بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 175 | سوره 37 آیه 175

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 175 | Surah 37 Verse 175

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿37:175

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe vëzhgojë ata, e do të vëzhgojnë edhe ata!

Feti Mehdiu : Dhe mundësojau të shohin e ata do të shikojnë.

Sherif Ahmeti : E ti vështroji ata se edhe ata do ta shohin (ndihmën tonë ndaj juve besimtarëve).

Amazigh

At Mensur : Ssiked iten, deqqal ad walin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأبصرهم» إذ نزل بهم العذاب «فسوف يبصرون» عاقبة كفرهم.

تفسير المیسر : فأعرض -أيها الرسول- عَمَّن عاند، ولم يقبل الحق حتى تنقضي المدة التي أمهلهم فيها، ويأتي أمر الله بعذابهم، وأنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب بمخالفتك؟ فسوف يرون ما يحل بهم من عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እያቸውም ወደፊትም (የሚደርስባቸውን) ያያሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!

Musayev : Onlara bax! Onlar tezliklə əzabı görəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো, কেননা তারাও শীঘ্রই দেখতে পাবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদেরকে দেখতে থাকুন। শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i posmatraj ih, i oni će posmatrati!

Mlivo : I posmatraj ih, pa vidjeće.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги наблюдавай, скоро и те ще видят!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你看着吧!他们不久就看见了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你看著吧!他們不久就看見了。

Czech - čeština

Hrbek : a pozoruj je; však oni také záhy zpozorují!

Nykl : a pozoruj je: též oni spozorují!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެން (ނަށްވާގޮތް) ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެއުރެން ދެކޭނެމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zie de rampen die hen zullen bedroeven; want zij zullen uwe toekomstige overwinning en uwen voorspoed zien.

Leemhuis : En kijk naar hen, zij zullen naar jou kijken.

Siregar : En kijk naar hen, zij zullen spoedig (de gevolgen) zien.

English

Ahmed Ali : And wait; they will come to know soon.

Ahmed Raza Khan : And watch them, for they will soon see.

Arberry : and see them; soon they shall see!

Daryabadi : And see them thou; they themselves shall presently see.

Hilali & Khan : And watch them and they shall see (the punishment)!

Itani : And watch them—they will soon see.

Maududi : and see, and soon they too shall see.

Mubarakpuri : And watch them and they shall see!

Pickthall : And watch, for they will (soon) see.

Qarai : and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!

Qaribullah & Darwish : See them and soon they shall see.

Saheeh International : And see [what will befall] them, for they are going to see.

Sarwar : and watch them. They, too, will watch.

Shakir : And (then) see them, so they too shall see.

Transliteration : Waabsirhum fasawfa yubsiroona

Wahiduddin Khan : Watch them: they will soon see.

Yusuf Ali : And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!

French - français

Hamidullah : et observe-les: ils verront bientôt!

German - Deutsch

Abu Rida : und beobachte sie; denn sie werden bald sehen.

Bubenheim & Elyas : und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.

Khoury : Und schau auf sie. Auch sie werden es schauen.

Zaidan : Und gewähre ihnen Einblick, denn sie werden den Einblick haben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka nũna musu (gaskiya), da haka zã su dinga gani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्हें देखते रहो। वे भी जल्द ही (अपना परिणाम) देख लेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इनको देखते रहो तो ये लोग अनक़रीब ही (अपना नतीजा) देख लेगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).

Quraish Shihab : Perhatikan dan nantikan siksa dan derita yang akan menimpa mereka akibat melanggar dan mendustakanmu. Kelak mereka akan menyaksikan kekalahan di pihak mereka dan pertolongan Allah di pihak orang-orang yang beriman.

Tafsir Jalalayn : (Dan terangkanlah kepada mereka) apabila azab turun kepada mereka (maka kelak mereka akan mengetahui) akibat dari kekafiran mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : e osservali: presto vedranno!

Japanese -日本

Japanese : かれらを監視しなさい。やがて,かれらは目覚めるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들을 지켜보라 그들도 지켜 보리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆ سه‌رئه‌نجامی لاری و خوانه‌ناسینیان بخه‌ره به‌رچاو، له ئاینده‌دا خۆیان ده‌بیننه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ പിന്നീട് കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ നീ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം കണ്ടറിഞ്ഞുകൊള്ളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og hold øye med dem. De skal få se!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته ګوره، نو ژر ده چې دوى به (خپل انجام) وویني

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را بنگر که به زودی [و زر و وبال گناهانشان را] خواهند دید.

آیتی : عاقبتشان را ببين، آنها نيز خواهند ديد.

بهرام پور : [عاقبت‌] آنها را بنگر كه به زودى [آنها نيز] خواهند ديد

قرائتی : و بنگر که به زودى [کیفر عنادشان را] خواهند دید.

الهی قمشه‌ای : و (عذاب دنیا و آخرت) آنها را به چشم ببین که آنها هم به زودی (فتح و فیروزی تو را) خواهند دید.

خرمدل : (آن وقت) نگاهشان کن (که چه بلائی بر سرشان می‌آید) و آنان خود بالأخره خواهند دید (هزیمت خویش را و نصرت شما را). [[«أَبْصِرْ بِهِمْ»: نگاهشان کن. بنگرشان.]]

خرمشاهی : و بنگر ایشان را، که زودا به دیده بصیرت بنگرند

صادقی تهرانی : و آنان را بنگر. پس (همانان) در دور زمان خواهند نگریست.

فولادوند : و آنان را بنگر كه خواهند ديد.

مجتبوی : و [اينك‌] آنان را بنگر- تا هنگام انتقام بازشناسى-، پس بزودى [وبال كفر خود را] خواهند نگريست.

معزی : و بنگرشان که زود است می‌نگرند

مکارم شیرازی : و وضع آنها را بنگر (چه بی‌محتواست) اما بزودی (نتیجه اعمال خود را) می‌بینند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przyglądaj się im; oni niebawem zobaczą!

Portuguese - Português

El-Hayek : E assevera-lhes que de pronto verão!...

Romanian - Română

Grigore : Uită-te la ei, căci şi ei se vor uita curând...

Russian - русский

Абу Адель : и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!

Аль-Мунтахаб : и посмотри на них, и жди, и ты увидишь ту кару, которая их постигнет за опровержение твоего призыва к Аллаху. Они потерпят в своих рядах поражение и увидят победу, ниспосланную Аллахом верующим!

Крачковский : и посмотри на них, и они увидят!

Кулиев : Посмотри на них, и скоро они увидят.

Кулиев + ас-Саади : Посмотри на них, и скоро они увидят.

Османов : и понаблюдай за ними: они вскоре сами пожнут [плоды своего неверия].

Порохова : (Со стороны) понаблюдай за ними, - Ведь скоро и они увидят.

Саблуков : Смотри за ними, и они скоро усмотрят.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين ڏسندو رھ پوءِ اُھي به سگھوئي ڏسندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Fiirina iyaguna wayfiirin doonaane (waxa kudhaca).

Spanish - Española

Bornez : y obsérvales. Pronto verán.

Cortes : y obsérvales! ¡Van a ver...!

Garcia : y ten paciencia con ellos, que ya pronto verán.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na watazame, nao wataona.

Swedish - svenska

Bernström : men ha dem under uppsikt - [när lidandet drabbar dem] kommer de att inse [sanningen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оқибаташонро бубин, онҳо низ хоҳанд дид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்களின் நிலை என்னவாகிறது என்பதை) நீர் கவனிப்பீராக! (தங்களுக்கு நேரப்போவதை) அவர்களும் கவனிப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга ирешәчәк мәшәкатьләрне үзләренә күрсәт! Тиздән күрерләр мөэминнәргә нигъмәт, кәферләргә ґәзаб хәзерләнгәнлеген.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงเฝ้าคอยดูพวกเขาเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.

Alİ Bulaç : Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

Çeviriyazı : veebṣirhüm fesevfe yübṣirûn.

Diyanet İşleri : Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

Diyanet Vakfı : Onların halini gör, onlar da görecekler.

Edip Yüksel : Onları seyret; onlar da görecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara (inecek azabı) gözetle. Yakında onlar da göreceklerdir.

Öztürk : Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.

Suat Yıldırım : Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.

Süleyman Ateş : Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے

احمد رضا خان : اور انہیں دیکھتے رہو کہ عنقریب وہ دیکھیں گے

احمد علی : اور انہیں دیکھتے رہیئے پس وہ بھی دیکھ لیں گے

جالندہری : اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب (کفر کا انجام) دیکھ لیں گے

طاہر القادری : اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،

علامہ جوادی : اور ان کو دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود اپنے انجام کو دیکھ لیں گے

محمد جوناگڑھی : اور انہیں دیکھتے رہیئے، اور یہ بھی آگے چل کر دیکھ لیں گے

محمد حسین نجفی : اور انہیں دیکھتے رہئے اور عنقریب وہ خود بھی (اپنا انجام) دیکھ لیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى (ئۇلارغا ئازاب نازىل بولغان چاغدا) كۆرگىن، ئۇلارمۇ ئۇزۇنغا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۆرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларнинг (томошасини) кўр! Бас, тезда ўзлари ҳам кўрурлар.