بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 178 | سوره 37 آیه 178

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 178 | Surah 37 Verse 178

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ ﴿37:178

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, shmangu prej tyre deri një kohë,

Feti Mehdiu : Prandaj, largohu prej tyre për një kohë!

Sherif Ahmeti : E ti largohu për një kohë prej tyre,

Amazigh

At Mensur : Ïîixeô asen kra n tallit.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتول عنهم حتى حين».

تفسير المیسر : وأعرض عنهم حتى يأذن الله بعذابهم، وأنظرهم فسوف يرون ما يحل بهم من العذاب والنكال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱንም እስከ (ጥቂት) ጊዜ ድረስ ተዋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Sən onlardan bir müddət üz çevir!

Musayev : Sən bir müddət onlardan üz çevir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তুমি তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য,

মুহিউদ্দীন খান : আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zato se okreni od njih za neko vrijeme

Mlivo : I okreni se od njih izvjesno vrijeme,

Bulgarian - български

Теофанов : И се отвърни от тях за определен срок!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你暂时退避他们吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你暫時退避他們吧!

Czech - čeština

Hrbek : Odvrať se tedy od nich dočasně

Nykl : Odvrať se tedy od nich dočasně,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wend u dus voor eenigen tijd van hen af.

Leemhuis : Keer je tijdelijk van hen af.

Siregar : En wend je van hen af voor een bepaalde tijd.

English

Ahmed Ali : So turn away from them for a time

Ahmed Raza Khan : And turn away from them for some time.

Arberry : So turn thou from them for a while,

Daryabadi : And turn thou aside from them for a season.

Hilali & Khan : So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,

Itani : So avoid them for a while.

Maududi : Leave them alone for a while,

Mubarakpuri : So, turn away from them for a while,

Pickthall : Withdraw from them awhile

Qarai : So leave them alone for a while,

Qaribullah & Darwish : So turn (away) from them for a while,

Saheeh International : And leave them for a time.

Sarwar : Stay away from them for a while

Shakir : And turn away from them till a time

Transliteration : Watawalla AAanhum hatta heenin

Wahiduddin Khan : So turn away from them for a while.

Yusuf Ali : So turn thou away from them for a little while,

French - français

Hamidullah : Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps;

German - Deutsch

Abu Rida : So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab

Bubenheim & Elyas : Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab

Khoury : Und kehre dich für eine Weile von ihnen ab

Zaidan : So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka jũya daga barinsu har a wani lõkaci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : एक अवधि तक के लिए उनसे रुख़ फेर लो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों से एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.

Quraish Shihab : Berpalinglah dari mereka sampai datang waktu siksa itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.)

Italian - Italiano

Piccardo : Allontanati da loro per un periodo

Japanese -日本

Japanese : それであなたはかれらから暫くの間遠ざかって,

Korean -한국인

Korean : 그러므로 잠시 동안 그들로부터 떨어져 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆ تا ماوه‌یه‌ک مۆڵه‌تیان بده و گوێیان پێ مه‌ده.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അതിനാല്‍) ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ ഒരവധിവരെ അവരില്‍നിന്ന് മാറിനില്‍ക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Snu deg vekk fra dem inntil videre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته له دوى نه مخ وګرځوه تر یو وخته پورې

Persian - فارسی

انصاریان : و تا مدتی از آنان روی بگردان،

آیتی : از آنها تا چندى روى بگردان.

بهرام پور : و از ايشان تا مدتى روى بگردان

قرائتی : و تا مدّتى [معین] از آنان روى بگردان.

الهی قمشه‌ای : اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معین.

خرمدل : دست از آنان بدار و ایشان را تا مدّت زمانی معیّن به حال خود واگذار. [[«تَوَلَّ ...»: (نگا: صافّات / 174). تکرار آیه، برای تأکید بیشتر است.]]

خرمشاهی : و تا مدتی از آنان روی بگردان‌

صادقی تهرانی : و از ایشان تا مدّتی روی برتاب.

فولادوند : و از ايشان تا مدتى [معيّن‌] روى برتاب.

مجتبوی : و از آنان تا هنگامى روى بگردان.

معزی : و پشت کن بر ایشان تا زمانی‌

مکارم شیرازی : از آنان روی بگردان تا زمان معیّنی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odwróć się więc od nich na pewien czas

Portuguese - Português

El-Hayek : E afasta-te, temporariamente, deles.

Romanian - Română

Grigore : Întoarce-le spatele o vreme!

Russian - русский

Абу Адель : И отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)

Аль-Мунтахаб : Отвернись от них (о Мухаммад!) на время.

Крачковский : И отвернись от них на время

Кулиев : Отвернись же от них до определенного срока.

Кулиев + ас-Саади : Отвернись же от них до определенного срока.

Османов : Так отвернись же от них на какое-то время.

Порохова : Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время.

Саблуков : Удались от них на время:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کانئن ھڪ وقت تائين مُنھن موڙ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, ¡Apártate de ellos hasta un plazo

Cortes : ¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,

Garcia : Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na waache kwa muda.

Swedish - svenska

Bernström : Håll dig [alltså] nu en tid ifrån dem

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз онҳо то чанде рӯй бигардон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, சிறிது காலம் வரை நீர் அவர்களை விட்டும் விலகியிருப்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вәгъдә көненә чаклы алардан кисел!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเจ้าจงหันเหออกจากพวกเขาระยะหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.

Alİ Bulaç : Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Çeviriyazı : vetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn.

Diyanet İşleri : Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Diyanet Vakfı : Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Edip Yüksel : Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Öztürk : Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!

Suat Yıldırım : Artık sen bir süre onlardan uzak dur.

Süleyman Ateş : Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو

احمد رضا خان : اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،

احمد علی : اور ان سے کچھ مدت منہ موڑ لیجیئے

جالندہری : اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرے رہو

طاہر القادری : پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے،

علامہ جوادی : اور آپ تھوڑے دنوں ان سے منہ پھیرلیں

محمد جوناگڑھی : آپ کچھ وقت تک ان کا خیال چھوڑ دیجئے

محمد حسین نجفی : اور ایک مدت تک ان سے بے توجہی کیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир.