بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 174 | سوره 37 آیه 174

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 174 | Surah 37 Verse 174

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ ﴿37:174

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Andaj shmangiu atyre deri në një kohë,

Feti Mehdiu : Prandaj për një kohë largohu prej tyre!

Sherif Ahmeti : Prandaj, për një kohë, ti (Muhammed) hiqu tyre.

Amazigh

At Mensur : Ihi, îîixeô asen kra n tallit.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتول عنهم» أي أعرض عن كفار مكة «حتى حين» تؤمر فيه بقتالهم.

تفسير المیسر : فأعرض -أيها الرسول- عَمَّن عاند، ولم يقبل الحق حتى تنقضي المدة التي أمهلهم فيها، ويأتي أمر الله بعذابهم، وأنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب بمخالفتك؟ فسوف يرون ما يحل بهم من عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱም (ከመካ ከሓዲዎች) እስከ ጥቂት ጊዜ ድረስ ዙር (ተዋቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!

Musayev : Sən bir müddət onlardan üz çevir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zato se okreni od njih za neko vrijeme

Mlivo : Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme,

Bulgarian - български

Теофанов : И се отвърни от тях за определен срок!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你暂时退避他们吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你暫時退避他們吧!

Czech - čeština

Hrbek : Odvrať se od nich na dobu krátkou

Nykl : Odvrať se tedy od nich dočasně

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af.

Leemhuis : Keer je dus tijdelijk van hen af.

Siregar : Wend je (O Moehammad) dan voor een bepaalde tijd van hen (de gelovigen) af.

English

Ahmed Ali : So you ignore them for a time

Ahmed Raza Khan : Therefore turn away from them for some time.

Arberry : So turn thou from them for a while,

Daryabadi : So turn thou aside from them for a season.

Hilali & Khan : So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,

Itani : So disregard them for a while.

Maududi : So, (O Prophet), leave them alone for a while,

Mubarakpuri : So, turn away from them for a while,

Pickthall : So withdraw from them (O Muhammad) awhile,

Qarai : So leave them alone for a while,

Qaribullah & Darwish : So turn (away) from them for a while.

Saheeh International : So, [O Muhammad], leave them for a time.

Sarwar : (Muhammad), stay away from them for a while

Shakir : Therefore turn away from them till a time,

Transliteration : Fatawalla AAanhum hatta heenin

Wahiduddin Khan : So turn away from them for a while.

Yusuf Ali : So turn thou away from them for a little while,

French - français

Hamidullah : Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;

German - Deutsch

Abu Rida : Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab

Bubenheim & Elyas : So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab

Khoury : So kehre dich für eine Weile von ihnen ab

Zaidan : So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka juya daga barinsu, har a wani lõkaci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः एक अवधि तक के लिए उनसे रुख़ फेर लो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम उनसे एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika.

Quraish Shihab : Biarkan mereka dan tunggu sampai batas waktu yang telah ditentukan. Sesungguhnya Kami akan menjadikan kemenangan dan keberuntungan untukmu, Muhammad.

Tafsir Jalalayn : (Maka berpalinglah kamu dari mereka) yaitu dari orang-orang kafir Mekah (sampai suatu ketika") sampai Dia memerintahkannya untuk memerangi mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Allontanati da loro per un periodo

Japanese -日本

Japanese : あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって,

Korean -한국인

Korean : 잠시 동안 그들로부터 떨어져 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جارێ تا ماوه‌یه‌ک خۆت بگره و گویان پێ مه‌ده‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ ഒരവധിവരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന് മാറിനില്‍ക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Snu deg vekk fra dem inntil videre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته له دوى نه مخ وګرځوه، تر یو وخته پورې

Persian - فارسی

انصاریان : پس تا مدتی از آنان روی بگردان.

آیتی : پس تا مدتى از آنها روى بگردان.

بهرام پور : پس [اى محمد!] تا مدتى از آنان [كافران‌] روى بگردان [تا فرمان جهاد آيد]

قرائتی : پس تا مدّتى [معین از کافران] روى بگردان.

الهی قمشه‌ای : پس اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معیّن.

خرمدل : از آنان دست بدار و ایشان را تا مدّت زمانی معیّن به حال خود واگذار. [[«فَتَوَلَّ عَنْهُمْ»: ایشان را به حال خود بگذار. از آنان روی بگردان و صبر داشته باش (نگا: نساء / 81، انعام / 91). «حَتّی حِینٍ»: تا زمانی. مراد تا زمانی که به تو اجازه جنگ می‌دهیم و تو را بر آنان چیره و پیروز می‌گردانیم و ننگ شکست و رسوائی بدیشان می‌چشانیم.]]

خرمشاهی : پس تا مدتی از آنان روی بگردان‌

صادقی تهرانی : پس تا مدّتی (معیّن) از آنان روی برتاب.

فولادوند : پس تا مدتى [معيّن‌] از آنان روى برتاب.

مجتبوی : پس تا مدتى- هنگام يارى ما- از آنان روى بگردان.

معزی : پس روی برتاب از ایشان تا هنگامی‌

مکارم شیرازی : از آنها [= کافران‌] روی بگردان تا زمان معیّنی (که فرمان جهاد فرارسد)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odwróć się więc od nich na pewien czas

Portuguese - Português

El-Hayek : Afasta-te, pois temporariamente, deles.

Romanian - Română

Grigore : Întoarce-le spatele o vreme!

Russian - русский

Абу Адель : И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)

Аль-Мунтахаб : Отвернись от них (неверных), о Мухаммад, и жди до отсроченного времени. Мы даруем тебе поддержку и победу

Крачковский : Отвернись же от них на время

Кулиев : Отвернись же от них до определенного срока.

Кулиев + ас-Саади : Отвернись же от них до определенного срока.

Османов : Отвернись же [, Мухаммад,] от них на какое-то время

Порохова : Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время.

Саблуков : Потому, удались от них на время:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کانئن ھڪ وقت تائين منھن موڙ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, dales un plazo

Cortes : ¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,

Garcia : Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi waachilie mbali kwa muda.

Swedish - svenska

Bernström : Håll dig nu en tid ifrån dem [Muhammad]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас то муддате аз онҳо рӯй бигардон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (ஆகவே, நபியே!) சிறிது காலம் வரையில் நீர் அவர்களை விட்டும் விலகியிருப்பீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, син алардан вәгъдә иткән көнебез җиткәнче, алардан кисел!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าจงหันเหออกจากพวกเขาชั่วระยะหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek.

Alİ Bulaç : Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Çeviriyazı : fetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn.

Diyanet İşleri : Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

Diyanet Vakfı : Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Edip Yüksel : Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

Öztürk : Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

Suat Yıldırım : Artık bir süre sen onlardan uzak dur!

Süleyman Ateş : Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو

احمد رضا خان : تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو

احمد علی : پھر آپ ان سے کچھ مدت تک منہ موڑ لیجیئے

جالندہری : تو ایک وقت تک ان سے اعراض کئے رہو

طاہر القادری : پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے،

علامہ جوادی : لہذا آپ تھوڑے دنوں کے لئے ان سے منہ پھیر لیں

محمد جوناگڑھی : اب آپ کچھ دنوں تک ان سے منھ پھیر لیجئے

محمد حسین نجفی : سو ایک مدت تک ان سے بے اعتنائی کیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) دىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир.