (با کفر و زندقه به خود) ستم کرده‌اند، همراه با همسران (کفر پیشه‌ی) آنان، به همراه آنچه می‌پرستیده‌اند، جمع‌آوری کنید. [[«مَا»: آنچه. مراد بتها است.]]

خرمشاهی : ستم‌پیشگان [مشرک‌] و همتایانشان را همراه با آنچه به جای خداوند می‌پرستیدند [یکجا] گرد آورید،

صادقی تهرانی : «کسانی را که ستم کرده‌اند و همردیفانشان و آنچه را می‌پرستیده‌اند.»

فولادوند : كسانى را كه ستم كرده‌اند، با همرديفانشان و آنچه غير از خدا مى‌پرستيده‌اند،

مجتبوی : [اى فرشتگان،] كسانى را كه ستم كردند- مشركان- و همانندانشان- همراهانشان از ديوان- گرد آوريد، و آنچه را مى‌پرستيدند

معزی : گرد آرید آنان را که ستم کردند و همسرانشان را و آنچه را بودند می‌پرستیدند

مکارم شیرازی : (در این هنگام به فرشتگان دستور داده می‌شود:) ظالمان و همردیفانشان و آنچه را می‌پرستیدند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zbierzcie tych, którzy byli niesprawiedliwi, i ich żony, i to, co oni czcili

Portuguese - Português

El-Hayek : (E será dito aos anjos): Congregai os iníquos com suas esposas e tudo quanto adoravam,

Romanian - Română

Grigore : Adunaţi-i pe cei nedrepţi, cu soţiile lor, precum şi cu cei cărora li se închinau,

Russian - русский

Абу Адель : (И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Соберите (всех) тех, кто творил беззаконие [совершал неверие] с им подобными и тех, кому они поклонялись,

Аль-Мунтахаб : Соберите, Мои ангелы, нечестивцев, несправедливых к себе, не уверовавших в Аллаха, вместе с их неверующими супругами, подобными им, и их богов из идолов и истуканов, которым они поклонялись

Крачковский : Соберите тех, кто тиранствовал, с их сотоварищами и тем, чему они поклонялись,

Кулиев : Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись

Кулиев + ас-Саади : Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись

Османов : [Ангелам будет ведено]: "Соберите всех нечестивцев и им подобных, а также тех, кому они поклонялись

Порохова : И будет сказано: "Собрать всех нечестивых и собратьев их И все, чему они,

Саблуков : "Соберите беззаконников, товарищей их, и тех, которым покланялись они,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چئبو ته اي ملائڪو) ظالمن کي ۽ سندن سنگتين کي ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا ھوا

Somali - Soomaali

Abduh : Kulmiya kuwii daalimiinta ahaa iyo wixii la mid ahaa iyo waxay caabudijireen.

Spanish - Española

Bornez : Reunid a los opresores, a sus pares y a lo que adoraban

Cortes : «¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,

Garcia : [Se les ordenará a los ángeles:] "Congreguen a quienes fueron [idólatras y] cometieron injusticias junto con sus pares [en la incredulidad] y a los [ídolos] que adoraban

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakusanyeni walio dhulumu, na wake zao, na hao walio kuwa wakiwaabudu -

Swedish - svenska

Bernström : [Och Guds befallning ljuder:] "För samman de orättfärdiga och deras gelikar med dem som de tillbad

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ононро, ки зулм мекарданд ва ҳамроҳонашонро ва онҳоеро, ки ба ҷои Худои якто мепарастиданд, ҷамъ оваред.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அநியாயம் செய்தார்களே அவர்களையும் அவர்களுடைய துணைகளையும், அவர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவற்றையும் ஒன்று சேருங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : (дәвамы түбәндәрәк)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงรวบรวมบรรดาผู้อธรรม และบรรดาสหายของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.

Alİ Bulaç : "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın."

Çeviriyazı : uḥşürü-lleẕîne żalemû veezvâcehüm vemâ kânû ya`büdûn.

Diyanet İşleri : İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."

Diyanet Vakfı : (Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".

Edip Yüksel : Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,

Elmalılı Hamdi Yazır : Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

Öztürk : Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın:

Suat Yıldırım : Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]

Süleyman Ateş : (Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (حکم ہو گا) گھیر لاؤ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن معبودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے

احمد رضا خان : ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو اور جو کچھ وہ پوجتے تھے،

احمد علی : انہیں جمع کر دو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کی بیویوں کو اور جن کی وہ عبادت کرتے تھے

جالندہری : جو لوگ ظلم کرتے تھے ان کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور جن کو وہ پوجا کرتے تھے (سب کو) جمع کرلو

طاہر القادری : اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے،

علامہ جوادی : فرشتو ذرا ان ظلم کرنے والوں کو اور ان کے ساتھیوں کو اور خدا کے علاوہ جن کی یہ عبادت کیا کرتے تھے سب کو اکٹھا تو کرو

محمد جوناگڑھی : ﻇالموں کو اور ان کے ہمراہیوں کو اور (جن) جن کی وه اللہ کے علاوه پرستش کرتے تھے

محمد حسین نجفی : (فرشتوں کو حکم ہوگا کہ) جن لوگوں نے ظلم کیا اور ان کے ہم مشربوں کو اور اللہ کو چھوڑ کر جن کی یہ پرستش کرتے تھے ان سب کو جمع کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان بۇتلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Зулм қилганларни, уларнинг жуфтларини ва улар ибодат қилиб юрган нарсаларини тўпланг.