بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 177 | سوره 37 آیه 177

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 177 | Surah 37 Verse 177

فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ ﴿37:177

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur t’iu bie dënimi, në mesin e tyre, mëngjesi i atyre që janë paralajmëruar është shumë i shëmtuar,

Feti Mehdiu : E kur t’u afrohet, ditë e zezë ka për të krisur për ata që kanë qenë të thirrur!

Sherif Ahmeti : E kur të vjen ai (dënimi) në territorin e tyre, mëngjes i shëmtuar do të jetë për ata që u ishte tërhrqur vërejtja.

Amazigh

At Mensur : Ma irs ed ar umekkan nnsen, ay dir ip tûebêit n wid ippunedôen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإذا نزل بساحتهم» بفنائهم قال الفراء: العرب تكتفي بذكر الساحة عن القوم «فَساء» بئس صباحا «صباح المنذَرين» فيه إقامة الظاهر مقام المضمر.

تفسير المیسر : أفبنزول عذابنا بهم يستعجلونك أيها الرسول؟ فإذا نزل عذابنا بهم، فبئس الصباح صباحهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀያቸውም በወረደ ጊዜ የተስፈራሪዎቹ ንጋት ከፋ!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O əzab) onlara yetişdikdə (evlərində ikən başlarının üstünü aldıqda) qorxudulanların (lakin yola gəlməyənlərin) sabahı necə də pis olacaq!

Musayev : Əzab onların yurdlarına endiyi zaman qorxudulanların sabahı necə də pis olacaq!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু যখন তা তাদের আঙিনায় অবতরণ করবে তখন সতর্কীকৃতদের প্রভাত হবে কত মন্দ!

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন তাদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, তখন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti!

Mlivo : Pa kad se spusti u avliju njihovu, tad će biti zlo jutro upozoravanih.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала спусне ли се то над домовете им, ще е лош денят за увещаваните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的刑罚一旦降于他们的庭院的时候,被警告者的早晨,真恶劣呀!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的刑罰一旦降於他們的庭院的時候,被警告者的早晨,真惡劣呀!

Czech - čeština

Hrbek : Až pak trest na jejich nádvoří sestoupí, špatné to bude jitro pro ty, kdož byli varováni marně.

Nykl : Když spadne na ně v jejich ohradách, špatné to bude jitro pro varované!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ތިބޭތަނަށް އެ عذاب އަތުވެއްޖެނަމަ، އެ إنذار ވެވުނު މީހުންގެ ހެނދުނުގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wanneer die in hunne afgesloten hoven zal nederdalen, zal het een slechte ochtend zijn voor hen, die te vergeefs werden gewaarschuwd.

Leemhuis : En wanneer die in hun gebied neerkomt zal dat een slechte morgen voor de gewaarschuwden zijn.

Siregar : Als dan (de bestraffing) neerdaalt op hun erven, dat is dan de slechtste ochtend voor de gewaarschuwden.

English

Ahmed Ali : When it comes down on their plains, it will be an evil dawn for those who had been warned.

Ahmed Raza Khan : So when it does descend in their courtyards – so what an evil morning it will be for those who were warned!

Arberry : When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!

Daryabadi : Then when it descendeth Unto them face to, face, a hapless morn that shall be for those who were Warned.

Hilali & Khan : Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!

Itani : When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned.

Maududi : When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned.

Mubarakpuri : Then, when it descends in their courtyard, evil will be the morning for those who had warned!

Pickthall : But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.

Qarai : But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.

Qaribullah & Darwish : When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.

Saheeh International : But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.

Sarwar : When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.

Shakir : But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.

Transliteration : Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena

Wahiduddin Khan : When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!

Yusuf Ali : But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!

French - français

Hamidullah : Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis!

German - Deutsch

Abu Rida : Doch wenn sie über ihr Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen für die Gewarnten übel sein.

Bubenheim & Elyas : Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein!

Khoury : Wenn sie sich aber in ihrem Gebiet niederläßt, dann wird der Morgen der Gewarnten schlimm sein.

Zaidan : Und käme sie auf ihre Landschaft herunter, so wäre erbärmlich der Morgen der Gewarnten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, idan ta sauka ga farfãjiyarsu, to, sãfiyar wadanda ake yi wa gargaɗi ta mũnana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जब वह उनके आँगन में उतरेगी तो बड़ी ही बुरी सुबह होगी उन लोगों की, जिन्हें सचेत किया जा चुका है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब (अज़ाब) उनकी अंगनाई में उतर पडेग़ा तो जो लोग डराए जा चुके हैं उनकी भी क्या बुरी सुबह होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apabila siksaan itu turun dihalaman mereka, maka amat buruklah pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu.

Quraish Shihab : Tatakala siksa itu turun di halaman mereka yang luas, maka amat buruklah pagi yang dialami oleh orang-orang yang diberi peringatan berupa siksa itu.

Tafsir Jalalayn : (Maka apabila siksaan itu turun di halaman mereka) maksudnya, di tengah-tengah mereka. Sehubungan dengan makna lafal As-Saahah ini Imam Al-Farra mengatakan, bahwa orang-orang Arab bila menyebutkan suatu kaum cukup hanya dengan menyebutkan halaman tempat mereka tinggal (maka amat buruklah) yakni seburuk-buruk pagi hari adalah (pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu) di dalam ungkapan ayat ini terdapat Isim Zahir yang menduduki tempatnya Isim Mudhmar.

Italian - Italiano

Piccardo : Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti!

Japanese -日本

Japanese : だがそれが実際にかれらに下ると,それまで警告を受けているだけに寝覚めの悪い朝となろう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 벌이 그들의 넓은 뜰에 이르니 경고받고 주의하지 아니한 사악한 자들의 아침이 비 천하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (قووڕ به‌سه‌ریان خاک به‌دامانیان) کاتێک که سزاو تۆڵه‌ی ئێمه داده‌به‌زێته مه‌یدانیان، ئای که به‌ربه‌یانیه‌کی سامناکه بۆ بێدار کراوه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana apabila azab itu turun dalam daerah dan kawasan mereka, sudah tentu buruklah hari orang-orang yang tidak mengindahkan amaran yang telah diberikan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അത് അവരുടെ മുറ്റത്ത് വന്ന് ഇറങ്ങിയാല്‍ ആ താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ പ്രഭാതം എത്ര മോശമായിരിക്കും!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ ആ ശിക്ഷ അവരുടെ മുറ്റത്ത് വന്നിറങ്ങിയാല്‍ ആ താക്കീതു നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ പ്രഭാതം എത്ര ചീത്തയായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når den står for døren, blir det en ond morgen for dem som ble advart!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې هغه د دوى په مېدان كې نازل شي، نو د وېرول شویو سبا به بد وي

Persian - فارسی

انصاریان : پس هنگامی که [عذاب ما] به آستانه خانه هایشان نازل شود، بیم شدگان روزگار بدی خواهند داشت،

آیتی : چون عذاب به ساحتشان فراز آيد، اين بيم‌داده‌شدگان چه بامداد بدى خواهند داشت.

بهرام پور : پس وقتى [عذاب ما] به آستانه آنها فرود آيد، صبحگاه بيم داده شدگان بد خواهد بود

قرائتی : پس هرگاه [عذاب ما] به آستانه‌ی آنان فرود آید، آنان که هشدار داده شدند، چه بد صبحگاهى خواهند داشت.

الهی قمشه‌ای : (بدانند که) چون عذاب قهر الهی پیرامون دیارشان فرود آید (بر آن کافران شبی بگذرد که) صبح بسیار بدی خواهند داشت.

خرمدل : هنگامی که عذاب ما در حیاط منازلشان (و در میدان زندگیشان) فرود آمد، بیم‌شدگان چه بامداد بدی خواهند داشت! [[«بِسَاحَتِهِمْ»: در حیاط ایشان. در میدان زندگی آنان. «سَاحَة»: حیاط، میدان. «صَبَاحُ»: بامداد. صبح. مراد بامداد بیداری از خواب غفلت، یا صبح معمولی است که عذاب در چنین وقتی به سراغ ایشان می‌آید.]]

خرمشاهی : آنگاه که به سرای ایشان فرود آید، چه بد است بامداد [عذاب‌] هشدار یافتگان‌

صادقی تهرانی : پس، آن‌گاه که (عذابمان) به جایگاه و پایگاه وسیعشان فرود آید، چه بد صبحگاهی برای هشدارشدگان است!

فولادوند : [پس هشدارداده‌شدگان را] آنگاه كه عذاب به خانه آنان فرود آيد چه بد صبحگاهى است!

مجتبوی : و چون [عذاب‌] به درگاه سراى آنها فرود آيد، پس بدا بامداد آن بيم‌شدگان.

معزی : تا گاهی که فرود آید به ساحت ایشان پس چه زشت است بامداد بیم‌دادگان‌

مکارم شیرازی : امّا هنگامی که عذاب ما در آستانه خانه‌هایشان فرود آید، انذارشدگان صبحگاه بدی خواهند داشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy ona znajdzie się już na ich podwórzu, to nieszczęsny będzie ranek dla tych, którzy byli ostrzegani!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quando este descer perante eles, quão péssimo será o despertar dos admoestados!

Romanian - Română

Grigore : Când se va coborî în curtea lor va fi o dimineaţă rea pentru cei cărora li s-a predicat!

Russian - русский

Абу Адель : А когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали!

Аль-Мунтахаб : Когда наказание сойдёт на их просторные жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали о наказании.

Крачковский : А когда оно сойдет на их площадь, то плохо будет утро увещеваемых!

Кулиев : Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.

Кулиев + ас-Саади : Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.

Османов : Когда же оно снизойдет на их жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали.

Порохова : Когда оно сойдет на их местА (ночного пребыванья), Каким же страшным будет утро тех, Кто был увещеваем, (но не внял)!

Саблуков : Когда оно низойдет на жилища их: тогда как будет бедственно утро этих, вразумляемых ныне!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڏھن سندن (گھرن جي) اڱڻن ۾ (عذاب) لھندو تڏھن ڊيڄاريلن جو صُبح بڇڙو ٿيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ku dago cadaabku ardaagooda waxaa xumaan subaxa kuwa loodigay.

Spanish - Española

Bornez : Cuando descienda en su lugar ¡Qué mal amanecer el de quienes ya habían sido amonestados!

Cortes : Cuando descargue sobre ellos, mal despertar tendrán los que ya habían sido advertidos.

Garcia : ¡Qué terrible despertar les aguardaría a los que fueron advertidos, si Mi castigo se desencadenase sobre ellos [como pretenden]!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi itakapo shuka uwanjani kwao, itakuwa asubuhi mbaya kwa walio onywa.

Swedish - svenska

Bernström : Då måste det bli ett dystert uppvaknande för dem när de ser [straffet] på planen framför sitt hus, de som inte lät sig varnas!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун азоб ба майдонашон фарояд, ин бимдодашудагон чӣ бомдоди баде хоҳанд дошт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வேதனை) அவர்களுடைய முற்றத்தில் இறங்கும்போது அச்சமூட்டி எச்சரிக்கப்பட்ட அவர்களின் விடியல் மிகக் கெட்டதாக இருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Безнең ґәзабыбыз ул кавемгә иңсә, куркытып та курыкмаган кавемнең таңы нинди яман таң булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อการลงโทษได้ลงมาที่หน้าบ้านพักของพวกเขา ยามเช้าของบรรดาผู้ถูกตักเตือนนั้นมันช่างชั่วช้าเสียนี่กระไร!

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat azabımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar.

Alİ Bulaç : Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman uyarılıp-korkutulanların sabahı ne kötü olur.

Çeviriyazı : feiẕâ nezele bisâḥatihim fesâe ṣabâḥu-lmünẕerîn.

Diyanet İşleri : O azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!

Diyanet Vakfı : Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!

Edip Yüksel : Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür!

Öztürk : Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!

Suat Yıldırım : Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır!

Süleyman Ateş : Fakat o azab yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے

احمد رضا خان : پھر جب اترے گا ان کے آنگن میں تو ڈرائے گیوں کی کیا ہی بری صبح ہوگی،

احمد علی : پس جب ان کے میدان میں آ نازل ہوگا تو کیسی بری صبح ہو گی ان کی جو ڈرائے گئے

جالندہری : مگر جب وہ ان کے میدان میں آ اُترے گا تو جن کو ڈر سنا دیا گیا تھا ان کے لئے برا دن ہوگا

طاہر القادری : پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا،

علامہ جوادی : تو جب وہ عذاب ان کے آنگن میں نازل ہوجائے گا تو وہ ڈرائی جانے والی قوم کی بدترین صبح ہوگی

محمد جوناگڑھی : سنو! جب ہمارا عذاب ان کے میدان میں اتر آئے گا اس وقت ان کی جن کو متنبہ کر دیا گیا تھا بڑی بری صبح ہوگی

محمد حسین نجفی : تو جب وہ ان کے ہاں نازل ہو جائے گا تو وہ بڑی بری صبح ہوگی ڈرائے ہوؤں کیلئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئازاب ئۇلارنىڭ ھويلىسىغا چۈشكەن چاغدا، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارنىڭ ئەتىگىنى نېمىدېگەن يامان!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачонки, у уларнинг ҳовлисига тушганида, огоҳлантирилганларнинг тонги жуда ёмон бўлур.