بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 171 | سوره 37 آیه 171

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 171 | Surah 37 Verse 171

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ ﴿37:171

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, qysh moti është ditur premtimi ynë për robërit Tanë – pejgamberët.

Feti Mehdiu : Por fjalët tona, tani më u janë thënë robërve tanë të dërguarve.

Sherif Ahmeti : E tashmë fjala (premtimi) e jonë u është dhënë më parë robërve tanë të dërguar,

Amazigh

At Mensur : Ih, izwar ed wawal nne£, i imdanen nne£ imazanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (ولقد سبقت كلمتنا) بالنصر (لعبادنا المرسلين) وهي "" لأغلبن أنا ورسلي "".

تفسير المیسر : ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (የእርዳታ) ቃላችንም መልክተኞች ለሆኑት ባሮቻችን በእውነት አልፋለች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi:

Musayev : Bizim elçi göndərdiyimiz qullarımız haqqında bu Sözümüz əzəldən deyilmişdi:

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অবশ্যই আমাদের বক্তব্য আমাদের বান্দাদের -- প্রেরিত পুরুষদের, জন্য সাব্যস্ত হয়েই গেছে, --

মুহিউদ্দীন খান : আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে,

Bosnian - bosanski

Korkut : A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima:

Mlivo : A već je prethodila Riječ Naša robovima Našim poslanim.

Bulgarian - български

Теофанов : Още преди казахме на нашите раби-пратеници,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我对我所派遣的仆人们已有约在先了,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我對我所派遣的僕人們已有約言在先了,

Czech - čeština

Hrbek : Slovo Naše již dříve bylo dáno služebníkům Našim poslaným,

Nykl : Již dříve dali jsme slovo své služebníkům námi poslaným,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންކަމުގައިވާ رسول ންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (نصر ދެއްވާނެކަމުގެ) ބަސްފުޅުވަނީ، އިސްވެގޮސްފައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ons woord werd vroeger aan onze dienaren, de gezanten, gegeven.

Leemhuis : Ons woord was al eerder tot Onze dienaren, de gezondenen, gekomen.

Siregar : En voorzeker, Ons Woord is voorafgegaan aan Onze gezonden dienaren.

English

Ahmed Ali : Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --

Ahmed Raza Khan : And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.

Arberry : Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;

Daryabadi : And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:

Hilali & Khan : And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,

Itani : Our Word has already gone out to our servant messengers.

Maududi : We have already given Our promise to Our Messengers

Mubarakpuri : And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers,

Pickthall : And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)

Qarai : Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,

Qaribullah & Darwish : Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers,

Saheeh International : And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,

Sarwar : We decreed that Our Messenger servants

Shakir : And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:

Transliteration : Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena

Wahiduddin Khan : And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:

Yusuf Ali : Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),

French - français

Hamidullah : En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Unser Wort ist schon an Unsere gesandten Diener ergangen

Bubenheim & Elyas : Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener:

Khoury : Schon früher ist unser Spruch an unsere gesandten Diener ergangen:

Zaidan : Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, haƙĩƙa kalmarMu ta gabãta ga bãyinMu, Manzanni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमारे अपने उन बन्दों के हक़ में, जो रसूल बनाकर भेजे गए, हमारी बात पहले ही निश्चित हो चुकी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने ख़ास बन्दों पैग़म्बरों से हमारी बात पक्की हो चुकी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,

Quraish Shihab : Aku bersumpah bahwa dalam ketentuan yang telah Kami tetapkan untuk hamba-hamba utusan Kami, mereka akan menang atas orang-orang kafir.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami) pertolongan Kami (kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul) yaitu sebagaimana yang telah diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, "Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang." (Q.S. Al-Mujadilah, 21).

Italian - Italiano

Piccardo : Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi.

Japanese -日本

Japanese : 確かにわれの言葉は,わが遣わしたしもべたちに既に下されている。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێن به‌خوا بێگومان بڕیاری ئێمه بۆ به‌نده فرستاده و پێغه‌مبه‌ره‌کانمان (هه‌ر زوو ده‌رچووه)...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ട നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരോട് നമ്മുടെ വചനം മുമ്പേ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൂതന്മാരായി അയച്ച നമ്മുടെ ദാസന്മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ നമ്മുടെ കല്‍പന നേരത്തെ വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്:

Norwegian - norsk

Einar Berg : Visselig, Vårt ord er tidligere gitt til Våre tjenere, utsendingene,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا زمونږ خبره زمونږ د لېږل شویو (رسولانو) بنده ګانو لپاره صادر شوې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و وعده قطعی ما درباره بندگان به رسالت فرستاده شده، از پیش محقق و ثابت گشته است،

آیتی : ما در باره بندگانمان كه به رسالت مى‌فرستيم از پيش تصميم گرفته‌ايم،

بهرام پور : و قطعا وعده‌ى [نصرت‌] ما براى بندگان فرستاده شده‌ى ما از پيش مسلم شده است

قرائتی : و بى‌شک فرمان ما براى بندگانى که به پیامبری فرستاده شده‌اند، از پیش معین شده است.

الهی قمشه‌ای : و همانا عهد ما در باره بندگانی که به رسالت فرستادیم (چنین در علم ازلی) سبقت گرفته است.

خرمدل : وعده‌ی ما راجع به بندگان فرستاده‌ی ما قبلاً (در لوح محفوظ) ثبت و ضبط گشته است. [[«لَقَدْ سَبَقَتْ کَلِمَتُنَا ...»: (نگا: یونس / 19، انبیاء / 101).]]

خرمشاهی : و حکم ما در حق بندگان به رسالت فرستاده‌مان از پیش معین شده است‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی و درستی کلمه‌ی ما برای بندگان فرستاده‌شده‌ی ما از پیش (چنان) رفته است.

فولادوند : و قطعاً فرمان ما در باره بندگان فرستاده ما از پيش [چنين‌] رفته است:

مجتبوی : و هر آينه سخن ما براى بندگان فرستاده‌مان پيشى گرفته است،

معزی : و هر آینه سبقت گرفت سخن ما به بندگان ما فرستادگان‌

مکارم شیرازی : وعده قطعی ما برای بندگان فرستاده ما از پیش مسلّم شده...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nasze słowo zostało dane wcześniej Naszym sługom posłańcom.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sem dúvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros,

Romanian - Română

Grigore : Cuvântul Nostru a mers înainte la robii Noştri trimişi.

Russian - русский

Абу Адель : И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)

Аль-Мунтахаб : Клянусь, Наше Слово уже сказано Нашим рабам - посланникам! -

Крачковский : А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных.

Кулиев : Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.

Кулиев + ас-Саади : Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.

Османов : А в Нашем слове Нашим рабам-посланникам было уже изречено,

Порохова : Поистине еще до этого Мы Слово Наше Через служителей Своих послали,

Саблуков : Прежде еще было Наше слово к рабам нашим посланникам,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ پنھنجن ٻانھن پيغمبرن لاءِ اسان جو وعدو اڳي ئي ٿي چڪو..

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaanbuu ugu hormaray yaboohannagii adoomahan nagii aan diray (Rasuuladii).

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, Nuestra promesa ya vino anteriormente a Nuestros siervos los Mensajeros:

Cortes : Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados:

Garcia : Fue decretado para Mis siervos Mensajeros

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka neno letu lilikwisha tangulia kwa waja wetu walio tumwa.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har redan gett Våra tjänare, budbärarna, Vårt löfte

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо дар бораи бандагонамон, ки ба пайғамбарӣ мефиристем, аз пеш тасмим гирифтаем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தூதர்களாகிய நம் அடியார்களிடம், முன்னரே திடமாக நம்வாக்குச் சென்றிருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк пәйгамбәр булган колларыбызга ярдәм бирәчәкбез, дигән вәгъдәбез булып үтте.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่ปวงบ่าวของเราที่เป็นร่อซูล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.

Alİ Bulaç : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Çeviriyazı : veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Edip Yüksel : Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Öztürk : Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

Suat Yıldırım : Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]

Süleyman Ateş : Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک ہمارا کلام گزر چکا ہے ہمارے بھیجے ہوئے بندوں کے لیے،

احمد علی : اور ہمارا حکم ہمارے بندوں کے حق میں جو رسول ہیں پہلے سے ہو چکا ہے

جالندہری : اور اپنے پیغام پہنچانے والے بندوں سے ہمارا وعدہ ہوچکا ہے

طاہر القادری : اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے،

علامہ جوادی : اور ہمارے پیغامبربندوں سے ہماری بات پہلے ہی طے ہوچکی ہے

محمد جوناگڑھی : اور البتہ ہمارا وعده پہلے ہی اپنے رسولوں کے لئے صادر ہو چکا ہے

محمد حسین نجفی : اور ہمارا وعدہ پہلے ہو چکا ہے اپنے ان بندوں کے ساتھ جو رسول ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ پەيغەمبەر بەندىلىرىمىز ھەققىدىكى سۆزلىرىمىز ئالدىنئالا ئېيتىلغان

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Пайғамбар этиб юборилган бандаларимизга сўзимиз ўтгандир.